‘ll 3931109 S,13VHOIW “LS JO ALISHSAIN Digitized by the Internet Archive In 2006 with funding from Microsoft Corporation httos://archive.org/details/liturgieseasternO1 unknuoft LITURGIES EASTERN AND WESTERN * EASTERN BRIGHTMAN HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK Prt ORGIES EASTERN AND WESTERN BEING THE TEXTS ORIGINAL OR TRANSLATED OF THE PRINCIPAL LITURGIES OF THE CHURCH EDITED WITH INTRODUCTIONS AND APPENDICES BY ON THE BASIS OF THE FORMER C. E. HAMMOND, M.A. SOMETIME FELLOW AND TUTOR OF EXETER COLLEGE VoL. 1. EASTERN LITURGIES Orford AT THE CLARENDON PRESS M DCCC XCVI Orford PRINTED ar THE CLARENDON PRESS. DOMINIS REVERENDISSIMIS - EPIPHANIO _ ARCHIEPISCOPO S. FLVMINIS IORDANIS | EDWARDO EPISCOPO LINCOLNIENSI AMBROSIO AMELLIO ARCHICOENOBI! S. BENEDICTI CASSINENSIS PRIORI GRATISSIMI ANIMI TESTIMONIVM NECNON ET STVDII CHRISTIANITATIS READVNANDAE MONVMENTVM QVANTVLVMCVNQVE 4 Menet fap TA YEP HM@N €iC TO AIHNEKEC APA Tpochéepwn, TP@TON MEN €AYTON AIA TOY CTaypoy MpocenérKac NA AYCH TACAN OyciaN TAAAIAC MABHKHC, THN ENTEAECTEPAN AE Kai Z@CAN YEP MANTOC TOY KOCMOY iepoyp- rHcac, ayToc iepeion, ayToc OYma, ayTOc iepeyc, ayTOc GyCIACTHPION, ayTOc Bedc, ayTOc ANOpwroc, ayToc BaciAeyc, ayTéc dpylepeyc, ayTéc mMpdBaTon, AYTOC APNION, TA TIANTA EN TIACIN YTIEP HM@N fENOMENOC INA HMIN ZWH KATA TANTA TPOTION ENHTAI Kai THC lepwcCYNHC ayTOY TO AMETACTATON EApai@ma eic Toye ai@Nnac Amepracuta. S, EprpH. Haer. lv. 4. PREPACE WHEN the Delegates of the University Press invited Mr. Hammond to prepare a new edition of his LITURGIES EASTERN AND WESTERN, first published in 1878, with their consent he put the book into my hands with the generous permission to do as I liked with it. The present volume is an instalment of the result. It will be obvious at once that considerable changes have been made, and I can best explain the aim of the present volume by describing its relations to Mr. Hammond’s work. In the first place, in consequence of changes described below, it has been necessary to divide it into two volumes. This first volume accordingly contains only the Eastern texts with related appendices, while the Introduction is confined to the description of materials, such properly liturgical dis- cussions as I may have to offer being for the present reserved. The discussion of the Apostolic Constitutions, concerned as it is merely with the determination of their place among the data of the history of rites and not with their internal litur- gical character, seems properly to belong to this Introduction. I cannot but regret the division of volumes, since part of the value of Mr. Hammond’s valuable work lay in its handiness, and this is here sacrificed. At the same time Eastern and Western liturgies are so far independent subjects that the Vill Preface division is not an unnatural one; and it is hoped that the present volume will be found, so far as it goes, complete in itself. Secondly, Mr. Hammond confined himself to reprinting texts and translations, whether Latin or English, derived from the collections of the older ritualists and elsewhere, without reference to manuscripts or other authoritative sources. In the present edition resort has been had so far as possible in each case to original texts and authorized editions, and the translations are new or at least consider- ably revised and all are in English. This has involved some difficulty, and the results are, almost inevitably, not always entirely satisfactory. Complete and satisfactory manuscripts are not too common and, even when they can be heard of, they are not always accessible, and one has to be content with what one can get; while, as every one acquainted with the subject will know, printed service-books are difficult to handle with any confidence without a larger experience of the practical rendering of the several rites than most of us can pretend to, to say nothing of the difficulties of language. And some exceptions have to be made to the rule laid down above. The anaphora of the Ethiopic Church Ordinances follows the imperfect text of Leutholf: I had not realised at the moment when the translation was printed that there are available manuscripts in the British Museum. The text of S. Mark has been corrected, not by the Vatican manu- script, but by Dr. Swainson’s edition of it. And in some details, especially in the rubrics, the Armenian liturgy does not follow the current texts, none of which seem to be strictly authoritative, but has been adjusted by Dr. Baronian to what he holds to be a better authorised type. It will be noticed that in some cases texts of widely different dates have been combined. This is inevitable, but it is of no great importance: for, while rubrics of any explicitness are for Preface ix the most part comparatively modern and we have therefore _to choose between modern rubrics and none, the text of the prayers has probably nowhere varied to any great extent within the period covered by existing manuscripts. Thirdly, Mr. Hammond’s texts and translations for the most part included only the invariable elements of the rite in each case, and that simply according to the arrangement of the books, an arrangement which it is often difficult to follow, among other reasons because simultaneous movements are written or printed successively. In the present volume on the other hand an attempt has been made, wherever possible, to represent the whole liturgy as it is celebrated on some given day. With this object (a) the proper lections and hymns for some day on which the particular liturgy is used have been inserted: (0) synchronous movements are printed in parallel columns: (c) cues have been expanded, wherever the full text could be discovered: (d@) subordinate paragraphs which do not properly belong to the central public service are printed in small type: (e) where the rubrics are incomplete they have been if possible supplemented from other sources, as indicated in the titles at the head of the several sections. Here again there has been some difficulty. The texts are not always of certain interpretation; and in the case of rites no longer in use the arrangement rests simply on my own judgement and is open to criticism accordingly. This applies particularly to S. James and S. Mark: for although by the kindness of the late Arch- bishop Dionysius of Zante, which I would here gratefully commemorate, I had the opportunity on July 2, 1894, of assisting at the celebration of S. James in his metropolitan church, yet for reasons given in the Introduction the present use of Zante scarcely represents the older Syrian practice. Unfortunately it is only since the texts were in type that I have also had the opportunity of witnessing the celebration x Preface of the monophysite rites, Syrian, Coptic, and Abyssinian: but I am grateful to be able to say that, so far as I could judge, I have not seriously misinterpreted those rites, and by means of some ‘addenda and corrigenda’ I have been able to correct my mistakes for the most part. For the modern Greek rite I have had the advantage of the help of the Archbishop of the Jordan, and for the Armenian that of the Rev. Dr. Baronian. For the Nestorian, the least accessible and least known of Eastern rites, I have been allowed to draw continually on the observation and experience of the Very Rev. A. J. Maclean, formerly of the Archbishop of Canterbury’s mission at Urmi. Fourthly, in the Appendix to Liturgies Eastern and Western, Oxford, 1879, Mr. Hammond tabulated the evidence for the liturgy of the end of the fourth century collected by Bingham from the writings of S. Chrysostom, and published Dr. Bickell’s Latin reproduction of a fragment of a Persian anaphora, with some other matter; and in three small pamphlets, with the title Excerpta Liturgica, nos. i-iii (Oxford, Parker & Co.), he also published a collection of passages bearing on the liturgy from several early writers. In the Appendices.to the present volume, this material, so far as it is Eastern, has been included and supplemented. S. Chrysostom’s evidence for Antioch has been disentangled from that relating to Constantinople, and similar evidence has been collected for the rites of other liturgical areas. For some of this evidence I have else- where acknowledged my indebtedness to Dr. Probst’s Lzturgie des vierten Fahrhunderts und deren Reform. Besides this the Appendices contain some other matter of various interest, and in particular the diakonika of the Presanctified Liturgy of S. James, hitherto unnoticed. Fifthly, the references to biblical quotations in the text have been very much extended. Perhaps they will appear excessive: but it seemed worth while in this way to attempt Preface xi to trace the sources of liturgical language and to indicate its associations. In the Greek texts the references have been exhaustively verified; in the other texts, they have been largely verified in the originals from the several vulgates, but not completely. I have not always had the whole text before me; while in such verification as I have made, I have confined myself to such parts of the Bible as have been published without resorting to manuscripts. It must be understood therefore that in many cases seeming quotations have been assumed to be such and marked accordingly. In the Greek texts I have marked as a quotation anything I have noticed a$ agreeing with any reading in the New Testament or the LXX: but it is possible that in some cases the biblical reading is derived from the liturgical text. In the index of quotations a few references are given to other than biblical sources, and a few biblical references are added where the quotation has been overlooked in the text. In the translations, while the aim has been to preserve the forms of ecclesiastical English, it has seemed desirable at the same time to be as literal as possible. This is important with a view to the determination of the mutual relations of texts, while it also reflects a characteristic of the texts themselves, which occasionally reproduce literally idioms of their Greek originals without regard to intelligibility. On the other hand, in translating quotations from Holy Scripture my aim has been to follow the language of the Authorised Version or of the Book of Common Prayer, except where there seemed reason for doing otherwise. Accordingly these renderings are not always strictly accurate, and in some cases they represent the Hebrew where the liturgical text in fact depends upon the LXX: but it has seemed more valuable to emphasise the suggestion of sources and associations by the use of familiar words than to aim at an accuracy which would only disguise the significance of the language. xii Preface Again, a great many technical words are simply trans- literated. This seemed desirable for several reasons. The words are sometimes interesting in themselves: and besides this, while to attempt to render them by more or less closely corresponding and better known words belonging to other rites might sometimes be misleading, a literal transla- tion of them would be no more intelligible than a trans- literation. But what is more important, such transliterations illustrate the degree in which Greek has supplied the technical liturgical language of the Church, the words being very often themselves only transliterations of Greek. To this or to the principle underlying it I would venture to call the attention of those who, whether with authority or without it, undertake to translate the English Prayer Book into foreign languages. In the Glossary I have added to the words explained or commented on such corresponding words in the several liturgical languages as I have been able to meet with. Ecclesiastical terms are not always to be found in lexicons and are a frequent source of difficulty. It has seemed worth while therefore to print even so amateur a collection as the present. My obligations to Mr. A. J. Butler’s Ancient Coptic Churches of Egypt will be obvious. My transliterations throughout need apology: I make no doubt they are often inaccurate, as they are certainly inconsistent: but I hope they are intelligible enough to serve their purpose !. It will be obvious that the lists of editions and of manu- scripts in the Introduction make no pretence to exhaustive- ness. The lists of editions are not meant to be bibliographies, but references to authoritative sources or available texts, with such account of their origin as I have been able to gather ; while as to the manuscripts, I have only noted those which * In the transliterations of syriac the Jacobite zekofo is throughout repre- sented by o, the Nestorian by a; and in Nestorian rubrics the present Nestorian pronunciation has been aimed at generally. Preface I have myself inspected or collated, and those of which I have found entries in such lists or catalogues as I have either met with in the course of things or been able to lay hands upon without going out of my way, and they are perhaps sufficient to indicate the character and proportions of the accessible material. Besides the acknowledgements which I have already made, I have to return my best thanks to many who have helped me and without whom this volume, such as it is, could not have been put together. Of those who have put material at my disposal, I have to return thanks to the Most Reverend the Metropolitan of the Pentapolis of Cyrene for the loan of his copies of the Cairo MSS. of S. James: to the Right Reverend the Bishop of Lincoln for the use of the collations of manuscripts at Rome, Paris, and Oxford, made for him some years ago by Dr. Mann and myself, and of a list of Greek manuscripts drawn up by himself and the late Mr. Philip Pusey : to the Rev. G. B. Howard for the use of a manuscript of the Syriac S. James: to the Rev. G. A. Cooke and Mr. A. E. Cowley for collations made at Sinai: to M. Perruchon for extracts from Ethiopic manuscripts at Paris: to the Syndics of the Cambridge University Press for leave to correct the text of S. Mark by the edition of Dr. Swainson: and to Mrs. S. Lewis for the use of a photograph of the Sinai fragment of S. Mark. For translations from Syriac, Arabic, Ethiopic, and Armenian, I have been almost entirely depen- dent on the kindness of others, and I desire to thank the Very Rev. A. J. Maclean, the Rev. W. C. Allen, the Rev. C. F. Burney, and Mr. J. F. Stenning, for yarious parts of the Syriac texts; Prof. Margoliouth and Mr. G. B. Gray for the Arabic; the Rev. C. J. Ball for the Ethiopic (including the collation of the British Museum manuscripts), and the Rev. Dr. Baronian for the Armenian. This does not express the full extent of my obligations to them ; they have besides XIV Preface allowed me to make constant reference to them in ail difficulties and have been unreserved in their readiness to put their knowledge and judgement at my disposal. In particular I feel that most of what is of any value in the account of the Armenian rite is due to Dr. Baronian. At the same time I must relieve them from all responsibility in detail: I have dealt freely with what they have supplied me with and have used my own judgement, so far as I was capable of one, sometimes without consulting them, and in some cases I have maintained my own judgement in opposition to theirs. For the Slavonic words in the Glossary I am indebted to the Rev. E. Smirnoff. Besides this I have to acknowledge the courtesy of many librarians, and in particular to thank the Rev. Padre Antonio Rocchi, Librarian of Grotta Ferrata, for answers to many questions and for the hospitality of his illustrious House. And finally I return my best thanks for the revision of various parts of the proofs to the Most Reverend the Archbishop of the Jordan and my friends the Rev. Roland Allen and Mr. C. H. Turner. | F i e5-dh Feast OF S. THomas 1895. _ Tue Syrian Rite Rate eee SES Ig I : Wee Rovian Birr oe Oe Bes. Vie Peasian Rite (0 ea Pome PANTING RIK ke em ng SEND ASRS UL aes RA a ARES E | > oc 2 : pice 23 ; f > ‘ ns ‘Inpex or BrpiicaL Quorations AND Cross- MTORR Pe oe Sas tn, ae INTRODUCTION I. THE SyRIAN RITE, p. xvii. A. The Apostolic Constitutions, p. xvii. i. Structure and Sources, p. xviii. ii. The Compiler, p. xxiv. iii, The Liturgical forms, p. xxix. 1. The Clementine Liturgy, p. xxix. 2. The order of the Liturgy in the second book, p. xlvi. B. The Greek Liturgies, p. xlviii. C. The Syriac Liturgies, p. lv. I], THE EGYPTIAN RITE, p. Ixiii. A. The Greek Liturgies, p. Ixiii. B. The Coptic Liturgies, p. Ixvii. C. The Abyssinian Liturgies, p. Ixxii. III. THE PERSIAN RITE, p. lxxvii. IV. THE BYZANTINE RITE, p. Ixxxi. A. The Orthodox Liturgies, p. Ixxxi. B. The Armenian Liturgies, p. xcvi. 3? INTRODUCTION I. THE SYRIAN RITE A. Tue ApostToLic CONSTITUTIONS Tue Apostolic Constitutions are a manual of ecclesiastical life, a body of law and ethics and in some degree of doctrine ; applied, enforced and illustrated by instruction, exhortation and example, purporting to come from the mouths of the apostles, speaking now collectively and now individually, and to be given to the world through S. Clement (Af. Const. vi. 18: Ap. Can. 85). In the course of them there occur a number of liturgical forms, and in particular the so-called Clementine Liturgy and the outline in the second book, both of which are given below. These forms come to us therefore not as the /belii of a living rite, but as chapters in an apocryphal literary work: and it follows, first that they have not been subject to the processes of development which affect all living rites, and therefore that they still preserve unchanged the form in which they were originally incorporated in the Constitutions: and secondly that any inquiry into their sources, date and significance must start from the question of the origin and composition of the work of which they form a part. They therefore require a treatment at this point different from that of the rest of the documents contained in this volume. b a)? st me ° ] 9 XVili Introduction For the sources of the text see Lagarde Comstitutiones apostolorum Lips. et Lond. 1862, pp. iii. sqq., Ueltzen Constitutiones apostolicae Suerini et Rostochii 1853, pp. 281 sq., Pitra Jurts ecel. graec. hist. et mon. i. Romae 1864, p. 111; for editions, Ueltzen pp. xxii. sqq., Pitra p. 112, The text adopted below is 5 Lagarde’s (his apparatus gives the readings of all his mss..and of the editio princeps, Turrianus, Venice 1563: Pitra adds the readings of the Vatican mss. and of several editions), The numbering of chapters and sections below is Ueltzen’s (Lagarde’s chapters do not always correspond with those of Ueltzen and Pitra, and neither Lagarde nor Pitra subdivides the chapters). 10 The state of the question, so far as it bears on the present purpose, may be summarised as follows: The latest and fullest discussion is that of Dr. F. X. Funk die apostolischen Konstitutionen Rottenb. 1891. For the history of the question see pp. 1-27. i. The Structure and Sources. 15 1. Bks. i-vi are derived, by means of considerable inter- polation and some omission and modification, from the Didaskalia Apostolorum, a work of the early third century and of the same general character as the A. C., except that the dogmatic element in the latter is proportionately larger. 20. ©The Didaskalia is known only through a syriac version published by Lagarde, Didascalia apostolorum syriace Lips. 1854, simultaneously with his recon- struction of the greek in Bunsen Analecta antenicaena ii. Lond. 1854. The original was produced in Syria in the first half of the third century, and perhaps retouched after the middle of the century: Funk pp. 28 sqq., Harnack Gesch. 25 4. altchristl, Litteratur i, Leipz. 1893, pp. 515 sqq. On Lagarde’s reconstruction see Funk p. 41, and on other sources to which the compiler is indebted for details, pp. 107-112. A large part of the matter of bks. i-vi is also contained in the Arabic and the Ethiopic Didaskalae: but these are derived 39 from A. C. On the arabic Didaskalia, which is unpublished, see Funk pp. 215 sq.; for the contents, as compared with 4. C., pp. 222 sq. The ethiopic is published in Platt The ethiopic didascalia Lond. 1834 (ethiop. and engl.). It is derived from the arabic, perhaps mediately through a coptic form: see Funk pp. 207 sqq.; 35 contents, pp. 209 sq. 2. Bk. vii. 1-32 is similarly derived from the F caching of the twelve Apostles, which belongs at least to the second century. The Syrian Rite X1X The rest of the seventh book consists chiefly of liturgical matter, of which no source is known. On the Didache see Harnack of. cit. pp. 86 sqq.: on minor sources used in bk. vii, Funk pp. 118-120. 3. Bk. viii falls into four parts: 7 a, CC, I, 2 mept xapioparar, which perhaps includes an other- wise lost Tept xapucparov of S. Hippolytus: in any case, much of it is the work of the compiler. | On the work of S. Hippolytus and its possible relation to these chapters see Funk pp. 136-142; Harnack p. 643; Achelis die Canones Hippolyti in Gebhardt- 10 Harnack Texte u. Untersuch. vi. 4, Leipz. 1891, pp. 269 sqq. On the signs of the compiler’s hand in the present form see Funk pp. 139-141, Achelis Ppp. 272-274, 278-280. B. CC. 3-27 mept xeporouay, consisting chiefly of the formulae for conferring all the orders and including the ‘Clementine’ !5 liturgy (5-15) as the mass at the consecration of a bishop. y. cc. 28-46 mepi xavdver, being a collection of canons on various subjects put into the mouths mostly of individual apostles and ‘including regulations and formulae for the blessing of oil or water (29), for the office of evening (35-37) 20 ~and morning (37-39), for the offering of first-fruits (40) and for funerals (41). Most of the matter of a-y occurs also in other documents outside the Constitutions. No completely satisfactory inter- pretation of their relations to one another and to the Constitu- 25 tions has yet been, or perhaps with the present materials is likely to be, arrived at. The documents are the following. (rt) In Greek, besides a number of mss. containing fragments of various lengths of the matter of bk. viii, which are of no importance for the present purpose, there is an important 3° group containing substantially c. 1 sq., 4 sq. 16-28, 30-34, 42-46, i.e. the rept xapioparor, the epi yxeporonay omitting the liturgy (and with shorter forms of the prayers for the bishop and the presbyter and a different regulation as to the reader), and the zepi xavdvey omitting all the liturgical elements: the 35 ascriptions to particular apostles are omitted throughout. b 2 5 20 25 30 3 we 40. xx Iutroduction This document is perplexing in some respects, and perhaps the only view of it which is possible at present is one which regards it as a preliminary draft of the eighth book by the hand of the compiler himself or an excerpt from such a form. For the mss. see Pitra Juris eccl. graec. hist. et mon. i, Romae 1864, pp. 46 sq. (but the list seems incomplete and the description of the contents not always accurate), Achelis Can, Hippol. pp. 240 sqq., Funk pp. 142-144. The text is printed from three mss. in Lagarde Religuiae juris eccl. antiquiss. graece Vindob. 1856, pp. 1-18, under the titles A:tdacxadla trav ay. door, mept xaptopatov (= A.C. viii. 1 sq.) and Avardfes tav abrav dy. dwoor. wept xepotovidy Sia ‘Ierodvrou (=4-46), and the latter also in his Hippolyli romani quae feruntur omnia graece Lips. 1858, pp. 73-89. The ascription to Hippolytus is sometimes omitted, sometimes given to the whole of this latter, sometimes only to the section corresponding to A. C. viii. 4-31: see Funk p. 143. As to the relation of this document to A. C. viii: Lagarde (opp. cit. viii and 89 respectively) and Funk (pp. 147 sqq.) regard it as an excerpt from the latter, Achelis (p. 243) as a proximate source, and Harnack (p. 643) as an excerpt from an older form of 4.C. viii, On the one hand it refers to previous regulations, which find no place in the document itself, while they occur in the earlier books of A. C. (Lagarde Hippol. p. 74, ¢. 1 =A. C. viii. 4, cp. ii. 1 sqq.: p. 82, c. 20 =A. C. viii. 32 § 12, cp. iv. r2: p. 82, c. 21 = A. C, viii. 33 § 1, cp. vii. 23 § 2); the signs of the compiler’s hand are marked (see below); and in view of the festal cycle in c. 21( =A. C. viii. 33) it cannot be dated earlier than the middle of the fourth century (see below). On the other hand, the prayers for the consecration of the bishop, c. 2, and for the ordination of the presbyter, c. 4, are in a shorter form than in JA. C. viii. 5, 16, and the passages they omit are those in which the compiler’s hand is most clearly marked; so that the omissions can scarcely be the result of excerption. The simplest solution therefore seems to be that given above. Against the Hippolytean origin of anything except the Tlepi xyapisparwy see Funk pp. 145-147. (2) The Sahidic Ecclesiastical Canons, cc. 63-79, are a document substantially coincident with A. C. viii, omitting the prayers throughout and both the rubrics and the prayers of cc. 35-40. It may be assumed to be an excerpt from either the present or the earlier form of A.C. viii. The passage corresponding to cc. 5-15 of the latter, which alone concerns the present purpose, is given below in Appendix A 1, pp. 461-3: by the omission of the prayers the text is reduced to little more than a rubrical scheme : otherwise it is only slightly modified. The text of the Ecclesiastical canons is in Lagarde Aegyptiaca Gotting. 1883, pp. 239-291: a late (1804) boheiric version from the sahidic with an english The Syrian Rite XX1 translation in Tattam The Afostolical Constitutions or Canons of the Apostles in coptic Lond. 1848: the ms. (Berlin Or. 519) from which Tattam’s text is taken contains also an arabie version, and there are several other known arabic mss. (Funk p. 245). The boheiric is divided into seven books, of which cc. 63-79 occupy iii-vi: Tattam’s text omits Lagarde’s cc. 74, 75 @, corresponding to A. C. viii. 32 § 1-10. On the whole see Funk pp. 243-245. Cc. 63-79 are generally regarded as an excerpt from A. C. viii: Funk p. 256. But Kleinert, in an article Bemerkungen zur Komposition d. Clemensliturgie in Theol. Studien u. Kritiken, 1883, pp. 41 sq., treats them as derived from a source of A.C. viii and not from the latter itself, but on no sufficient grounds: the divergences from A. C. viii in the liturgical section prove nothing as to its priority, and in the only important cases they can be explained as assimilations to egyptian forms due to the sahidic translator; while the use of dpx:epeds, p. 462. 23 (cp. 14. 8 sqq.), is almost decisive in favour of the whole being an excerpt. In any case the festal cycle in c. 75 fixes its date as not earlier than the middle of the fourth century. (3) In Syriac, besides some unimportant mss. containing the matter of 4. C. viii from c. 27 or 28 onwards, there is one (Paris S. Germ. 38) containing a document, part of which corre- sponds to the sahidic document above. This has been edited by Lagarde and is called by him the Clementine Octateuch. Accord- ing to the colophon, bks. iii-vi are apparently identical with (2), and in the text bks. iii and vi correspond respectively to the beginning and the end of it (=A. C. viii. 1 sq. and 28 sqq.), but bks. iv and v are wanting and are therefore unknown in detail. The document may be assumed to be identical in origin with the sahidic and to represent an excerpt from A. C. viii. The text is in Lagarde Rel. jur. eccl. ant. syr. Vindob. 1856. Cp. id. Rel. jur. eccl. ant. graec. p. xvii: Funk pp. 247 sqq. For the mss, first mentioned see Funk p. 144. (4) The Sahidic Ecclesiastical Canons, cc. 31-62, form the so-called Egyptian Church Ordinances. This document includes a large amount of matter contained also in A. C. viii. 4-34, but with considerable differences in detail and disposed in a some- what different order. Much of the contents other than what it shares with 4. C. suggests an early date, and it is impossible to put it later than the latter or to regard it as derived from it, unless it is to be regarded as an elaborate and successful piece of antiquarianism. Its origin will be referred to lower down. or th 5 30 35 XXil Introduction Meanwhile it is enough to notice that it must be a source of A.C. viii, or rather, closely related to a source. Of the matter corresponding to A. C. viii. 5-15, with which we are concerned, c. 31 contains the rubrics for the consecration of a bishop, 5 followed by the offertory and the beginning of an anaphora (given below Append. A 2, p. 463) corresponding to pp. 13. 33 and 14. 11-24 below: and c. 43 corresponds to pp. 3. 10, 5, 29 _ and 13. 13sq. CC. 46 contains the baptismal rite, of which the outline of the offertory and anaphora, given below App. A 3, 10 pp. 463 sq., forms a part. The text is in Lagarde Aegyptiaca, pp. 248-266: a german translation in Achelis die Canones Hippolyti, pp. 39-137: an english translation from the boheiric in Tattam pp. 31-92. (The title Egyptian church ordinances [ag yp- tische Kirchenordnung is that adepted by Achelis from Lagarde’s Constitutiones 15 ecclesiae aegyptiacae in Bunsen Analecta antenicaena ii. p. 451: but this document is to be distinguished from Harnack’s dgyptische sog. apostolische Kirchenordnung, u.s. pp. 451 sqq., which is the Sententiae apostolorum of Pitra hist. et mon. i. p. 75, and the apostolische Kirchenordnung or Canones ecclesiastict ss. apostolor'um of Funk p. 249). Funk’s argument, pp. 254 sqq., for the 20 priority of 4. C. viii is unconvincing. (5) The Ethiopic Statutes of the Apostles which form part of the Sznddds, the law book of the Abyssinian church, are a form of the same document as is represented by the sahidic Ecclesiastical Canons, and stat. 21-71 correspond to cc. 31-62 25 of the latter, i.e. the Egyptian Church Ordinances. The ethiopic differs from the sahidic in containing the ordination prayers for the bishop and the presbyter, both in a short form (p. xx. 24 sqq. above) and the latter still shorter than that of the greek document (1). It is thus not derived from the present 30 form of the sahidic, but lies nearer to the form which must have been the common source of the ethiopic, the sahidic and A.C. viii: while the shortened form of the prayer for the presbyter is difficult to account for simply. In stat. 21, which corresponds to the sahidic c. 31 and to A. C. viii. 4-15, besides 35 the rubrics and the prayer for the consecration of a bishop, with the offertory and beginning of the anaphora, the ethiopic contains the whole anaphora given below, pp. 189-193. One passage of this, the Invocation, p. 190. 14-20, is obviously con- nected with the corresponding paragraph of the ‘ Clementine,’ The Syrian Rite Xxili p. 20. 28-29. 12: and this perhaps implies that the common source contained a liturgy in some form, if not the ethiopic form itself. si The text and a latin translation of the first twenty-three statutes are given in Ludolfus ad suam historiam aethiopicam Commentarius Francof. ad M. 1691, pp. 314-328. On the mss. see Fell Canones apostolorum aethiopice Lips. 1871, pp. 8-11. See also Funk pp. 245 sqq. In the title below, p. 189, this section of the statutes is called The ethiopic church ordinances in correspondence with the accepted title of the egyptian. Whether it contains any more of the prayers cannot be discovered from Ludolfus’ extract which extends only to the Io ordination of the deacon : but apparently the deacon’s prayer is wanting. on (6) The source of the document represented by (4) and (5) is to be found in the Canons of Hippolytus, which, though probably not due to S. Hippolytus himself, are a body of canons of the end of the second or the beginning of the third century ;; and of Roman origin. With some addition and some omission, and considerable modification, the Church Ordinances reproduce the Canons of Hippolytus, which are thus the ultimate source of a part of A.C. viii: while the fact that can. 3 contains the bishop’s consecration prayer, in a form which is obviously the 2 basis of the later forms, indicates that, while the sahidic in its present form is not, the ethiopic so far is, in the direct line between the Canons of Hippolytus and A. C. viii. The canons do not concern us at this point further than to notice that in can. 2 sq. the directions for the consecration of a bishop consist 25 of the rubrical directions and the consecration prayer, with the offertory and the beginning of the anaphora as in the sahidic (App. A 2), and that can. 19, corresponding to the sahidic c. 46, contains the baptismal mass which is reproduced with some modifications in the sahidic (App. A 3). 30 S) 12) The Canons of Hippolytus are extant only in arabic, a version of a version. A latin translation put in parallel with the Church ordinances and the correspond- ing passages of J. C. viii is given in Achelis die Canones Hippolyti, pp. 39-137- This work is a discussion of the origin of the canons, in the main satisfactory. Duchesne, in Bulletin critique, February 1891, pp. 41-46, while accepting 35 Achelis’ argument as to the date, disputes the Hippolytean authorship, and attributes them to some contemporary pope. Funk, pp. 269 sqq., foliows Duchesne as against the Hippolytean authorship, but his attempt to go further, and reversing the process of growth to derive the canons through the Church XXIV Introduction ordinances from A. C, viii, besides presupposing his previous argument, pp. 254 sqq., for the derivation of C. O. from A. C., is ineffectual. Harnack, p. 643, is apparently not quite satisfied with Achelis’ result. 8. c. 47, the Apostolic Canons, being a collection of eighty-five canons, followed by an epilogue to the whole work. The principal sources of the canons are the canons of the synod of - Antioch (a. D. 341) and the Constitutions themselves. or Lagarde does not print the canons in his edition of A. C., having already given them in Rel. jur. eccl. ant. graec. pp. 20-35. On the canons see Funk 10 pp. 180-206. Twenty are derived from the Antiochene (Bruns Canones apostolorum et conciliorum Berlin 1839, i. pp. 80-87), eighteen from JA. C., six from the Nicene canons (2b. 14-20), and three perhaps from the Laodicene (tb. 73-80): Funk pp. 183 sq., 188-190, 202, 185. ii. The Compiler. Ik 1. The interpolator of the Dzdaskalia in bks. i-vi has marked characteristics literary and theological. Among these characteristics the following may be mentioned : (rt) A number of words and phrases noticeable either in themselves or for their frequency of occurrence or for their persistence in certain contexts: e.g. the following 20 with their cognates dereiy aipeowrns aitios dfgia and dgiwpa (office or position) drépaots (judicial sentence) yn (will) deopdv dnpuwovpyds Brardooopa didpopos dvodvupos éwercantds Emxopnyeiv eddoxeiv Oeopidts Kowwverv peraywwoKev (repent) vopobereiv oixeios mapdvopos mepixdmrev mAnupédAnua wodiTedeoOa (especially of our Lord) mpoodéxeo@ar mpootdccey npoxepiferOar mpdvaa ovyyapeiv obppwvos 25 Guvabpoifay avaraots Tipwpla (esp. ode atipwpyTds) pivots, xpoToxrévos and the like, Yevddvupos and compounds in Yevdo-: doeBijs SvcceBhs eboeBhs: edvoia Kaxdvowa and the like: privatives in d-: and perhaps adjj. in -cxds: pioer: Tuyxdvew with genit.: dxovew with quotations in the sense of ‘to have addressed to one’ (il. 27 § 2, 39 § 1, vi. 30 § 5: cp. ii. 31, 53 § 5, 6r § 2). At the same time the 30 vocabulary is copious and varied according to circumstances. (2) A style marked by the use of short sentences strung together: the construction is always simple, but drawn out by accumulation whether of single words or phrases or of co-ordinate clauses, esp. antithetical (esp. with ob«... dAAd, ob povov...GAAd Kai,... GAd’ od, ds... orws) or parenthetical (esp. with ap), or by the addition of an explanation (esp. with 87 or yap, or by a participial clause whether simply qualifying a word in the main sentence with or without és or in a gen. absol. construction). The style is very generally the result of a desire to give a reason for every statement or precept and to contradict its opposite. (3) The repetition of topics more or less in the same words: see 401.6 § 3, Vi. 22 § 1,4: 1.6 § 4, vi.22 § 4: i1.6§ 8, 44 § 1: ii. 7, iii. 18 § 1, 3 wr The Syrian Rite XXV v. 16 § 4: iii. 17, v. 7 § 18, vi. 15 § 2: V. 5 § 2, vi. 26§ 1: v. 19 § 6, vi. 30 § 5: vi. 6 § 2, 18 § 2: vi. 11 § 2, 27 § 5: vi. 14 § 3, 28 § 1. (4) A very copious use of Scripture whether in long quotations or in strings of passages or in series of scriptural examples: in the last case the names are characteristically qualified by an epithet or a descriptive title. Notice the readings of Deut. i. 17 in ii. 5 § 1,13 § 3, 41 § 7: of Lev. xix.17 in ii. 53 § 4: of Is. Ixii. rr (?) in ii. 14 §8: and of Matt. v. 45 in ii. 14 § 4. (5) As to the theological statements it is enough to notice the insistence, in phrases which may be orthodox in them- selves but are suspicious in their combination and iteration, on the preeminence of the Father and the correlative subordination of the Son and the Holy Ghost (of the Father 6 «is nat pdvos dAndwos cds ii. 6 § 9, 56 § I, V.6 § 7, 16 § 3: 6 Oeds Tov Bdrow ii. 14 § 9, V. 7 § 18, Vi. 7 § 1, 27 § 4: 6 émt mavTov Oeds i. 8 § I, iii. 17, vi. 26 § 1: of the Son Ocds povoyerns iii. 17, v. 20 § 5: Oeds Adyos ii. 24 § 2, 5 v. 16 § 1, vi. 11 § 3: while the use of Oeds absolutely of the Son is avoided [it * is retained from the Didaskalia in ii. 24 § 5]: the subordination of the Son in ii, 26 § 2, 30 § 2, v. 7 § 12, 20 § 6, and mpwrdéroxos mdons Kticews emphasized in ii. 61 § 4, vi. 11 § r: of the Holy Ghost ii. 26 § 3), and on the highpriesthood of the Son (ii. 25 § 5, v. 6 § 7, vi. 11 § 3): the characteristic use of 6 mapdxAnros of the Holy Ghost (esp. iii. 17, vi. 11 § 1, 15 § 1, 27 § 2) and the emphasis on his ‘ witness’ (iii. 17, v. 7 § 18, vi. 15 § 2): the denial of a human soul to our Lord (vi. 26 § 1): a polemic against second and third century heresies, gnostic (vi. 10 sq., 26), psilanthropic (vi. 10 sq., 26 § 1), and sabellian (vi. 26 § 1): the constant association of creation and providence (ii. 36 § 1, vi. 4, 11 § I, 14 § 3, 16 § 2, 23 § 1), the insistence on baptism ifo the death of our Lord (iii. 17, v. 7 § 18, vi. 15 § 1, 23 § 2), and on the sabbath in relation to creation (ii. 36 § x, vi. 23 § I: cp. v. 15 § I). 2. These characteristics are found also in bks. vii and viii and in the Apostolic Canons. The Constitutions are therefore a unity, and with the Canons are the work of a single compiler. It has commonly been held that bks. vii and viii are a separate work or works, arbitrarily or accidentally attached to the earlier i-vi. See Dict. christian antiqg. p. 123: still maintained by Zahn Jgnatius v. Antiochien Gotha 1873, Pp. 144 sqq. The doxology at the end of vi, the use of i-vi in the arabic and the ethiopic Didaskaliae, and the limitation of S. Epiphanius’ supposed quotations to bks. i-vi, seemed to point to this conclusion. But on the other hand, the doxology is derived from the groundwork, the Didaskalia ; bks. i-vi do not occur in greek apart from vii sq.; S. Epiphanius’ quotations are from the Didaskalia, not from 4. C. (Funk pp. 86 sqq.); the pseudo-Ignatius implies the exist- ence of the whole octateuch, and the internal characteristics of bks. vii and viii point unmistakably to the same hand as that which interpolated the Didaskalia; while the residuum of apparent inconsistencies is scarcely sufficient to neutralize the signs of identity (Funk pp. 168-174). The internal characteristics are discussed by Funk pp. 116-131, 139-141, 161-179: but his proofs of identity might be supplemented. Applying the characteristics 5 10 15 20 30 40 45 XXVi Introduction enumerated above as a test to bks. vii and viii (excluding for the present the prayers and the rubrics bearing immediately upon them) we find (1) that three- quarters of the characteristic words reappear similarly used, and besides this the rest of the vocabulary can to a considerable extent be paralleled in the earlier books : so etvoa &c. and edaeBns &c., and for the rest see pice: vii. 22 § 2, 23 § 2, viii. 46 § 8: dxovw similarly used in vii. 24 § 2: Tvyxdvev c. gen. can. 8. For vii. 2§ 1 wat & vépos diayopede see iv. 10 § 1: vii. 2 § 3 mupds mapayddwpa see Vi. I § 2, cp. iv. 10 § 1: viii. 1 § 1, 2 KaOds aités mov pyow see V. 7 § 13: Vill. I § 7, 2 § 3 nav... xa see iii. 4 § 3, v. 7 § I, &c.: viii. 2 § 3 7d madasdy see ii. 34 § 2, v. 7 § 4, vi. 1 § 2. (2) The constructions are of the same type. (3) Passages are more or less verbally repeated from i-vi: e.g. vii. 2 § 1 dyanay... pdvor Vi. 20 § 3: od puonoes ... Idovpaior ii. 53 § 4: ov Tas p¥oes KTA Cp. iv. IO § 1: § 2 ob pavAns KTA Vi. 23 § 1: § 3 diaupeis yap KTA Vi. 14 § 3, 28 § I: KEexwpiopévor 5e KTA vi. 27 § 5: mapa piow yap KTA Vi. 28 § 1: § 4 ’Axdp...TveCer ii. 10 § 2: ‘Iovéas KA€mtov KTA Vv. 14 § 2: 9,15 ws yevécews aitioy ii. 36 § 2: 16 H XE porovia v. 20 § 5, cp. ii. 46 § I, iv. 13: 20 perd dikacoowrvns ii. 15 § 1, 25 § 2, 3, 47 § I, 3, vi. 27 § 5: 22 § I Tov dmrooreidarTos KTA iii. 17, V. 7 § 18, Vi. 15 § 2: 7d pev xpiopa KTA iii. 17: 23 § 2 dv 88 pdvoy KTA V. 15 § 1: 25 § 1 bmep TOD Tipiov aipatos KTA vi. 23 § 2: 26 § I vopoy KaTaduTevoas KTA Vi. 20 § 3: BI § I rov Adyov Tis eboeBelas Vv. 9, Vi. II § 1,13: TLaTE ToUTOUS KTXii. (20 § 1 Didask.) 33 § 1: 32 § 1 6 Tov Wevddous mpoorarns cp. ii. 49 § 2 mpooTHva Tod Wevdous, iii. 19 § 3 Tis evoeBeias mpootarat: viii. 1 § 4 moAvOéou doeBeElas cp. iii. 5 § 2, Vi. 20 § 3 moAvO. wAdYNS, V. 15 § 3 TOAVO. pavia: § 4 6 mpd aidvew KTA Vi. II § I, V. I9 § 6, 7 § 18: § 6 roy Oeogidy AaBiéd ii. 21 § 7, V.7 § 14: § 6 GAAA yap ovTE AamHAr KTA v.7§ 8: 4 § 2 Kad@s gdeovdunra ii. 25 § 1: 23 dpodoynoas 7d bvowa v. 6 § 1: 24 ov« émi SiaBodp KrA iv. 14 § 2: 27 cp. iii. 20: 31 év Tois pvoTikols iii. 5 § 3: 32 § I mpoonrOov 7H Kupian®@ Adyw ii. 39 § I: 32 § 5 Sq. cp. iv. 6 § 1,2: § ro cp. (ii. 1 § 2 Didask.) : 33 cp. v. 13 sqq.: § 1 TH SidacKxadlav rhs edvoeBelas cp. ii. 26 § 1, vi. 9 § 2 d:ddoxadros THs evoeBeias: § 2 dvddefiw KrA V. 13: 34 § L cp. v.14 §7: 46 § 2 of Kopetra: rd ii. 27 § 2, 3, iii. 10, vi. 2 § 3: § 4 cp. ii. 27 § 1: THs dpxtepwovrns katapaveis ii, 27 § 2 Tay avrov Katapavels iepéwy : § 5 TA 5e Ep) Huey KA ii. 14 § 6: § 9 dy eis jv Srépavos KTA Vi. 30 § 5: besides what is common to the Canons with the earlier books. (4) The same use of Scripture. Three of the marked readings mentioned above recur: Deut. i, 17 in vii. 5, 10: Is. Ixii, 11 in viii. 43: Matt. v. 45 in vii. 2 § 2. And compare the combinations in vii. 6 with ii. 62 § 2, in vii. 12 § 1 with iii. 4 § 3, and in vii. 20 with iv. 5 § 2. On the quotations in vii see Funk pp. 124 sqq. (5) The theological passages, so far as they go, are of the same character: 6 eis wai pdvos dAnbwds Oeds viii. I § I, cp. Vii. 2 § 1, 6 pdévos Peds Vii. 21, 6 Oeds TV SAwY Vii. 26 § 1, Oeds Snmoupyds TAY SAwY Vii. 27 § I, 6 én navrwv Oeds viii. 47 epil.: Oeds povoyerns viii. 35 § 1, Beds Adyos Vii. 26 § I: our Lord as dpyxrepeds viii. 46 § 2, 8: 6 mapdxAnros vii. 22 § I, viii. 33 § 2, can. 49, and his ‘ witness’ vii. 22 § 1, viii. 46 § 2: creation and providence vii. 25 § 1: baptism els rdv Odvarov vii. 22 § 2, 25 § 2, can. 50, cp. 47: the sabbath and creation vii. 23 § 2, viii. 33 § 1 (in both cases contrasted with sunday as the memorial of the resurrection), cp. can. 66. The Syrian Rite XXVil 3. The same characteristics reappear unmistakably in the work of the pseudo-Ignatius, the interpolator of the seven genuine epistles and the forger of the remaining six of the long recension of the Ignatian Epistles. Hence the compiler of the Apostolic Constitutions is identical with the pseudo- 5 Ignatius. The identification of the pseudo-Ignatius with the compiler of 4. C. was first made by Ussher (Polyc. et Ign. ep. Oxon. 1644, p. Ixili sq.), but was not commonly accepted until Lagarde (Rel. jur. eccl. ant. graec. p. vii), Harnack (die Lehre d. ewolf Apostel Leipz. 1886, pp. 241 sqq.) and Funk (pp. 316 sqq., where the 10 whole question is well discussed). Bp. Lightfoot (Zhe Apostolic Fathers II. i. ed. 2, pp. 262 sqq.) did not consider the question, but confined himself to pointing out a number of correspondences between the long recension and 4. C. and showing the priority of the latter (cp. Funk p. 342). But the characteristics of the long recension which he enumerates, pp. 246 sqq., and still more the tests 15 by which he establishes the authorship of Philippians, pp. 254 sqq., are largely applicable to the question of the authorship of A. C. and available to identify it with that of the long recension: while his argument for the priority of A. C. is fully satisfied if these be a prior work of the same author. In fact there is some development observable in the two works: with a growth in the 20 amount of interpolation as 4. C. proceeds there is some change of characteristics, partly in the form of an intensification of those which are found throughout, partly in the introduction of new ones, and this culminates in the epistles, and the relation of bks. vii and viii to the epistles is perhaps closer than their relation to i-vi: in some respects the greatest interval is between vi and vii, 2; and it would perhaps be easier to question the identity of the compiler of i-vi with the compiler of vii and viii than to question the identity of the latter with pseudo-Ignatius. For the proof of identity see Harnack die Lehre d. zwélf A postel, pp. 246 sqq., Funk pp. 322 sqq. For the present purpose it is enough to apply the test of the characteristics given above. (1) Of the single words 30 all but seven recur: so compounds with yevdo-: docBns SvoceBhs OeoceBHs: xaxdvo.. peTavora épdovoa évvowa mapavo.a: adjj. in -txds: pioe Magn. 4, Philip. 5, &c.: dxovw in the same use Mar.-lgn. 3, Magn. 3, Tars.6. (2) There are the same _ characteristics of style, however modified by the necessities of the Ignatian parody: esp. od... dAAd, od pévoy... GAAa xal, and yap. (3) The same 35 repetition of topics : see Funk’s parallels, pp. 322 sqq. (4) A use of Scripture the same in every respect. The reading of Matt. v. 45 (4. C.ii. 14 § 4: vii. 2 § 2) is found in Philad. 3: and notice the combinations in Philad. 3 and vi. 18 § 2,3: Ant. 2 and v. 20 § 3: Ant. 3 and v.16 § 2: Trail. 1o and v.19 § 3,6. (5) The theological commonplaces are repeated: 6 eis wat pdvos dAnOwds Oeds Magn. 11, 40 Ant. 2,4: 6 ta&v bAwy beds Philip. 1: 6 émt mavrwv Oeds Tars. 2, Philip. 7: O€ds povoyervns Philad. 6: Oeds Adyos Magn. 6, Tars. 4, 6, Philip. 2, &c.: the subordi- nation of the Son and of the Holy Ghost emphasized Philip, 12, Eph. 9; mpwrdtokos maons KTicews Tars. 4, Smyrn, 1, Eph. 20: the Son as highpriest “mn Io 15 290 25 30 35 40 XXVili I[utroduction Magn. 4, 7, Smyrn. 9: mapakdrntos Philip. 2, 3, Philad. 4: the ‘witness’ in Philip. 8: the denial of our Lord’s human soul is put more strongly and explicitly, Philad. 6, cp. Philip. 5: the same polemic against early heresies Trall. 6, Philad. 6, Smyrn.6, Tars. 2-6, Philip. 7 (docetism is added in imitation of the real Ignat., Philip. 3, &c.): the association of creation and providence Philad. 5, 9: baptism into the death of our Lord, Philip.1: the sabbath Magn. 9. In contrast with A.C. i-vi dyévynros is constantly used of the Father, Tyall. 6, Philip. 7, Philad. 4, Ant. 14, &c. (in A. C, i-vi only vi. 10; so viii. 47 epil.), and Geds is used absolutely of the Son, Trall. 10, Tavs. 1. The proof of identity from such characteristics is of course supplemented by the other indications of identity of date and place. 4. The compiler was a divine of unorthodox but otherwise not clearly determinable theological affinities, who wrote at Antioch or in its neighbourhood in the latter half of the fourth century. (1) On the theology see Funk pp. 98-107, 120-123, 165-168, 284-311: Lightfoot pp. 266-273. The data are more strongly marked in the Epzstles than in A. C., whether because the former allowed more scope or because the writer’s ten- dencies were intensified with time. The fixed points are that he was not an Arian, and that he denied our Lord’s human soul. From the latter Funk still argues that he was an Apollinarian: but Lightfoot’s objections still hold, and his conclusion must be acquiesced in, that ‘it seems impossible to decide with certainty the position of the Ignatian writer,’ p. 272. (2) On his home see Funk pp. 96 sq., 118, 164 sq., 314; Lightfoot p. 274. Syria generally is in- dicated by the use of the syro-macedonian kalendar in v. 14 § 1,17 § 2, 20§1 (see Funk p. 96); by the slip in Philip. 8 where he refers to the return of the holy family from Egypt as én ra rpde éwavodos (see Lightfoot ad Joc.): Palestine is excluded by the references (v. 13, viii. 33 § 2) to Christmas, which was not observed in Palestine till after 425 (Duchesne Origines du culte chrétien, p. 248) : while Antioch is suggested by the precedence given to it in vii. 46 § 1, viii. to § 2, and perhaps by the interest shown by the pseudo-Ignatius in the towns ecclesiastically dependent upon it (Mar.-Ign. 1, Hero 9). What is more important is that in 4.C.v. 13 and PAilip, 13 the holy week is not included in the forty days of Lent but forms a seventh week: this was the usage from Constantinople to Phoenicia (Soz. H. E. vii. 19: for Antioch see S. Chrys. a Gen. Xxx, I [iv. 294]) as distinguished from that of Palestine, Egypt and the west, where the holy week was included in Lent. And again the principal source of the Apostolic canons is the council of Antioch of 341. (3) The dates assigned to the writer range over sixty years. Harnack (die Lehre d. swilf Apostel, pp. 241-268) puts 4. C. between 340 and 360, with a preference for 340-343: Funk (pp. 78-96, 116-118, 161-164, 311-314) at the beginning of the fifth century: Lightfoot (p. 273) assigns the pseudo-Ignatius merely to the latter half of the fourth century. The positive indications seem to converge on The Syrian Rite XXIX 370-80. A.C. vi. 24 sq. implies a date well after the conversion and legislation of Constantine, while the reference to the position of the Jews under the empire suggests an allusiom™to the measures of Constantius in 353 and the re-enactment of Hadrian’s edict (Gibbon D. and F. xxiii vol. iii. p. 155, ed. Smith: Gratz Geschichte d. Juden Leipz. 1866, iv. p. 342): a reference to Julian’s failure to rebuild the temple would have been apposite if the writer had lived after 363; but on the other hand he might regard an overt reference to so recent an event as precluded by the apostolic fiction. The ecclesiastical organization is identical with that of the canons of Laodicea, about 363, where singers are first mentioned (notice also that subdeacons are called imnpéra as in A.C. i-vi). The cycle of great feasts in v. 13, viii. 33 is identical with that of S. Chrys. hom. in s. Philog. 3 (i. 497 C) in 386, and it includes Christmas which was unknown to S. Epiphanius in 375 (Aaer. li. 16, 27), and was first observed in Antioch c. 378 (S. Chrys. 7a Natal. 1 [ii. 355 A}), and was well established in Asia in 387 (C. H. Turner in Studia biblica ii. p. 132). The feast of S. Stephen (viii. 33 § 3) is otherwise first mentioned in a martyrology of the end of the fourth century (Duchesne Ovigines, p. 254) and by S. Greg. Nyss. in 379 (or. m s. Bas. init. [Migne P. G. xlvi. 790 A]) and feasts of apostles also in S. Greg. Nyss. ibid. The practical co-ordination of the sabbath with sunday is implied in some sort in c. 363 in Can. Laod. 16, 49, 51 (but see 29), in S. Bas. ep. xciii (iii, 186 D) before 373, and is noticed as sporadic by S. Epiph. de Fide 24 in 376 or 377, and implied in S. Chrys. 7 Jo. xi. 1 (viii.62 B), xxv. I (1438), 7 1 Tim. v.3 (xi. 577 E) after 398. The observance of Christmas would be decisive for c. 380 were it not that it is possible that 4. C. was intended to develop the festal cycle, and in fact did so. Funk’s grounds for a date after 400 are insufficient, and in fact amount to very little ; while the dogmatic position, which is Harnack’s main ground for so early a date as 343, is too indeterminate to be secure, even if it could be granted that 4. C. was necessarily written at the moment of the greatest influence of the party which it represented. On the other hand the scantiness of allusion to monks (only in the liturgy) and a certain hesitation as to virgins (iv. 14, viii. 24), so far as they go, favour an early date. On the whole Lightfoot’s general conclusion must be acquiesced in, and the work assigned merely to the second half of the fourth century; in the positive indications there is some balance in favour of 370-380, while the negative indications may suggest 350-360. The Apostolic Constitutions then are the work of the pseudo- Ignatius, and were compiled in Antioch or its neighbourhood in the latter half of the fourth century. ili. The Liturgical forms. 1. The Clementine Liturgy. The relations of the documents, so far as relates to the 35 40 XXX Lnutroduction consecration of a bishop, are represented by the following table: Italics indicate that the passage consists only of rubrics : square brackets that the correspondence is only liturgical, not literary. Italics are not used in the second column in reference to passages where diakonika and one or two other short formulae are given. A.C. viii. 4-15 | Eccl. can.64 |Can. Hippol.2 sq | Egypt. Ch. Ord.| Ethiop. Ch. Ord. Rubric, c. 4 Rubric Rubric, c. 2 Rubric,c. 31 | Rubric, st. 21 Prayer, c. 5 Prayer, c. 3 Prayer Rubric, c. 5 Rubric Rubric p- 461.6-9 Mass of Catech.| Mass of Catech. pp. 3. 2-9. 2m | p. 461. 10-21 The Prayers The Prayers pp. 9.24-13.3| p. 461. 22s8q. Kiss of Peace | Kiss of Peace Kiss of Peace p. 13. 5-14 p. 461. 24-27 c. 43% Offertory Offertory Offertory Offertory Offertory p. 13. 16-34 |pp.461.28-462.17) =p. 463. 16 p- 463. 16, p. 189. 2 Rubric Rubric p. 14. 2-6 p. 462, 18-22 Salutation, &c. Salutation, &c. | Salutation, &c. | Salutation, &c. p. 14. 8-24 = p. 463. 17-29 | p. 463. 17-29 p. 189. 4-16 Thanksgiving Prayer, &c. Prayer, &c. | [Thanksgiving] pp. 14. 25-20. 26 =p. 463. 30sq. | p. 463. 30sq. |pp.189.17-I190.12 Invocation Invocation Invocation pp-20. 26-21.13) p. 462. 23 sq. Pp. 190. 14-35 \Intercession &c. Prayers [Prayers ] pp. 28. 15-24.15 p. 462. 25 pp. 190.36-191.26 Elevation Elevation p. 24. 17-30 p- T9r. 28-35 Communion Communion [Communion] p. 25. 2-14 p. 462. 25-38 p. 192. t—7 Thanksgiving | Thanksgiving | Thanksgiving] pp. 25. 15-26. 18] p. 462. 39-463. 2 p-. 192. 9-18 Dismissal, &c. Dismissal [ Dismissal] pp.26. 20-27.17 Pp. 463. 3-6 Pp. 192. 20-193.8 ® c, 43: when the teacher has finished instructing let the catechumens pray for themselves apart from the faithful, and let the women stand praying in a place in the church by themselves alone, whether they be faithful or catechu- mens. And when they have prayed let them (sc. the catechumens) not give The Syrian Rite XXX From this it will be seen that the prayers of the liturgy, except at one point, occur only in the Afostolic Constitutions ; while, except in the second column which represents an excerpt, no identical formulae occur other than the dialogue at the opening of the anaphora and the words at the elevation. 5 The Constitutions, therefore, are so far the ultimate authority for the liturgy as a whole and its sources must be sought for along other lines. a, A comparison with Appendices B and C makes it clear that it is constructed on the main lines of the Syrian and in 1° particular of the Antiochene order. The rubrical scheme is that of Antioch. Whether an official rubrical document has been used by the compiler, or he has merely reduced current practice to writing in his own words, can scarcely be determined ; but the latter seems more probable. The directions are more 15 in the hortatory manner of 4. C. and similar documents than in that of formal rubrics, and, besides the passages which attach them to the apostolic fiction (3. I Sq., 10 sq., 13. 24), there are some apparent marks of the compiler’s hand: p. 3. 8, cp. v. 19 § 2 mpocAadnoavtes TH AAG TA Tpds Gwrnpiay, vi. II § I Adyous didacxarias mpochadfjoa TH AAG: 3. Io, cp. vi. 7 § 1 TH Adyw THs SdacKadrlas: 20 12. 9 dpxiepevs (so 14. 8, 16, 20, 24: 19. 4) cp. ii. 57 § 12 sq., Vili. 46 § 2, 4, 8: 13. 23, Cp. ili. 3 ds (0e@) dvaxepévwv (0G belongs to Didask.): 14. 14 ovppdves (not in sahid. and eth.) cp. ii. 55 sq., where it is several times used in the like con- nexion, and Eph. 5. On the other hand subdeacons are called iodidxovor 13. 20, 22 and 25. 3, whereas in iii. rz § 1 and vi. 17 § 2 they are called iwypéra: by the 25 compiler, and 13. 19 sq. they discharge the function which belongs to the compiler’s rvAwpoi ii. 57 § 7, iii. 11 § 1, vi. 17 § 2. ‘ 8. A comparison of p. 4 with S. Chrysostom’s quotation of the corresponding prayer shows that the Antiochene litany under- lies the text, and it may be inferred that the Antiochene diakonika 3° have been similarly worked over and incorporated throughout the Clementine liturgy. From the similarity of the style of the intercession within the anaphora (pp. 21-23) to that of the deacon’s prayer of the faithful (pp. 9-12) it may be conjectured that the former also is derived from the Antiochene use. 35 the peace: for their kiss is not pure. But let the faithful alone salute one another, the men the men and the women the women: but let not a man salute a woman. (This chap. refers to the instruction of catechumens before baptism : the references to the faithful are thrown in gratuitously. There may be no real literary connexion with A. C.) or Io 15 20 i) Or YY or 40 XXXIi Introduction For S. Chrysostom’s quotation in hom. tt, in 2 Cor. 5 sqq. see below p. 471: a comparison of the texts shows how the compiler has dealt with his material, and some of the changes and additions are characteristic. Notice the words edpevas mpoodegapuevos mpooraypara evaéBeia moiuviov ddAdrpios TANwLéANpa (See below p. xxxiv sqq.): 4.56 dyads al girdvOpwmos cp. ii. 15 § 1: 4. 12 Ocoyvwoiay ii. 26 § 4 (13 § 2 Didask.): 4. 14 ¢yxarapuredon, vii. 26 § 1 katapuTedoas: 4. 29 (dpéoews) TuxXévTes ii, 18 § 3: 5.7 TH pdvy ayevyntw Oe see below on 5. 15. There are similar signs in the rest of the diakonika; besides the common characteristic words,—6. 5 xataduvacreias, iv. 6 § 2 xatradvvacrevovres: 6.6 TO dpxexaxw S:aBddAw see below on 17. 32: 6.7 Tois dmoordras Ths ebaeBeias, Vi. 9 § 2, cp. Philip. 11, 12, Philad. 6, ii. 19 § 3: 6.9 pionrat ris évepy. abtav Eph. 9: 7. 6 pundévras vi. 15 § 2, vii. 22 § 2: tbid, eis Tov ... Odvarov see above: 7. 7 cuvavacrivat iii. 17: tbid. perdxous yevécOa Krd (vi. 30 § 4 Didagk.): 8. 13-15 notice constructions with 87 and ydp, and for quotations see v. 7 § 14, ii. 18 § 3: 8. 16 sq., cp. ii. 13 § 3, AP. can. 51: 8. 21 dmoxar.. .. eis Ti mporépay afiay and following quotation ii. 41 § 4, cp. 9. 16: 11. 13 sq. veopwriotav .. . BeBawon v. 6§ 3, cp. 26.13: 11. 16 see on 19. 26: 23. 16 did THs peorreias KTA Vili. 47 epil.: 23. 26 Kowwvor THs GOAHTEws adTay V. I § 5: 23.31 veod. BeBaiw0How see on II. 1g above: 25. 26 To pévw ayev. eG see below on 5.15. In the Intercession, pp. 21-23, imodiaxdvev 22. 1 is against the compiler’s use (see above: the use of imnpecia in the diakonika 10. 28 and 23. 21 [where some mss. have xal simnpecias after d:axovias] is not inconsistent with the derivation of: the diakonika and this intercession from the same source, since imnpecia may well be used as the abstract of érodidxovos, and an abstract is needed with d:axovia), But there are a few suggestions of the compiler’s hand : éydvoa dvadei~ns GAAdT pos mpoodééy avyxwpnons : 21. 27 8a "Incod Xpiorov ths éAridos Hyw@y see below on 5. 25: 22. 19 Trav xepalopévew Vili. 35, 37 § 3: 22. 25, 23.3 dveAdumfs Vi. 19 § 1, Eph. 11: 22.30 raons alc@nris xTA see below on 15. 6: 22. 7 awéBAnroy morhoys occurs in the prayer 27. 6, and 31 drpénrous duéumrous dveykAnrous in the prayer 12. 18 and viii. 5 § 3, 47 epil. y. A comparison of the Thanksgiving with those of S. James and S. Basil, and with the passages quoted below from S. Chrysostom and S. Basil (pp. 479 n. 19, 522 n. 12) indicates that the drift and articulation of the Syrian thanksgiving is reproduced. Besides this a few lines are common to the Clementine invocation and that of the Léthiopic Church Ordinances, but otherwise no sources of the prayers are known. . Notice that on p. 14 the ‘O Kupios pera mavtav byav of Can. Hippol. and egypt. and eth. C. O. is replaced by the Syrian grace, on which see p. 479 n. 17 (there is no reason to press Theodoret’s statement to cover Egypt and the west). With p. 479. 23-37 cp. pp. 16. 22-17. 8: 19. 9-25: and with p. 522. 14-40 cp. pp. 15. 14-20.12. It is obvious that the form represented by the ethiopic The Syrian Rite XXXIiil invocation, p. 190. 14-20, underlies that of the Clementine, pp. 20. 28-21. 11: the other parallels marked by Achelis Can, Hippol. pp. 52-60 are either too slight to be of any importance or more than accidental (190. 1 was carried in the womb, I9. 23 yéyovey év wntpa: 190. 6 burst the bonds of Satan, 20. 8 png 7a Seopa Tov 6:aBdAov), or are fanciful, or are mere inevitable liturgical common- places. The coincidence in the invocation may be accidental so far as affects the present question: that is to say, the ethiopic translator may have incorporated an existing Abyssinian anaphorawhich happened independently to have derived its invocation from the same source as.4..C. Onthe other hand, if the common source of C. O. and A. C. contained an anaphora, it is obvious that either the ethiopic or 4. C. or both have departed very widely from the source. 5. Whatever sources the compiler has used, it is plain that he has dealt very freely with them, and that in particular the prayers are substantially his own work. (i) This is antecedently probable on the ground of his procedure elsewhere. (1) The long thanksgiving in vii. 33-38 is obviously the work of the same hand as that of the prayers of the liturgy, while it cannot be regarded as a public formula, but is rather a form of private devotion: there is no obvious place for it in the public liturgical organization, nor is there anything in the text to suggest that it is intended for public use. : (2) Liturgical formulae are not regarded by the compiler as rigidly fixed: in the regulations for the catechumenate and initiation in the seventh book at some points he gives only the drift of the prayers without prescribing a formula. See vii. 39 § 2 the prayer for the catechumen, 42 the consecration of the oil, 43 § 1 the consecration of the water, where in § 2 he passes into a formula: in 44§1 he gives the beginning of a formula of confirmation, and in § 2 continues Tatra Kal 7a TovTOLs dkdAovOa AEyEéTW" ExdoTou yap H S¥vapis THs XELpoOecias éotiv avTn édv yap pr els Exacrov rovtev enixArAnois yévntar mapa Tod edaeBods iepiws TowavTn Tis eis Udwp povov KaraBaive: xTA, thus explicitly leaving the wording to the discretion of the bishop. In the liturgy itself the formulae seem some- times only suggested as types: 5. 14 evAoyiay Tordvbe, 9. 1 ToLdde. - (3) He has dealt freely with known formulae, e. g. with the Creed and the Gloria in excelsis. , (a) The creed is in vii.41. If this be compared with the Antiochene creed as reconstructed by Dr. Hort (Two dissertations Camb. 1876, p. 148) it will be found that the differences consist in additions which largely bear the marks of the Cc 5 2 &o ° 5 XXXiV Introduction compiler’s hand: dyévyyrov, [warépa] rod Xprorod, Snpuoupydv, evdoxia Tod rarpés, mod. Tevodpevoy doiws, Toy mapakAnTov, see above and (ii) below: with é« rs ayias map0évov cp. Magn. 11 : with kal oravpwOévra .. . kal vexpovs cp. v.19 § 6, vi. 30 § 5: with 70 évepyjoav év mao Krd cp. Philip. 1 7d évepyjoav tv Mwof nal mpopyras 5 «al dmooréAos, Philad. 5: with torepov 5é dwooradéy cp. the frequent 6 doareiAas vi. 1m § 1, v. 19 § 6, viii. r § 4, Magn. 11, Smyrn. 3, &c., dwoorodeds iii. 17 : tb. mvedpa &yov 6 mapdxAntos 76 bd Xprorod weuwopevov. (b) The Gloria in excelsis is in vii. 47, in a form which differs from other known forms (see Church Quarterly Review, 41, Oct. 1885, pp. 1 sqq.) chiefly in the addition of da rod 10 peyddou dpxiepéws, ot Tov dvTa Oedy ayévynrov éva ampdotrov pévoy: cp. ii. 25 § 5 5d. “Inoot Tov peyddou dpxiepews, cp. v. 6 § 7: v. 12 § 3 Tod OvTos Oeod: Eph. 7 6 pdvos GAn&vds Oeds 6 ayévvntos kat dnpdciros. To these may be added (c) the prayer at the bishop’s consecration, viii. 5, where the additions to the form represented by the ethiopic or the earlier greek are very characteristic, (d) the 15 prayer at the ordination of a presbyter, viii. 16, as compared with the ethiopic and the earlier greek, (¢) the prayer of firstfruits in viii. 40 as compared with the sahidic E. C. 53, (/) the prayers from the Didache in vii. 25 sq. (ii) The signs of the compiler’s hand are unmistakable in the text of the prayers. 20 Applying the test of the characteristics enumerated above we find (1) of the characteristic words two-thirds occur in the prayers of the liturgy, viz. dgia deopdv Snuoupyds Sidrafis Suapopos eddoxeiv Kowwveiv perayiwworew vopodereiv oixeios mapavopos TokiTevecOar TANUMEANLA TpoddéxecOa mpoxerpifecOa mpdvoia mpooTacow ovyxepnats ovoracts Tipwpeic0ar Tapapbeipw Piais Wevdwvupos: of the rest of the 25 vocabulary the following occur more or less frequently elsewhere—dAAdrpios dpepnros dvadeixnvups dndrn aremeiv dnoorpéperOar évaynhs éevepyeiv eEwheiv ebpevts Karopbdw Aoy.Kds TaparhHpyots TAaYN TANpopopia TAnpdw Totpvioy TOAVOEOS mpodocia mpocrapBavecba imnpereicOa, &c.: and the following at least occur elsewhere dvéyxAnros doapkos Siamddoow éfevpeviferOar evOeopos Ocoyvwoia ieparevey KaTda- 30 AnAos pvecOa mpooTtarns dopi(w, besides of course the more common words : these lists might be extended, and some additions will appear lower down: doeBhs edoeBns, ebvora kaxdvoia peTavora reappear: a large number of privatives, see esp. p. 12. 11, 18, 21, 27 Sq.: 14. 27 8q., 32 Sq.: 26. 23, 28 sq.: adjj. in -xds (romxds mvevpatixds maTpiKds AoyKds peTaBarinds mpoyorinds puoikds lieparixds 35 vopuxds mpopytiKds moAeuKds): Pioe p. 20, 6: 26. 28 sq.: Tvyxdvew with gen. p. 21.9, 13: 24.12. (2) The characteristics of style are those of the compiler; accumulation (e.g. p. 6. 15-28: 15. 28-16. 17: 26. 23-27. 2), antithesis (esp. ove... dAAG p. 6. 20: 9. 7: 12. 19: 18. 3, 5, 10: 19.9: 20.14: 24. 12: 27.5: ov pévoy... GAAA kai p, 16, 18: 17. 13), explanation (ér: p. 9. 7,14: 12. 24, 27: 40 26.2: yap 9.14: 12. 25: 17,8; otherwise 19. 12 sqq.: 17.17). Some further illustration of details of construction will appear below. (3) A large number of passages and phrases can be paralleled elsewhere in A. C. and in the pseudo- Ignatian epistles. (Round brackets indicate that the passage belongs to the groundwork; square brackets that the word is critically doubtful.) The Syrian Rite P. 5. 15-27. 15 6 Beds 6 mavroxpatrwp 6 ayévynros Kal dmpéoiros 6 pdvos dAnOwds Beds eds Kal maTip TOD xpioTOd Gov Tod povoyevous viov cov 17 6 TOU mapakAnTov mpoBorgEvs 18 SidacndAouvs ... mpds pdOnow Tis evoeBeias 2T AOC ayTOIC KapAiAN KTA 22 €N KApAia TAHpel KTA 24 perdoxovs Toingov 25 dia “Incoy Xpicroy tHc éATiAoc HMON TOD btep abtay drobavévros P. 6, 15-32. 17 Tov dvOpamokrévoy dduy 19 6 fnéas abrov TA @C ACTPATIHN ATA 21 xaxdvotay P. 7. 16-24. I] TI mvevparixny avaryéevynow 19 Tapaskevacoy afious yevéoOa ... . dAnOivfjs cou viobectas 22 bd Xpiorov Tov owrhpos hyav TIS P. g. 2-19. 3 mpvTa 4 vopov.. .éupurov Kal yparrév 16, 31 oY BoyAe! TON BANATON TOY dpap- TWAOU GAAG Tv peTavo.ay IO 6 BEAWN KTA II 6 TON YiON mpoodegapevos KTrA 14 €AN yap ANOMIAC KTA 16 dmoxataoTnoov ... ev Th mporépa agiq ~~] 17 &:a Xprorod wai [al. Tov] Oeov xai CwTHpos Hugv 13. 2 ~J] “XXXV Eph. 7 6 pévos ddnOives beds 6 d-yévvynros kai &mpdorros 6 TeV Bdov KUpios TOD 5% povoyevovs matnp. Cp.vi. 10 § 2; villi. 47 epil.: Ant. 14, Hero 6, 5 Philip. 7 . ; vi. 11 § 1 [mpoBodéa] Evds mapaxAHTov ii, 20 § 1, vi. 9 § 2 S:ddoxados edoeBeias Philad. 5 10 Philad. 6. Cp. vii. 35 § 2 li. 33 § I vi. 18 § 4 dia “Inood Xpiorod rijs éAmidos Hpav: ii. 25 § 118d “Inood Xprorov Tod bmép airav dmofavévtos. Cp. 15 v.6 § 5: Mar. insc., Trall. 10, Tars. 1 Philad. 3 6 dvOpwrorrévos Onp Cp. vi. 9 § 1 of Simon Magus Philip. 10. 20 vi. 27 § 3 in the same connexion: Philip. 11 sq. also of the devil iii. 16 70 mvevpatixoy Barriopa Vii. 24 § 2 mpotapacnevafovres Eavrovs 25 agiovs THs viobecias Vi. 30 § 4 did "Inood Xpiorod Tov cwripos Smyrn. 9 eiphyny kal edvopiay. .. mpu- TAavEevovTos 30 Eph, 17 épputov... xpitqpiov. Cp. vi. 20-23 vii. 14: Philad. 11 Philad. 3 35 Cp. iil. 41 § 1 ii, 16 § 2: Magn. to ii. 41 § 4 od pdvoy mpoodéxeTa 6 eds Tovs peTavoovvTas GAAA Kai eis THY mpotépay diay dmoxabiotnow: 1b. 40 22 § 14 Tars. 1 Xporov... Tov owrhpa pov Kal Gedy C 2 20 25 30 35 45 XXXVI P, 12. 10-13. 3. IL Khpvypa yooews ...€is Emiyvwow ... eis KaTaAnyw 18 drpémrous dpépmrous dveyknTous IQ MH €XONTEC TA 22 bv énydpacas TH Tipiy Tod xpioToU gov aipare 28 dmapaddyoTe TIACHC NOCOY KTA P. 14. 25-33. 25 Tov dvTws dvTa Oedv 27 Tov pdvov ayévyyTrov 28 dvapyov .. .. Tov ‘mdons airias Kal yevérews KpeitTova 26, 27 Tov dvevden 21. 4 33 pévos TH elvan Kat xpeirraw mwayTos a p.O pov P, 15. 2 abrov bt mpd navTwv aidve yevvncas . .. uldv povoyev| Adyov Gedy copiay (Qcav mpwrdotoxoy maons KTicews dyyeAov Ths peyaAns Bovdfjs gov dpxvepéa gov Baciréa 3 Bovdnoea nal Svvdpec , , A 4 > n 6 xvpiov maons vonrns Kat aidOnTHs pucews 7 8 abrod 7a mavra Temoinxas Kat 5u’ avtov Ths mpoonkovans mpovolas Ta dda dfiois, cp. 19.8 © Introduction Cp. vi. 11 § 1 od« @yvworov 7 GAeKTov GAAA id vépou Kal mpopynTa@y Knpva- odpevov: Trall. 6 viii. 47 epil. ii. 61 § 4 also of individuals Vv. 17 § I Tovs TO Tiplg aipare Tov Xpro- Tov éfnyopacpévous Magn. 3 Tov pi dvvdpevov mapa Tivos mapadoyioOjvat See on 19. 26 v. 12 § 3 mepl Tod dyTos Oeod Ant. 14 6 év pébvos dyévvyntos: Hero 6, Philip. 7: vi. Io § 2 vi. 11 § 1 ob« abraitiov Kal abtoyévebAov ... GAN didiov Kal dvapxov: cp. vi. 8 § 2 vi. 20 § 1 dvevdens imdpxav TH Pvoe. Cp. Philip. 9 vi. 11 § 1 ov devrepov dvta Kal TpiTov ) mohAogTOV GAAG pdvoy didiws v. 16 § r Tov mpd mavrov [aiwvoy] é€ abtod yevvnOévta vidv povoyevR Adyov bedv : Philad. 6 Oedv povoyev kal copiav kat Adyov Geod: Tars. 4 mpwrér. 7. KT. Kal Beds Adyos Kat autos énoinoey 7a mavta: Smyrn. 9 Oedv Kal Xpiorov “Inoovv Tov mpwrd- - Tokov Kal povoy TH pice TOD TaTpds dpxvepéa: Vv. 20 § 5 Kvpiov Baciréa KpiThv vopoberny ayyeAov TOU maT pods | povoyern Oedv. Cp. ii. 24 § 2, vi. Ir § 3, &c. § 10 6 duvdpe ... mapayaywv, § 11 Bovanoe povn... mapyyayev... navras dvaotnoe OeAnuatt. Cp. vi. 27 § 5 youn... Bovdnoer Philip. 5 6 wédau pev wacav aic@nriy Kat vont pow KaTacKevacas yvopn natpés : tb. 11, Philad. 5, Smyrn. 8 vii. 25 § 1 5¢ ov Kal Ta mdvTa émoinoas ve 7 kal tov bAav mpovoeis: Philad. 9 &.’ ob 6 marip 7a mavTa neToinkev Kat Tav dAwv mpovoe, Cp. ii. 44 § 2 The Syrian Rite 10 6 eds Kat marnp Tov povoyevods viod gov II 7a xepovBip nal Ta cepadips aidvas T€ Kal oTparids, Suvdpes TE Kal 3 , > , \ ta > éfovalas, dpxas Te Kat Opdvous, apx- ayyéAous Te Kal dyyéAous 18. 25 17 youn povn.. . KaTacKevaaas 19 eis dvamavday... eis dpxds ... els aivoy KTr P. 16. I 6 ovotnodpevos 4-7 more pév .. . more 5é 20 einas yap TH of copia Tloiicamen KTX 23 meroinkas airov éx Wuyns abavarou kat owparos oxedacTov THs pev éx TOU pH OvTos TOU Be éx TaV Tecodpwr oTaxeiow Kal 5é5wKxas aiT@ kara pev Thy puxny Ti AoyiKHY Sid-yvaow, evoeBeias xal doeBelas Sidxpiow 30 ws dv 31 vopov €dwKas ab’T@ Eupuror og. 4 P. 17. I mavtwy pev avjKas abT@ Thy éfovciav mpos peTadnyiy 2 Thy yevouw areiras 4 duednoavta Se rhs evroARs Kal yev- XXXVIi vi. II § £ Gedy Kal maTépa Tod povoryevods Kai mpwrordkov maons KTicews Trall.5 (rds d-yyedunds) ragers al Tas TOV dpxayyéAwy kai otpari@y éfadAayas, duvdpewy re Kal kuproThrwv Siapopas, 6pdvwv Te kai éfovo.@v mapaddAayas, aigvov Te peyadeTnTas TaY TE xepouBelu ai cepapely Tas brepoxas Philip. 5 warackevacas ywpn warpés. Cp. on 15. 3, 16. I Cp.v. 12 § 1 7a yap dorpa kai of pworipes eis pavow dvOpwras . . é560ncav Eph. 18 & mpd aiwvey yevynde’s Kai rd TavTa yvwpn Tov marpds ovoTn- odpevos Cp. on 18. 8, Magn. 5 V. 7 § 13 ) Oeia ypapi) paprupe A€é-yovra tov Oedv tO povoyevee Xpior@P TToiic@omen KA v. 7 § 12 ph évra Tov dvOpwmov &x dia- Popa éroinae Bobs abe tiv puxiv éx Tod pr Ovtos: vi. 11 § 2 puxiv dowparov év piv Kat dOavarov Sporoyodpev GAA’ ob POapTiy ws TA owpara add’ dOdvarov ws AoyKhV kat avtefovaworv: Hero 4 Tov yap Addu 76 oGpa ée TaY TEeaodpav oraxeiwv: Eph. 16 ras dvOpwros 6 70 diaxpivery mapd Oeod ciAnpas ATA: Vv. 7 § 9 Sanpivee 5 rods evoeBets éx TaV doeBav ii. 41 § 2, 57 § 2, Magn. 3, &c. Vi. 20 § 2 Tov vépoy Tov bm” Epod TH pice KkatraBAnoévra mao dvOpwrots ; Vii. 26 § 1 vdpor Kataputevoas Tails Puxais hua Vii. 26 § 1 Ta mpds peradAniv edrperioas avOpmnois vi. 7 § 2 (ror ’Addy TH yevou Tov ~vAOV Ths Kar’ émayyedXiay GOavacias é- orépnoev). dweneiv iv. 6 § 3, vi. 28 § 5, vil. 6 Trall, 10. rod apxexdnov bpews Tov Had en Io 20 © ° 40 45 1 fe) 1§ 20 30 35 40 45 XXXVili odpevov dn yopevpévov kaprov arary dpews kai cupBovdr{ia yuvaieds mpos dAL-yor madryyeveciav (any & dvacracews énnyyeldw It I2 "ABiA... . Kav... 390... «7A Tov ddeAgporrdévov Kaiv ws évaryous TANpwTHs élapaf@Nn TO KOCM@ Tov moAvTAay "IwB 16 Tov dpxexaxov pews P. 18, 2 eis TAROOS 7 mwapapbe:payTew 19. 12 8 Tov puoidy vopov THY KTioW ToTe peyv abTéparov vom- odvtwv wore 5& mAciov 7 Sef Tipn- odvTwy IO ovK elagas II mpds BOHOEIAN TOD puowod Tov ypan- Tov NOMON AEA@KAC 13 THY TOAVOEOY TAGYHY 15 Tovs Alyumrious Sexandhyw éripw- pnow, Oddracoav biedr@y “Iopanadiras deBiBacas, Aiyunrious émodweavTas bmoBpuxious éxddacas, fvAw mxpdv bdwp éyAvKavas, éx wérpas dxpordpov viwp dvéxeas, & obpavod 7d pavva _ Beas, rpophy e dépos dpruyounrpar, Introduction THs yuvakds dmatncavtos *Addp: Smyrn, 7 Tov apxek. mvedparos Tov Tov *Addp bia THs yuvakds Ths évToAtjs é{woavros. dpednoavta cp. dpéraa iv. I1 § 3, viii. 46 § 2: dnaryopedw i. 3 § 4, iv. 7 § 2, vi. 28 § 3: ovpBoudia ii. 44 § 2: ewbéw ii. 20 § 4, 21 § 1, 40, vi. 8 § 1, Philip, 11, Smyrn. 7 v. 7 § 6, ii. 22 § 2 Cp. v.7§9 Vii. 25 § 1 émnyyeiAw Huiv Thy dvacracw TaY veKpav Cp. ii. 55: vi. 12 § 5 Philip. 11 rdv évOpwroxrévov Kaiv v. 4 § 1 ds évayns: Philip. 3, 11 Philip. 7 Vi. 30 § 5 TO Kdcpw 52 Tédos Earyovros Ant, 10 Tov TAnTiKoy "IB: v. 7 § 14 6 kaprepixos "lwp Seeon17. 4. Cp. vi. 7 § 2 7dv Kaxodpyov ou vi. 27 § 2 mpds yéveow rAnOous Cp. v. 12 § 3 lovdaix? mapapbopa i. 6 § 3, Vi. I9 § 1, 22 § 4, 23 § I v. 12 § 2 TH 58 Kriow Hdn TAcioy Oav- pdoavtes Kal more pey pooxorto- cavres ws év épnum more be riv BeeAgeyap mpooxuvodytes: Magn.5: vi. 6 § r & avropudrov 58 opas A€yorres 7a vTa ovvecTavat (ii. 35 § 1), V. 7 § 5, vi.24. Cp. (ii. 20 § 4), iv. 11 § 3, vi. 27§ 2 vi. 19 § r (AEAWKE NOMON GmAodr) cic BOHOEIAN Tod Puoikod. Cp. on 18.8 Vi. 20 § 3 Tijs moAvOéou mAdYns: V.15§3 THY TOAVO, paviay vi. 20 § 2 (roy Aiyumtiouvs SexanAnyy matdfavra, Tov épvOpdy Oadragcav dieAdvta eis) Siapéces b5aTwr, (rdv diayaydvra abtois évy péow tdaTos ws) imnov év redip, (dv Tods éxOpors aitav Kai émBovdrAovs BvOicavTa, tov eis Méppay tiv mpay myn The Syrian Rite oTvAOV TUpos THY VUKTA Tpos PwTiC- pov Kal o'rdAov vepéAns Huépas mpos oK.ac pov Oa4ATrovs - 21 Tov “Inootv orparnydov dvadeigas P. 19. 7 6 Kupios Huav Kat Beds Inaods 6 xpic- ros ds eis mavra innpeTnoapevds oor T@ Oe Kal marpi airod eis Te Syytovpyliav Siapopoy Kat mpdvoray kaTaAAnAov IO vomKny ... mpopntixods ... dyyéAov 15 peAAdvtow Scov ovdérw amddAAvoOau evddxnoev adros yvwpn of 6 Snpuoup- yes avOpwmov dvOpwnos yevésOa, XXX1X yAuKdvayra, Tov é« mérpas) dk poTdpou (carayaydvTa tSwp eis mAnopovHy, TOV OTVAW vepérns kal artAw trupds ond Covra adrois) 5a OadTos duerpov Kal pwrifovra (Kat ddnyovvTa) Tovs ove €iddTas Sov mopevOwow, (Tov ef ovpavod pavvodornoayta abTois Kai éx Oaddoons kpeodornoavta) dpruyo- pnrpav: ¢b, 3 § t (rov [sc. Moses] Thy épvOpay Od4ragcav Sinpnxdra Kai ds Telxos TA HSara évOev Kal évOev diaornoavra Kai ws 5” épnyou gnpas Tov Aadv Hynoxéta Kai Budicayra) Papaw Kai rods Aiyumrious (Kal mav- Tas Tovs) map’ a’Tav (per aiTayv, Tov yAukavayta myiv abrois) pera évAouv (xal é« mérpas) dxpordpou (mpoayaydvrTa avrois twp) Supwar, (rov @ ovpavod pavvodorncayta avrois kal) éf dépos (kpeodorncayta, Tov oTvAOV Tupds év vuKTi eis PwTiC- pov Kal ddnyiav mapexdpevor abtois wal) oTvdov (vepéAns eis cxiacpov Hhpuépas) bia tov ef HAlov proypdy Hero 8 ws Mwvojs *Inood ro per’ abrov oTparnye L3 Eph. 15 6 kvpios hyav Kal Oeds "Inoods 6 xpiords: v. 20 § 6 Oedy Adyov imnperovpevoy TH GEG aiTov xal natpi eis THY TaV SAav Snuoupyiar : Philad. 5 «is & peoirns Oeod xa avOpwmav eis re Snmovpyiay vonrav kal aicOnrav Kat mpdvo.ay mpdapopov kat KarddAndov: vi. Ir § I &a Snmoupyov Siapdpou xkricews did Xporod mointnv, Tov avtov mpo- vonThny ii. 55 § 1 Tovs wera Tov vopor bv ayyéAwy kal mpopnTav Trall. 8 pédAdovras Saov ovSérw ardrAAv- o0a: vi. 18 § 5 péAAovras dcov ovbérw OvioKev vi. 15 § £ Tov avroy ebdoxqoavTa Kal dvOpwmov yevécOat: ii. 24 § 2 €vdd- 40 45 10 20 25 35 40 45 xl 6 vopobérns imd vopous, 6 dpxtepeds iepetov, 6 moiphy mpoBarov 18 éfevpevioaro tov éavtod Oedv Kai maTépa 20 6 beds Ad-yos 5 dyannrds vids 2I Kara Tas wept abtod bn” abrod mpop- pnbetcas mpopnreias éx omépparos AaBid wai "ABpadp, pudjs "lovda 23 yéyovev év pntpa mapBévov 6 SiaTrAdo- Cwy navrTas Tovs yevvapévous 24 éoapxwOn 6 doapKos 25 6 dxpivws yevynbels év xpdvm yeyev- vnTat modtTevodpevos doiws Kat madevoas évOéopws, macav vécov Kai nacay padaxiav é dvOpwrov dameddoas, onpeia Te Kal Tépara év T® rad mommoas 26 TIACAN NOCON «TA 12, 28 27 CHMEIA TE Kal TEpaTa KTA 28 6 tpépow mdvtas tovs xpyfovras Tpopis 29 EMTITIA@N TIAN KTA BI 70 OéAnpua dou émAjpuce 32 KaropOwoas P. 20. I dpxvepéav Pevdwvipwv kal Aaod mapa- vopou mpodocig Introduction Knoev éx yuvaKds abrov yeryndnvac Tov moinriv avipds Kal yurads : vi. 22 § 4 wal éyévero 6 vopobérns avros mAnpwya vdyou: Philad. 9 ovrds éort.. . Td tepetov (cp. ii. 48 § 2): ii. 20 § 5, Philad. 9 6 mony. With yeyn of cp. on 15. 3 ii. 12 § 3, vi. 22 § 2 v. 6 § 6, 19 § 6, vi. 30 § 5 ii. 24 § 2 Tov vidy Tov dyamnrov Tov Bedv Adyov: iii, 17 6 povoyerrs eds 6 dyannros [vids]. Cp.v. 19 § 3,6 Mar.-Ign. 1 &« omépparos Aaveid ai "ABpadu Kara tas mepl aitod im avTrov mpoppnOcicas pwvds mapa Tov Tav mpopntav xopov;: Rom, 7 & oméppartos Aaveld kai’ ABpadp: vi. 11 § 3 'Inoods 6 xproros 6 €Z loyAa ANna- teiAac (Heb. vii. 14) Trall. 11 ddnOas yéyovey & pntpa 6 mavras dvOpwmous év phtpa dia- mwAGTTwY. SiaTAdooe Vi. 11 § 2 Eph. 7 6 Adyos adp£ éyévero, 5 dowparos év compari, 5 (dmabys) év (radnTd) owpart, 6 dBavaros év OvnT@ owpart, % (ar év pOopG. doapkos vi. 26 § 2 Polyc. 3 (rdv dxpovov) év xpévw Magn.tt wodirevoapévy dciws nai macav végov kal padraxiay Oepamevoayti év TT dAa@ Kal onpeia Kal répara monoavT. én’ evepyecia avOpwnav : vi. Ir § I modrTevodpevoy dvev dpaprias: viii. 1 § 4: Smyrn.t1, 6: Trall, to viii. 1 § 3 Philip. 5, Magn. 11 Magn. 11, Trail, 10 (both of our Lord) Philip. 9 rov rpépovra navras Tovs Tpophjs deopévous iv.5 § 2 (v.1§ 4). Cp.v. 19 § 6, viii. 1 § 4 iv. 2 § 2, v. 7 § 15, vii. gr § 2 v. 18 § 2 dnd Yevdwrvdpo ioviaiwr : viii.2 § 1 Kaidgas 5 Wevdwy. dpxiepeds : The Syrian Rite xli 2 Tov Ti Kakiay voongayTos 3 broords of avyxwpnce mapadodels ThAdte TO Hyepdve Kat Kpieis 6 xpirns Kat Karaxpibets 6 owThp oTavp@ mpoondwOn 6 arabhs Kat adnéGavev 6 TH poe aBavaros Kai éragn 6 (womords 6 iva wadous Avon Kal Oavarov ef éAnra Touvrous &° ovs mapeyévero kal pnén 7a. Seopa rod SiaBddrov nat pironra Tovs GvOpwrous éx THs awaTns adbTod 9 Kal avéotn éx vexpay TH TpiTH Huepa kal Técoapakovta Huepov auvdia- tpifas Trois pabnrais dveanpeyn «is Tovs ovpavods Kai éxabéaOn éx Sefiav gov Tow Geod Kal marpds avTov 13 dv 80 hpas brépevev 19 OpumTdpevov P. ar. I evxaprorovrtes ...é’ ois karntiwoas X > XS > ld 4 od 6 dvevders Beds Kat edvdoxnons ér avTois 6 TON MAPTYPA TON TAOBHMATON v.14 § 5 ovvédpiov mapavdépor : Trall. 10 tnd Tay Yevdoiovdaioy: Magn. 3 pevdoiepeis. mpodocia v.14 § 5,15 §1 vi. 5 § I kaxdvoiay vodovow 27 § 3 Magn. 11 70 7aOos tmooravr Kat mpos 5 Tav xpioTokrévev iovdaiav én Tovtiov TMAdrov Hyepovos Kai “Hpw- dou BactA€éws kal oravpoy bmopeivarTt kai drodavév7t : ii. 24 § 2 ouvexwpn- oe mabciy Tov TH pica anal]: Trall. 10 id. . . ThAdTov Tov Hye- pévos 6 KpiTis éxpidn . . . karexpiOn éoravpw0n GAnOis ... dmédaverv dAnOas Kal éragn: Philip. 7 oravp@ mpoondw@aba Tov dvapxov Tivos avy- xwphoavros ove éxw eineiv. Cp. ii. 59 § 2, V. 20 § 5 os iia ‘\ c lj , li, 24 § 2 Smws Tods tToKEpévovs OavaTw pionta Saratov : ii.35 §1 (éppdcaro ipas Kdpros) THs SovAcias ray Eme- caxtov beopav. Cp. vii. 30. Trall, 9 nai dvéorn 5a tpi hyepay... kal TecoapdkovTa Hpépas ovvdiarpi- Yas Tois dwoaTéAas avedHpOn mpds tov Tlarépa nal éxadioev ex Sega avrov: viii. 1 § 4 wal dvéorn bid Tpiav hpepav Kai peta tiv dva- OTacW TeCoapaKovTa Hyuépas Tapa- peivas rots drooréAos ... avednpon mpos Tov amooteikavta adrov Oedv kal warépa én’ dpeow airay: cp. v. 7 § 18, 19 § 6, vi. 11 § 1, 30§ 5: Magn. 11 iii. 19 § 2 wAnyds Kal oravpdy &’ pas tropeivayros. Cp.Magn.11, Eph 16 Philad. 4 eis yap dpros rots macw eOpupOn (of the Eucharist) Vii. 30 (evxaporovrTes) . . . Kal (€fopodo- youpevot) ép’ ois evepyérnoev vi. 20 § 1 (od ydp Ovary Séerat Peds) dveviens inapxav TH pice GAAA... evdoxarv éni tais Ovoias avTov v. I § 2 (rhs paprupias Tay TabnpaTwv Io 35 40 avrov): Rom. 2 tiv éavTot maOn- 45 parov pdprupa xii 9 dpécews . . . TUXWTL mvevpatos ayiou mAnpwhdow agiot TOU xpiaToD gou yévevra, (wis aiaviov Tixwot I lanl Introduction ii. 18 § 3 dbécews Tevédpevor Smyrn. 13 wemAnpwpévor mvevparos aryiov Philad. 3 &v0t (“Inaod Xprorod) yevdpevor owrnpias aiwviov TUxwow : Smyrn.6 5 (wis aiwviou ob revgera 22 sodicas mvedparos dyiov mAnpwons Eph, 4 coguadévres bmd Tod mvedparos P. 22. : 4 BaciAelon iepateyma KTA (ii. 25 § 10), iii. 15 § 6: Philad. 4 25 dveAdT@s 23.3 vi. 19 § 1: Eph, 11 10 30 mdons aicOnris Kat vonris picews See on 15. 6 31 drpénrous duéumrous dveyeAnrous See on 12, 18 P. 23. 1-6. 3 dareAevTHrovs v.7§4 P, 26. 15 4 Ka0wowwpévov v. 14 § 6 Kabocinow 5 Ta dyvoovpeva dmoxadvypov, Ta Aei- Cp. ii. 6 § 7 Tods dyvoodrTas Bidacxere, TOVTa MpocavaTAnpwoov, TA eyvwo- Tovs émorapévous ornpicere, rods péva Kpatuvoy .. 11 Ta wemAavnpEeva meTAAVHLEVOUS EMOTPEPETE éxiotpepov 20 13 Tovs veoTeAcis BeBaiwoov v. 6 § 3 (rods veodwriarous) BeBaotpev 25 6 rérois pr TEepiypapdpevos Cp. vi. 27 § 2 uh év rérw dy (of the Holy Ghost) 28 6 pice dvaddAociwros Cp. Philip. 5 rov tH ptoe drperrov (of the Son) ; 25 30 AoyKais puceow Cp. Trall.9 Trav dowparoy picewy : ii. 30 15>) cn 40 56 § 1 ai émoupana pices. (4) There is the same large use of Scripture, both in strings of quotations (see esp. 6. 15-30: 9. 2-16: 12. 10-31: of course the usual formulae of quotation are not to be expected in prayers) and in series of examples (17. 15-18. 21), with the characteristic use of epithets and titles (17. 16, 23, 27, 31: 18. 11: 20. 4: 27.1), as well as a great deal of scriptural language worked into the text. The quotations which occur elsewhere are noticed in the parallels above : some of them are noticeable, p. 5. 22: 12. 19, 28: 18.11: 19.27: 21.6. (5) Most of the theological characteristics reappear: 6 udvos dAnOwods Oeds 5. 15: Tav Sdrav Kupios 5. 17, S€omoTa Tav SAwy g. 2 (not Oeds Tav SAwy: and as in the rest of vii and viii, except viii. 47 epil., 6 ém mavrwy Oeds is not used): O¢ds povo- yevns 6. 28: beds Adyos 15. 4: 19. 20: mpwTdToKos mdons KTidEwsS I5. 4: 19. 21: the ‘ service’ of the Son is put emphatically 19. 7sq. as in v. 20 § 5, cp. I9. 16: and the operation of the Father ‘through’ the Son is strongly marked 5. 18: 7-17: 94: 12.11: 15. 2, 7-11: 16. 28 (cp. iv. 13, v. 7 § 15, Vi. 11 § 1, &c.) and 6 @¢ds xat marip tod xpotod and the like are common, 5. 16: 15. 10: 19. 8, 18: 25. 29: and mais is used of the Son 25. 30: 27. 10, cp. viii. 47 epil.: while the liturgy shares with the Epistles the common use of dyévvntos of the Father (5.15: 14.27, 32), and of eds absolutely of the Son (9.17: 13.2: 19. 7; The Syrian Rite xlili 18: 24.7). Our Lord’s highpriesthood 15. 5: 19.17. ‘O mapdaxAnros of the Holy Ghost 5. 17 (the ‘ witness’ does not appear: and there is no commemora- tion of the Holy Ghost where~it might be expected in the Thanksgiving, p.15: indeed the mention of the Holy Ghost is for the most part incidental). The denial of our Lord’s human soul is wanting, but it may be noticed that the soul 5 is not mentioned in 19. 15-25, where the odpf is twice alluded to (in vi. 26 § 1, where alone in i-vi the compiler’s heresy appears, the meaning of é« puxijjs kat owparos might escape notice were it not made quite explicit in pseudo- Ignatius). There is an implicit antignostic polemic in 12, 11-13: 14. 29-15. I: 26, 29-27. 2: creation and providence are characteristically combined in 15. 7-9: 19. 8sq.: baptism zmto the death of our Lord occurs only in the deacon’s suffrage 7. 6, where however it may be an addition of the compiler’s: and naturally the sabbath is not dwelt upon (but it is emphatically commemorated in the thanksgiving in vii. 36). If the thanksgiving in vii. 33 sqq. be compared in detail with the prayers of the liturgy the impression will be confirmed that both are by the same hand and this the hand of the compiler. It will have been noticed that there seem to be no important parallels between the commemoration of creation (15. 15-16, 17, and vii. 33 sqq.) and the compiler’s work elsewhere. This is accounted for by the absence of occasion for such description elsewhere, while here no doubt it corresponds to and is occasioned by the practice of the church. We conclude therefore that the Clementine Liturgy is con- structed on the Antiochene scheme and includes the Antiochene diakonika, worked over and expanded by the compiler of the Apostolic Constitutions, who is also the pseudo-Ignatius, and filled in with prayers which, whatever sources they may include, are very largely the work of the same compiler. It will be seen that, according to this analysis, the compiler in filling in the traditional scheme with matter substantially of his own composition has only done what was presumably within the competence of any bishop in the exercise of his tus liturgicum, Other analyses of sources have been proposed, but mostly without regard to the literary affinities of the liturgy with 4. C. and pseudo-Ignatius on the one hand and with S. Chrysostom’s quotations on the ‘other. They are based mainly on certain inconsistencies, real or apparent, in the text. Dr. Probst in Liturgie d. drei ersten christlichen Jahrhunderte Tubing. 1870, pp. 276sqq. notices (a) the inconsistency between 13. 26~30 referring to the kiss of peace, and the preceding paragraph 5-21 in which he finds signs of a later origin: (8) the rubric 23.13 and the following litany as to which he asserts that xnpvocérw cannot apply to the recitation of the litany, while a litany in this position is otherwise unattested in early writers. Accordingly he con- cludes that two documents have been combined, the line of division running between 23.13 and 14, and that 13. 5-21 is an insertion in the first document due to the editor. Briickner in Theol. Studien u. Kritiken 1883, pp. 1-32 notices » 15 30 35 40 xliv Lutroduction (a) the inconsistency between 13. 26 sqq. and pp. 3~9, which it seems to repeat, (B) the repetition of the intercession, pp. 21-23 9-12, (y) some inconsistencies of terminology. He concludes that the editor had before him two complete but divergent liturgies, which he selected and combined, 3. 3-13. 23 and 23. 13-27. 14 belonging to one document, 13. 16-23. 11 to the other. Kleinert in the same no. of Theol. Stud. u. Krit. pp. 33-52 contends for three documents, (a) a rubrical scheme reproduced by the Egyptian document Append. A 1, which is prior to A.C., (8) an énicxoros-document, the source of all the prayers rubricated with éniaxonos, (7) an apx.epeds-document from which are derived the prayers rubri- 10 cated with dpxepeds : and he finds differences of character between the two latter. A writer in the Church Quarterly Review 27, April 1882, pp. 37 sqq. postulates three documents at least, one covering 3. 2-13. 22 and perhaps 23. 13 to the end, the second 7. 3-26 inserted in the first, and the third the passages rubricated with dpxcepevs ; grounding his view on the inconsistencies and on the 15 theological character of the dpysepets-passages with their implied anti-valentinian polemic. These theories could not be adequately discussed apart from liturgical considerations, for which this is not the place. It is sufficient to say here (1) the most serious difficulty is that of the relation of 13. 25-32 to the preceding dismissals &c.; but it is possible that the difficulty existed in the compiler’s 20 rubrical source, whether that source was a written document or the practice of his church: in other words, the simpler dismissals &c. may have been already in the latter half of the fourth century merely a survival, deprived of their significance by the development of the more elaborate forms. It must be remembered, and these critics seem to forget it, that on any supposition the 25 editor was describing with whatever freedom what was continually before his own eyes and those of his readers, and the last place in which to look for gratuitous incoherencies in practical directions is in a work where the author has so free a hand, unless it be supposed that the inconsistencies would justify themselves as corresponding to something in current practice. And in fact 30 there is some trace of such inconsistency in S, Chrysostom’s allusions to his own rite: see p. 473. 20-23 and note. (2) Inconsistencies of terminology can be explained : (a) the figurative edvodxo 11. 3 is as natural in a prayer as doxntat 25.3 is in a rubric, (8) the same explanation is applicable to xemmaCduevon 22. 19 as compared with évepyouvpeva 5. 31, &c., and besides xeuatou. is characteristic of the compiler (see above), whereas évepy. occurs only in diakonika, () imnpecia ro. 28, as abstract and appropriate with d:axovia, as comp. with brodidxovos 22. 1 &c., has already been noticed, and again inp. occurs only in diakontka, (8) dpx.epevs 12. 9 and 14. 9-24 as comp. with énxioxomos elsewhere may be only an accidental variation (cp. ii. 57, where émicn., iepevs and dpxiep. are used indiscrimin- ately), while apyxrep. is characteristic of the compiler (see above), who is perhaps alone in using it in this sense at so early a date (and it is likely that the condi- tions of the fourth century would first give rise to its use), and it only occurs in immediate connexion with what we have seen reason to believe is mainly the compiler’s work, except in 14. 12-20, where he has almost certainly inserted 45 it, for it does not occur in the corresponding passage of Can. Hippol. and the tr 3 on ° 4 The Syrian Rite xlv sahidic (p. 463. 16 sqq.), while the ethiop. has épisképds. (3) The internal difference in the character of the prayers is imaginary, except in so far as they are severally appropriate to their occasion : of course there is more ‘scope for the expansion of theological ideas in the Thanksgiving than elsewhere ; while the antignostic polemic is a marked characteristic of the compiler of A.C. (4) 5 Dr. Probst is wrong as ‘to facts: xnpvacérw 23. 13 is the technical word in such a connexion (See below p. 524/n. 8), and in fact it is so used 7. 27; while there are traces of a litany like that of p. 23 in S. Chrys., see ‘p. 475. 1-9 and note: cp. Pp. 533. 3, 57: 62. 8 sqq.: 97. 7 sqq.: 138, 19 sqq. Thus the grounds for discrimination of documents on these lines are insecure, while the inconsistencies 10 in the text, such as they are, are accounted for in the distinction adopted above. It follows further that prima facie no significance whatever in point of date or of geographical range can be claimed for the Clementine Liturgy larger than that of the Syrian rite generally, as represented e.g. by S. Chrysostom’s Antiochene writings, and that its main value lies in its filling out in detail the outlme derived from the Syrian writers of the fourth century; while as to origins it presents precisely the same problems as do the indications of those writers: as a pheno- menon to be accounted for it is simply co-ordinate with Appendix C. Its claim to a larger significance must be established, if at all, on other con- siderations than those hitherto dealt with: but such other considerations do not belong to this place. The most elaborate work on the subject is Probst op. cit., which is an attempt to show that it approximately represents the liturgy or at least the anaphora of the whole church throughout the antenicene period. See the summary in Bickell Messe u. Pascha Mainz 1872, pp. 29 sqq. The writer in the Church Quarterly Review, 27, pp. 41-47, contends for the early date of the dpxtepeds-document. At this point two remarks may be made on both of these essays: first, that both ignore the literary relation of the liturgy 30 to A.C. generally and to the pseudo-Ignatian epistles, whereas this relation puts at least some of the marks of antiquity in a new light and shows that they are the antiquarianisms of the compiler: and secondly, that parallels quoted from earlier writers, while they may indicate the sources of the compiler’s several ideas, as they certainly illustrate them, prove nothing as to the antiquity 35 of the prayers in which they are combined. Dr. Bickell of. cit., in his attempt to find the origin of the christian anaphora in the jewish paschal ritual, assumes Dr. Probst’s conclusions as established: but his argument is equally satisfactory —or unsatisfactory—apart from this assumption. La 5 ° nS) LS) 5 § The Clementine liturgy is mentioned, perhaps by Leontius of Byzantium 40 (fl. 531) in c. Eutych. et Nestor, iii. 19 (Migne P. G. Ixxxvi 1368 c) under the title } THY GrooTéAwy avapopa, and in [S. Proclus] de traditione divinae missae (1b. \xv. 849 B), of uncertain date. After Nicetas Pectoratus ¢, Latinos (ib, cxx. 1017 CD, xlvi Introduction IOIQC, Io20D) in about 1054, the Constitutions seem to have been neglected until their publication in 1563 (Ueltzen p. xi, Funk p. 2), but the liturgy is quoted in the eleventh or twelfth cent. by Nicolas of Methone in de corpore et sanguine Domini (Migne P. G. lxxxv. 514 pD) and in the fifteenth cent. probably 5 from Nicolas by Mark of Ephesus de corp. et sang. Dom. (ib. clx. 1080 B) and Bessarion de sacramento Eucharistiae (ib. clxi. 500 D, 514 CD, 517 D). The frag- ment (=p. 20. 13-21. 8 below) in Bodl. Misc. graec. 134 f.251 b and Paris Suppl. graec. 343 f. 94 (both of the sixteenth cent., written by Constant. Palaeocappa) also seems to be derived from the tract of Nicolas of Methone, which is con 10 tained in both these mss. The Clementine liturgy apart from A.C. was printed in ‘H @¢ia Accroupyia Tov dyiov . . Mdpxov Paris 1583, pp. 71 sqq. (no doubt from ed. 1563); in Daniel Cod. lit. iv. pp. 48-791 and in Neale The Liturgy of S. Clement Lond. 1858 (both from Cotelier’s text). Lebrun Explication iii. pp. 76-98 gives a French 15 version: Neale The Liturgies of S. Mark &c. Lond. 1859 (Neale and Littledale, 1868 &c.) an English, and Probst Lit. d. drei ersten christlichen Fahrhunderte pp. 258-275, a German version. On the liturgy, besides the authorities already alluded to, see Cotelier’s notes on A.C. viii in SS. Patr. Apostol. Amstelod. 1696 (Clericus-Coteler., Antw. 1698, pp. 392-406), Drey Neue Untersuch. tiber d. 20 Konstit. u. Kan. d. Apostel Tiibing. 1832, pp. 106-112, Daniel u. s. pp. 42-48 and notes below the text pp. 48-79. 2. The order of the Liturgy in the second book. Of the two chapters, 57 sq., given below, the greater part of 57 §§ 2-11 and of 58 belongs to the Didaskalia, and has only 25 been worked over and slightly modified by the compiler ; while 57 §§ 5 sq., 12-14, belongs entirely to the compiler. In other words, the body of rubrics, p. 28. 1-29. 22 below, belongs mainly to the Didaskalia ; while the whole of the order of the service, pp. 29. 25-30. 41, except a part of the rubrics p. 30. 30 1-12, is the interpolator’s, In the rubrication 28. 1-29. 22 the principal modifications are in the following passages: 28. 1-12 derived from Didask. 12 and in your assemblies in the holy churches assemble with all becoming decencies and appoint places for the brethren carefully. And in reverence for the presbyters let there be a place set apart on 35 the east side of the house: and let the throne of the bishop be set in the midst of them and let the presbyters sit with him. And again on the second east side of the house let the lay men sit, for so it ts required that on the east side of the house should be seated the presbyters with the bishops ; and behind, the lay men, and then the women. The changes here are mainly the insertion of (1) the figure of the 40 ship and its crew, apparently from the Clementines, Ep. Clem. ad Jac. 14 (Cotel. i. 609), (2) of the sacristies and the deacons’ vestments, (3) of the doorkeepers, cp. ii. 25 § 12, 28 §2, vi. 17 § 2. P. 28. 12-14 from and let the other [deacon] The Syrian Rite -xivii stand outside at the door and let him observe them that enter: and afterwards when ye offer let them minister together in the church: 29. 8 from tf he ts not willing to offer at least let him speak over the chalice: but if while ye are sitting, &c. Here the regulations are simply altered by the interpolator. In the liturgical order (1) p. 30. 1-10 is derived from Didask. 12 that when ye stand up to pray the leaders may stand in front, and behind them the lay men and then again the women. For it is required that ye pray towards the east, as ye know it is written O sing praises unto God who rideth on the heaven of heavens in the east. But of the deacons let one of them stand continually by the offerings of the eucharist. (2) The rest is independent of Didask. except in so far as certain points are alluded to elsewhere: ii. 39 §§ 2 sq.=Didask. 10 (the bracketed words belong to Didask.) (ds rods &Ovixods drdérayv OédAwor peTavoeiy Kat émotpépew ex Tis wAdvys eis éxxAnoiay mpoadexdpeOa Smws TOD Adyou dxodwor, od piv Kowovodpev adrots dxpt THY oppayisa AaBdvres TeAELWOGow* ov Tws Kal Tois TOLOU= ros [sc. penitents] péxpis ob peravolas Kapnoy émdei~wouv) emirpéroper (ciagpyerbau dmws ToD Adyou dxovovTes pr TEACiws Apdnv amdAwyTaAL, pr KoWwvEiTwoary Be ev TH mpocevx) GAX’ éLepxeadwoav) pera Thy dvd-ywow Tod vopou kal THY npopynTay Kal Tod evayyeAlou (Stws) Sid Tod efrévar EmBerATIWOGor Thy dvactpophy Tod Biov anovdd- (ovres mepi ras ovvdges dmavrav donuépa Kal (rH Sehoe) syorddfev: 54 § I= Didask. 11 (5:a tovro & émicxoror) [sc. in order that your offerings and your prayers may be accepted] peAdAdvtov (bya eis tpocevyiy drayrav), peta Thy dvayvwow kai Thy Wadrp@diav Kai ri én rais ypapais Sidackadiav (6 Sidxovos) Extws mAnaiov bya (wera inrAts povis AeyéTw M7 Tis Kata Tivds), pH Tis év bmoxpice, (iva édv ev pe év Tialv avtidoyia) cuvednoe Kpovodévres (SenOHa1) Tod Ocod (Kal SiadAaywor tois adeApois). (3) There are marks of the compiler’s hand: the apostolic fiction 29. 30-36: characteristic words mapaxadeiy cuppuvws abereiv droBddXEWw bmnpereioba dpxiepeds (= bishop) xupiaxds dudntos: passages parallel with his work elsewhere, 30. 6 THs dpxaias vouis ii. 41 § 2: 33. 7 dberTHoas ... dweBANON see above on 17. 4: 30. II bmnperovpeva pera pdBov Tars.g: 30. 14, ii. 54 § x above: 30. 17 SoAlws ds KrA v. 14 § 5 [Bots 7d] SdéAcovy Pidnua: 30. 38 ws Bacihéws owpart Vi. 30 § I Thy avrituTOY Tod BactAciov oWpaTos . . EvxXapioTiay : the use of Scripture 29. 38: 30. 6, 17, 25 sqq. Thus the body of rubrics relating to the ordering of the congregation is substantially derived from the Didaskalia and belongs to the first half of the third century: the liturgical order is the compiler’s and is of the latter half of the fourth century. The corresponding arabic and ethiopic is in cap. ro of the respective Didas- kahae: see ms. Bodl. Hungtingt. 31 ff. 88b sqq.: Platt The ethiopic didaskalia, Pp. 93-98 (eth. and eng.). dS zt Ww 5 40 xl vill Introduction B. Tue GREEK LITURGIES 1. The Liturgy of S. James i. The Printed Text. AEITOYPTIAI TON ATION MATEPON "laxwBov tod dmoord\ov Kai aded- 5 dobéov, Baoeiov trod peyddou, “lwdvvov tov xpvcoorduov Parisiis ap. Guil. Morelium 1560. The origin of this text of S. James, which has become the fextus receptus, is unknown. It is reproduced in Fronto Ducaeus Biblioth. vet. patrum t. ii, Paris 1624: in H @EIA AEITOYPIIA TOT ATIOY IAKNBOY TOY ATIOSTOAOT: 10 éxréOnror wapa TH iepa Tav pidrov fvvwpii. EN TH SAAAKATH Venetiis 1645: in J. A. Fabricius Cod. apocr. N. T. p. iii, Hamb. 1719: J. A. Assemani Cod. liturg. eccl. univ. t. v, Romae 1752; W. Trollope The greek liturgy of S. James &c. Edinb. 1848: J. M. Neale Tetralogia liturgtca Lond. 1849, The liturgy of S. James Lond. 1858: H.A. Daniel Cod. lit. eccl. univ in epit. redactus t. iv, Lips. 15 1853: Neale and Littledale The greek liturgies Lond. 1858. Also (Bp. Rattray] The ancient liturgy of the church of Jerusalem, being the liturgy of St. James freed from all later additions . .. with an english translation, notes 1144: Bunsen Analecta antenicaena iii, Lond. 1854 (the anaphora omitting all that is not common to the syriac with the greek). 20 A Latin collection generally corresponding to the greek above was issued in the same year: Liturgiae sive missae ss. patrum Iacobi apostoli et fratris Domini, Basilii magni e vetusto codice latinae tralationis, Ioannis Chrysostomi interprete Leone ‘Thusco . . . Parisiis ap. Guil. Morelium 1560, Antwerpiae ex officina Christophori Plantini 1560, and again Antwerpiae in aedibus Ioannis Stelsii 25 1562. The version of S, James was reproduced in Biblioth. ss. patrum Paris 1575 t. iv, Paris 1589 t. vi: Magna biblioth, vet. patr. Colon. 1618 t. i: Bzblioth. vet. patr. Paris 1624 t. ii: Maxima biblioth, vet. patr. Lugdun. 1677 t.i: Fabricius and Assemani u. s. English translations in T. Brett A collection of the principal . liturgies Lond. 1720: Rattray u.s.: Neale History of the holy eastern church: 30 introd. Lond. 1850 pp. 531-701 (anaphora): Neale and Littledale The liturgies of SS. Mark, James... transl. with introd. and appendices Lond. 1868 &c. (1st ed. by Neale 1859): Antenicene christian library xxiv, Edinb. 1872. German in Probst Liturgie d. drei ersten christlichen Jahrhunderte Tiitbingen 1870, pp..295-318. J. A. Assemani Codex Liturgicus ecclestae universae, t. V, 35 Romae 1752, pp. 68-99, eadem missa S. Jacobi ex antiquo mss. messanensi quod nondum lucem aspexit. On this text see below under ms. A. Neale Jntrod. p. 325 calls it ‘the Sicilian liturgy.’ C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original 40 authorities Cambridge 1884, pp. 214-332, where S. James is printed from four mss. (Messanensis, Rossanensts, Paris Graec. The Syrian Rite xlix 2509 and Paris Suppl. graec. 476) with collations of the recepius in the margin. On the mss. see below A,B, F,D. It is unfortunate that so important an addition to materials is marred for purposes of the criticism of the text by inexactness of collation, and for purposes of comparison by a perplexing 5 rearrangement of the paragraphs in the several columns. Dionysios Latas archbp. of Zante ‘H 6cia Neroupyia rod dyiou évddEov dmoordéAov “laxwBouv tod adeApobéov kai mpetov iepapxov tar ‘lepo- godvpov exdobcioa peta Siatd£ews Kai onnecooewv Zante 1886. For this edition, the purpose of which was to eliminate the byzantine 10 accretions in the current Zante text and to reorganize the rubrication, the late archbishop consulted some mss. in western libraries as well as those in Zante and made use of the printed ¢extus receptus: but its aim was practical, to supply a book for use in the celebration of the liturgy traditional in Zante on S. James’ day. Accordingly its value lies in its representation of the reformed Zante use, 1 and it is of little value for the reconstruction of the text or for the history of the rite or even of the traditional Zante use: the editor appears to have rewritten the rubrics. In general character it corresponds with the fextus receplus. we ii. Manuscripts. 20 A. Messina, Library of the University. Graec. 177. Two pieces of a parchment roll of the end of the tenth or the beginning of the eleventh century, formerly belonging to the Basilian monastery of S. Salvator in Messina, containing the greater part of S. James, which occupies the whole of the recto 2 and part of the verso. Printed in Assemani pp. 68-99 (with only the cues of the prayers already given in the receptus), Daniel iv pp. 88-133 (from Assemani), Swainson pp. 224-328 (first col.: complete, from a new collation). or On the ms. see Assemani pp. xxxviii-xlix, Swainson p. xviii. It has become 30 further mutilated since Monaldini copied it for Assemani in 1749. Its text now corresponds to pp. 34. 21 6-39. 12 a, 45. 10 @ to the end of the text below. Its most substantial difference from the text below is a long series of com- memorations after 57. 7. Its date is approximately fixed by the names of the patriarchs commemorated, which indicate 983 (Swainson p. 301: but Matrangas 35 in the Messina catal. gives ro12). Its source ought to be fixed by the name of ‘Eneas the apostolic and first of the bishops’ p. 294, and Lydda (Acts ix. 33) suggests itself: but Zenas one of the seventy is traditionally the first bishop of Lydda (Lequien Or. christ. iii. 581), and there seems to be no tradition as to Aeneas. It certainly does not belong to Jerusalem, and its special interest in 40 Sinai, p. 296, perhaps indicates Pharan, the original see-town of Sinai, as its source. : ee - Introduction B. Rome, Biblioth. Vaticana, Vat. gr. 1970 olim Basilianus cryptoferratensis 1x. Parchment, thirteenth century, containing S, Chrysostom, Presanct., S. Peter, S, Mark and S. James. S. James is printed in Swainson pp. 214-330 (second col.) ; 5 notes of variants in latin in Assemani pp. 400-408, and thence in Daniel iv, pp. 88-133. On the ms. see Batiffol L’abbaye de Rossano Paris 1891, pp. 51, 75, 843 Assemani p. 398 sq.; Renaudot i, p. 116 (ed. 1847); Swainson pp. xv sqq. Its text is of the same type as A. Among the living it commemorates ‘ our Io patriarch’ unnamed (p. 280), and among the dead the latest patriarch of Jerusalem commemorated (p. 294) is Orestes who sat 995-1010 c., the latest of Antioch (p. 296) Theodosius who sat c. 1075: the text therefore seems to be of the eleventh century. No bishop is commemorated: it therefore probably belongs to Jerusalem. C. Rome, Biblioth. Barberina. JZS, vi. 10, Paper, sixteenth or seventeenth century, fo. Unpublished, The armorial bearings in the title indicate that it was written for a Barberini. It is frequently corrected by a second hand. The text is closely akin to B, and since the same names are commemorated the two mss. must be nearly related 15 20 in genealogy. D. Paris, Biblioth. Nationale. Suppl. graec. 476. Paper, fifteenth century, containing S. James f. 1, S, Peter f. 35 v, S. James is printed in Swainson pp. 215-332 (fourth col.). On the ms. see Omont Jnventaire sommaire des mss. grecs de la Bibl. Nat, iii, 25 Paris 1888, p. 267: Swainson p. xxv. Its text is of the same general type as the preceding, but has many peculiarities. It commemorates among the living ‘our father the patriarch’ (p. 281) and ‘our bishop’ (p. 289) both unnamed, . and among the dead ‘the archbishops’ of Jerusalem (p. 295), the last being Leontius who was sitting between 1187 and 1193, and it has a suffrage for 30 pilgrims at the holy places (p, 285): hence its text seems to be of the late twelfth century, and belongs to Palestine. E,Carro, Library ofthe Orthodox Patriarchate, Description? Date? Of this ms. I have seen only a copy, which I owe to the kindness of 35 the Metropolitan of the Pentapolis, and have no information as to its date and character. Its text is of the same type as the foregoing and is in some points akin to D in particular. It contains no indication of date or provenance. F, Paris, Biblioth, Nationale. Graec. 2509. Paper, fifteenth century, containing zzter alia S, James f, 194, S. Basil f. 210 v, 40 S, Chrysostom f. 231 and Presanct. f. 237. S. James is printed in Swainson pp, 215-332 (third col.) and below, The Syrian Rite li On the ms. see Omont Jnventaive ii. p. 274, Swainson p. xxv. Its text differs from the foregoing chiefly in the shortening of the intercession by the omission of the particular commemorations and in containing fewer byzantine insertions. The ms. is not a ritual book, and its source therefore may well be much older than itself, and such data as it supplies suggest the beginning of the twelfth century. John the patriarch (34. 20, 36. 31) may be John 1X of Constantinople, I1r1-1134; Theodulos the archbishop (34. 22) Theodulos of Thessalonica who was archbishop under Alexios Komnenos and died before 1134; the Bao.Aeis (55. 13) John II Komnenos and Irene 1118-43, and the Bagidtooa Irene widow of Alexios. If this be so, the text belongs to the province of Thessalonica. G. Paris, Biblioth. Nationale. Suppl. graec. 303. Paper, sixteenth century, fo., written by Constantine Palaeocappa for the cardinal Charles of Lorraine, 1554-1574. Contains S. James f. 19, S. Basil f. 58, S. Chrysostom f. 89, and a collection of various tracts &c. on the mass. Unpublished. On the ms, see Omont Jnventaire iii. p. 246, Swainson pp. xxxiii sq. Its text is approximately that of the recepius, but Dr. Swainson is wrong in concluding that it is the copy from which the editio princeps was printed. This it certainly is not: notably it does not contain the curious lections-rubric of the receptus*. Nor is there any reason for supposing, with Swainson, that it is derived from F. It contains nothing to indicate its source or the date of its exemplar. H. Oxrorp, Bodleian Library. Miscel. graec. 134. Paper, sixteenth century, la. fo., also written by Const. Palaeocappa, and apparently, from the frequent occurrence of the english royal arms, for Henry VIII. A theological catena including S. James, f, 240. Unpublished. The text is of the same type as G but not identical with it. It has no indication of date or origin. In Cambridge Ff. iv. 2, ff. 294-7, and in Paris Suppl. graec, 143, ff. 91-94, both written by Palaeocappa, are fragments, of which the former (= pp. 51. 6-54. 21 below) gives a text closely akin to H; the latter (=pp. 51. 6-54.16) differs from both G and H. J. A ms. from ZanTeE in the possession of the editor. Paper, seventeenth century, probably written in Zante, and evidently Or et Or dS on used in the celebration of the liturgy: small additions and 35 corrections in the margin by a second hand. The text is of the same type as G and H, but has some characteristics of its own, ® This rubric is as follows: efra dvaryivdonerau Biefodiucwrara Ta lepa Adya THs mahaias Biabqens Kal TOY _mpopnT av kal dmodeixvurat 7] TOU viov Tov Ocov évavOpamnots Ta TE md8n | Kat % éx ven piv dvaoraos, 4 eis Tovs ovpavods dvobos Kat maAw 1H devrépa avTou pera dééns mapovoia Kal TovTo _yiveras Kad’ éxaotnv év TH iepG Kal Oeiq iepoupyia. q P lii Introduction K.Carro, Library of the Orthodox Patriarchate. Description? Date? Of this also I have only seen a copy. Its text is almost identical with the vecepius, and it is distinguished from all the preceding by containing the 5 curious lections-rubric. So far as its internal character gives indications it may be descended from the printed text: but this cannot be decided without a knowledge of its date. L. Cuaki, Library of the Theological School. Paper, eighteenth or nineteenth century. io This ms. has probably perished in the earthquake of 1894 which destroyed the Chalki School. A slight inspection led to the conclusion that it was probably a copy of the printed fextus receptus. § There was a ms. of S. James in the Library of Strassburg, but presumably it perished in the siege of 1870. 15 The mss. obviously fall into three groups A-E, F, G-L, the last being akin to the recepius: and there is some reason to suppose that this grouping corresponds to geographical distribution, A-E being eastern (Patriarchate of Jerusalem), G-L western (Zante), and F intermediate (Thessalonica). This 20 last has. been chosen for the present volume as betng intermediate in character. Besides these mss. of the whole liturgy there are two con- taining only the dakontka : M. Sinat, Library of the Monastery of S. Katharine. 25 Graec. 1040. Paper, fourteenth century. A deacon’s “ibellus containing the diakonika of S. James, the Presanctified of S. James, S. Chrysostom and the Presanctified of S. Basil. The diptychs of S. James are given below in Appendix H, p. 501. 30 On the ms, see Gardthausen Catal. cod. graec. sinait, Oxon. 1886, p.219, The text belongs to the first group, but it differs from the other copies in that the paragraphs which appear as diptychs are in A-E incorporated in the celebrant’s prayers. The names commemorated indicate that the text belongs to about 1166, and that its provenance is Sinai (p. 501 below). 35 N. A Zante ms. in the possession of the editor. Paper, written in 1860. Diéakonika of S. James with cues of the priest’s prayers, &c. The text is that of J. The Syrian Rite litt ili. History, &c. (1) In Appendices _B-D is collected some evidence of writers from the fourth to the eighth century. This evidence could no doubt be indefinitely extended, especially from the acts of Syrian saints. 5 On S. Cyril see Touttée’s notes in the Benedictine edition, Paris 1720, Venice 1763. A great deal of evidence was collected from the writings of S. Chrysostom by Claude de Sainctes in Litt. sive missae ss. patrum Antv. 1560, ff. 188 sqq. and by Bingham in Antiquities xiii. 6, but no attempt was made to distinguish the Antiochene from the Constantinopolitan writings. The Antiochene evidence io was collected by Dr. Probst in an article in Zetschr. f. katholischen Theologie 1883, and again in Liturgie d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform Minster i. W. 1893, pp. 156 sqq. To the former of these I am much indebted, though it is characteristic of Dr. Probst to be fanciful and forced in his interpretations and to see allusions to the liturgy where it is difficult to find them. Cp. Grancolas 15 Les anciennes liturgies Paris 1704, pp. 134-49: Montfaucon Opp. S. Chrys. xiii, Paris 1738, pp. 180-4. (2) In Appendix E the liturgy from the Dionysian writings is given. This is provisionally assigned to the Syrian rite, and it may well represent an outlying type intermediate between the 20 Syrian and the Persian. But both the origin of the Dionysian writings and the character of the liturgy are too indeterminate to admit of certainty. On the origin of these writings see Bp. Westcott Essays in the history of the religious thought of the west Lond. 1891, pp. 152 sq., where they are assigned to 2 Edessa or its district and to the date 480-520, a conclusion with which the _ liturgical data are very consistent. Bp. J. Wordsworth in the Dict. of christian biography i. p. 847 is undecided between Syria and Egypt: but there is nothing Egyptian in the liturgy. cre (3) Data for the later history of S. James are few and 30 scattered. The earliest mention of the liturgy by name to which a date can be assigned is in Can. 32 of the Council in Trullo a. p. 692 (Bruns Canones i. p. 47). The Barberini MS. iii. 55 (8th cent. fin.) p.518 gives an edy7) Aeyopérvn év TO SiaxomiKnd pera Tiv Oeiay Ae«Toupyiav Tov dyiov ‘IaxwBov. The tract of S. Proclus de traditione 35 divinae missae (Migne P. G. lxv. 849) and the tract in ms. Paris Graec. 2500 f. 207 v (partly published in Pitra Spicileg. solesm. iv. p. 442) attributed to S. John the Faster (+595), both telling the same story of S. Basil’s abridge- ment of S, James, are unauthentic and of uncertain date; and the letter of Charles the Bald ad clerum Ravennat. quoted by Bona R. L. i. 12 cannot be 40 verified. Evidence of the narrow range of the use of S. James at the end of liv Introduction the twelfth century is found in Theodore Balsamon iu can. 32 in Trullo p. 193 (Migne P. G, cxxxvii. 621 B) and responsa ad Marcum 1 (ib, cxxxviii. 953): but it was and continued to be known and quoted: see Isaac Armen. Jnvectiva (twelfth cent.) in Maxima biblioth. pair. xx Lugdun. 1677, p. 1241 c, Bessarion 5 de sacram. Eucharistiae (Migne P. G. clxi. 500 D, 504 A, 514 C, 515 A). Cp. Leo Allatius S’ppera Colon. Agrip. 1653, pp. 176 sqq. For its use in the jurisdiction of Rome in the eighth or ninth century see the diptych of Flavius Clementinus in the Liverpool collection of ivories (Pulszky Catal. of Feyérvary ivories Liverpool 1856, pp. 40-43: Maskell Jvorzes Lond. 1875, p. 38: the diptych commemorates 10 P. Hadrian I or II). For other traces of it in the west see the prayers derived from it in French German and Italian ordines in Marténe de ant. eccl. vitibus i, Antw. 1736: viz. Domine deus noster qui suscepisti c. 525 (S. Denys, ninth cent.), 532 (Troyes, tenth cent.), 538 (Moissac, tenth cent.) from ‘O Oeds 5 mpoadefapevos p. 32 below: Domine deus omnipotens c. 494 (Salzburg?), 519 (S. Denys), 530 15 (Troyes) from ‘O @eds 6 mavtoxpatwp p. 33: Omn. semp. deus qui es in sanctis and Omn., semp. deus qui es repletus c. 525 (S. Denys) from Sol 7 wemAnpwpévy p. 36: Dominator et vivificator c. 523 (S. Denys) from Aéomora (womaé p. 40: Domine deus qui es omnium dominator c. 425 (Remiremont, twelfth cent.) and Qui es omnium deus c. 425 (Subiaco, A. D. 1075), 540 (Moissac), 551 (Reims, 20 twelfth cent.) from ‘O mavrwy Oeds p. 43. (4) No ancient commentary is known. Among modern writers see Brett A collection of the principal liturgies Lond. 1720, pp. 272-90: Lebrun Explication litterale historique et dogmatique ... de la messe, 2nd ed. Paris 1777, vol. iv. pp. 347-72: Palmer 25 Origines liturgicae, 4th ed., London 1845, pp. 15-44: Trollope The greek liturgy of S. James &c. Edinb. 1848 (notes and recon- structions): Daniel Cod. Hit. iv. Lips. 1853, pp. 80-7: Bunsen Analecta antenicaena iii. Lond. 1854, pp. 27-37: Among the earlier of the modern writers the authenticity of this liturgy was 30 much disputed, largely in view of its dogmatic use: e. g. De Sainctes in Liturgiae sive missae patrum Antv. 1560, f. 12 sq., Leo Allatius Svpypuxera p. 176 (and in Corpus byzantinum xxv, Venet. 1733), Bona Rerum liturg. lib. i. 8 § 3, Sala on Bona (/. c. t. i. p. 129, Turin 1747) and Benedict XIV de ss. missae sacrif. ii. 3 § 13 (Opera viii. Venet. 1767, p. 29) defend the greek tradition of apostolic authorship; 35 Natalis Alexander Hist. eccl. saec. 1, xii. § 3, S. Basnage Aunal. polit. eccles, i. Roterd. 1706, an, 58 c. xv. p. 695, John Lightfoot Opp. posthuma Franeq. 1699, p. 147, Le Nourry Apparat. ad biblioth. max. patr. i, Paris 1703, cc. 24-30, and Lebrun zw. s, impugn it. The discussion is scarcely of present interest, but Dr. Neale in Essays on liturgiology Lond. 1863 attempts to argue that the writers 40 of the New Testament quote from the liturgy of S. James, The Syrian Rite lv The Presanctified Liturgy of S. James. The diakontka of this rite, hitherto unknown, are given below in Appendix G from the Sinai ms. Graec. 1040. The prayers are still unknown, but the diakonika are sufficient to indicate the structure of the whole. On the ms. see M above. The same archbishop Peter (p. 497. 19) is com- memorated as in the ordinary liturgy of S. James in the same volume: hence the text of the Presanctified is also of about 1166. C. Tue Syriac LItTuRGIES In treating of the documents of the Syriac liturgies it is necessary to make two distinctions : (1) between the several parts of the liturgy, which are commonly contained in separate documents: (a) the ordo communis, the common framework into which the several anaphoras are fitted, including the whole of the mass of the catechumens, the rubrication and certain standing formulae of the mass of the faithful, and the conclusion of the whole (p. 106. 8 sqq. below): (8) the anaphora, with which are included the three prayers of the faithful (pp. 83 sq. below) : (y) the liber ministerii containing the diakonika and the standing hymns; (8) the lectionary: (¢) the collections of variable sedros. These divisions generally cross more or less: e.g. the ordo communis is | commonly attached to some anaphora, or contains a typical set of lections and some sedros. The collections of proper sedros are not of importance for the present purpose and may be neglected. (2) between the communions whose use they represent: viz. the Jacobites on the one hand, including the Christians of S. Thomas in Malabar, who now use the Jacobite rite; and the Uniats on the other, whether Syrian, i. e.the Roman community drawn out of the Jacobites since the end of the eighteenth century, or Maronite, i.e. the formerly Monothelete community of the Lebanon which entered the Roman communion in the twelfth century. All these observe the same rite with slight variations in detail. Similar distinctions mutatis mutandis must be made in respect of the other living oriental liturgies. 1. The Liturgy of S. James i. Printed texts. is) RA 30 Much of the following is derived from Bickell Conspectus ret syrorum literariae 35 Miinster 1871, pp. 65-70. (rt) Jacobite. The Jacobite rite has never been officially printed as a whole nor more than fragments printed at all. Io or 20 NS wm 35 lvi Introduction a, Ordo communts. Fabricius Boderianus D. Severi alexandrinit ... de ritibus baptismi et sacrae synaxts apud Syros christianos receptis Antw. 1572 (syr. and lat.). This is only a fragment, attributed to Severus, apparently by a mistaken extension to the liturgy of the authorship of the baptismal office. It has been used for the first part of the text in this volume (pp. 69-74) as giving a variety of usage not hitherto available in english. It has been supplemented as indicated on p. 2; cues have been expanded, and additions, marked by square brackets, made from the other sources there mentioned; and in particular the long prayer on pp. 73 sq. follows the text of (2). Boderianus’ Latin version is reproduced in the Bibliotheca patrum Paris 1575 t. iv, 1589 t. vi, 1654 t. vi, Colon. 1618 t. vii, Lugdun. 1677 t. xii. A latin version of another text is given by Renaudot Lit. or. coll. ii. 12-28 (ed. 1847). English in Hough Christianity in India, vol. iv. Lond. 1845, pp. 623-33, 642-5: Howard The christians of S. Thomas and their liturgies Oxford 1864, pp. 199-221, 250-265 (both from Malabar texts). 8. Anaphora of S. JAMEs. No Jacobite text seems to have been published. Translations: Latin in Renaudot ii. pp. 29-42 reproduced in. Fabricius Cod. apocr. N. T, iii. pp. 122-146. English in Hough pp. 633-42: Howard pp. 222- 249 (Malabar texts). y. Liber mintsterit. No separate document is published, but most of the contents are included in the text or translations above. (2) Syrian Uniat. aand 8. Ordo communis and Anaphora of S. James. Missale Syriacum tuxta ritum ecclesiae antiochenae syrorum Romae 1843 fo., pp. 1-43, 103-118. The rubrics are in carshuni; the audible prayers are given both in syriac and carshuni ; the inaudible only in syriac. The ordo communis is attached to the anaphora of S. Xystus. y. Liber ministerii. JL JXesdaks od qrrawbr9 adsedso9 loko (Zhe book of the clerks used in the ecclesiastical ministries) Beirut 1888 (syriac only). The Syrian Rite lvii (3) Maronite. a, Ordo communis. — Missale chaldaicum tuxta ritum ecclesiae nationis Maronitarum Romae 1592 and 1716. boapuly Jlese Jax yo lussany isko huosxes (The book of the oblation according to the rite of the Maronite church of Antioch) Kozhayya 1816 and 1838, Beirut 1888, Jworr? Loaguly flix Jer yo bisiace hang (Zhe order of the oblation according to the rite of the Maronite church of Antioch) Kozhayya 1855. These have the rubrics in carshuni and some of the formulae in carshuni as well as in syriac. The editions differ in the number and the order of the anaphoras they contain. Translations: Latin in Renaudot ii. pp. 1-11 (from ms. sources, p. 47): French in Morel Messe des Chaldéens et des Maronttes du mont Liban Paris [1678] (on which see Catal. des manuscrits syriaques de la bibliothéeque nationale p. 56). 8B. Anaphora of S. JAMES. Missals as above. In the edd. of 1592 and 1816 (and 1838?) the anaphora of S. James is attached to the ordo communis: in the rest it is placed elsewhere. Assemani Cod. /it. iv. pp. 131-179. This is from ms. sources and is all in syriac, Translations: Latin in Assemani uw. s. English in Etheridge The Syrian churches pp. 201-216 (few rubrics). y. Liber ministerit. Liber ministri missae tuxta ritum ecclesiae nationis Maronitarum Romae 1596 and 1715. Daéaconale syriacum tuxta ritum ecclesiae nationis Maronitarum Romae 1736. Je yo? Jasaaly bobo Jworsoy lroagule Jlhaxy (Zhe book of the ministry according to the rite of the Maronite church of Antioch) Kozhayya (several edd.). Assemani Cod. “it. iv. pp. 180-226. The official editions are in carshuni and syriac; Assemani's, which is from ms, sources, in syriac only. 2. Other Anaphoras Besides S. James sixty-four Anaphoras are known at least by name, and of many of them either the text or translations or both have been published. on 20 30 35 lviii Introduction a, The original text of the following has been £2 aaa and translations of some of them. In the following list S = Missale syriacum; M=the Maronite missal, the - numbers indicating the editions in the order of the list above; A=text of 5 Assemani of. cit. iv, vii, 4 =the latin version in the same; R= Renaudot’s latin uw. s., F = Fabricius’ latin . s., H=Howard’s english u. s., MJ= Morel’s french w. s. 1. S. Basi SRA_ 11. S. Luxe or Twetve Apo- 2. S. CELESTINE, Journ, sacr. STLES M“"RFA 10 it. 1867, p. 332 12 S.Mark M'“*ARAF 3. S.CyrmAtex.M'*ARA 13. MarutHA oF TAGRITH 4. S. Dionysius AreEop. M? Fe (+649) M‘R 5. Dionystus BAR SALIBI 14. MATTHEW THE SHEPHERD (+1171) ii? MRA SM'*?R 13 6. S. EustatHIus i M'R 15. S. PetErRi SM'*RFA 7. S.JoHnCurysostom M’FR 16, S. PETER iii M’ 8. JoHN oF HarRRAN (+1165) 17. Roman CuuRCH® M° or Jo.Curys.iiSM'RHA 18. S.Xystus SM**RA 9. S.Joun Evanc. M**RFM 19. YEsHU BAR SHUSHAN 2010. JOHN Maro (t7o7) M** (+1073) M'. ® Derived from the Greek. The Latin version in Ren. and Assem. is that of Andr. Masius, Antw. 1569, reprinted in the Bibliotheca patrum Paris 1575, t. iv, 1589 and 1654, t. vi. > Called by mistake ‘ Dionys. Areop.’ in M'. ¢ In part composed of extracts translated from the Roman missal, It occurs in ms. 25 Brit. Mus. Sy 10042. 8. The following have been published only in translations. 20. S. CLEMENT OF ROME 30. JAMES oF Epessa (+708) 21. Dioscorus ALEx. 31. JAMES OF SERUGH (+521) i 22, Dioscorus oF Karou (fl. 32. Joun or BostrA? (+ 650) 30 1285) 33. JOHN BAR Ma‘Danl (+1263) 23. Tue Doctors 34. JOHN THE SCRIBE (c. 1200) 24. GREGORY BARHEBRAEUS 35. S. JULIUS OF ROME (+1286) 36. LAzARUS BAR SABHETHA 25. S. Gregory NAZIANz. (Philoxenus) oF BaGu- 33 26. S. Ienatius or ANTIOCH DADH (fl. 830) 27. IenaT. 1BN WAHIB (1304) 37. MICHAEL THE ELDER 28. S. JAMEs ii® (1199) 29. JAMES BurDE‘ANA (+578) 38. Moses BAR KEPHA (+903) The Syrian Rite lix 39. S. PETER ii 41. Purtoxenus or MaAsocu ii 40. PHILOxENUS OF MapoGH 42. SEVERUS or TIMOTHYALEX. (te. 523) 1 or SIMEON ior JAMES OF SERUGH il THE Persian (fl. 510) or 43. THomas or Harxet (fl. PROCLUS 615). All of these are given in Latin translations in Renaudot, except 25 S. Grec. Naz. which is in Assemani Cod. Wit. vii. pp. 185 sqq. 21 Dioscorus is also in Assemani 20. pp. 199 sqq. 28 S. James ii is given in English in Neale Aiistory: introd. pp. 704 sqq. and 42 Severus in Brett Collection of Ui. pp. 102 sqq., both from Renaudot’s Latin. ® S. James ii is an abridgement of the great S. James, attributed to ‘ Gregory maphrian of the east,’ i.e. Barhebraeus: Renaudot misread the date and attributed it to a later Gregory (see Catal. syr. de la bibl. nationale p. 44: Neale History: introd. p. 382 follows Renaudot). > John of Bostra is the source of the prayers attributed to him in the Coptic below, pp. 158, 183, 186, 187. 3. Lectionaries The Lectionaries, of which there appear to be two or more arrangements, have been neither published nor studied com- pletely. Wright Catal. of syr. mss. in Brit, Mus. Lond. 1870, pp. 155-7, tabulates the lections from the Old Testament and the Pauline Epistles for sundays and festivals according to the arrangement of Athanasius of Antioch (987-1003), from Add. 12139 (A.D. 1000): Forshall Catal. codd. mss. orient. Mus. Brit. syr. Lond. 1838, pp. 32-48, tabulates the Gospels for the year according to at least two arrangements from Rich. 7169, 7171 (c. xli), 7170 (xiii), 7172 (xiv), and Payne Smith Catal. codd. mss. bibl. Bodl. syr. Oxon. 1864, cc. 138-52, the Gospels for the year from Dawk. 50. The Missale syriacum gives the Apostles and Gospels in carshuni and syriac from Maundy Thursday to Low Sunday, and the Gospels in carshuni for the festivals of the year: the Missale chaldaic. Maronit., ed. 1888, gives the Gospels for the year in carshuni. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real- Encyclopddie xi, Leipz. 1883, pp. 473-6: Scrivener Plain introd. Ll ° 30 to the textual criticism of the New Testament, ed. 4, Lond. 1894, 35 1. p. 413 Sq. cr 19 Ix’ — Introduction ii. Manuscripts. There are large numbers of manuscripts of these liturgies in European libraries. There are certainly differences among them, and an examination of them from a liturgical point of view would probably reveal considerable variety of local usage, besides throwing light on the history of the rite: but apparently no such classification has been attempted. _ Jacobite (1) Ordo communis with or without anaphoras: cent. ix or x Brit. Mus. Add. 14494: c. x 1b. 14493, 14496: c. x or xi 2b. 14495, 14667 (1), 17128, Paris Anc. fonds 32: c. xii Brit. Mus. Add. 14498, 14690: c. xiii 7b. 14693 (1): ¢. xiv 26. 14738 (3), 17239: ¢. xv 2b. 14737 (5), 17269, Vat. Syr. xxv, xxxiii, 20 30 40 Paris Suppl. 16, Anc. fonds 64: c. xvi Vat. Syr. xxxiv, Paris Anc. fonds 36: c. xvii Brit. Mus. Rich. 7180: c. xviii Paris Suppl. 47, Anc. fonds jo: c. xix Bodl. Or. 626: of unassigned date Berlin Sachau 157. (2) Anaphoras : c. viii or ix Brit. Mus. Add. 14523 (fragm.): c. ix or x 2b. 14518: c. x 1b. 14523 (3)-14525: c. X or xi 1b. 14499, 14667 (2): c. xi 2b. 14500: c. xii or xiii Brit. Mus. ddd. 14737 (4): c. xill 2b, 14691, 14694, 14736, 14737 (1), 14738 (2), 17229, Bodl. Dawk. 58, Berlin Sachau 185, 196: c. xiv Brit. Mus. Add. 14692, 14693 (2), 14737 (2) and (3), 14738 (1), Berlin Sachau 151: c. xv Vat. Syr. xxvi, Bodl. Hunt. 444: c. xvi Vat. Syr. xxxv, Paris Suppl. 25, 51, 61, Anc. fonds 65, 66, 68: c. xvii Bodl. Poc. 85, Paris Suppl. 32: c. xviii Paris Suppl. 47: of unassigned date Vat. Syr. xxxvi, Hunt, 133, Berlin Sachau 152. (3) Diakonika: c. xvii Vat. Syr. cccii. (4) Lectionaries. A considerable list is given by Gregory in Tischendorf Nov. Test. graec. iii, ed. 8, Leipz. 1894, pp. 851-3, to which may be added Vat. Syr. eclxvi-Ixxii, cclxxiv, cclxxvi, cclxxvii: Brit. Mus. ddd. 14485-7 (c. ix) &c. (nos. ccxxiii-xlii in Wright Catalogue) : Bodl. Canon. or. 130, Bodl. or. 119, 361, 666, Hunt. 587, Poc. 1, Dawk. 50. Manuscripts of the New Testament are commonly in three volumes, corresponding to the lections, viz. Gospels, Acts and Cath. Epp., and S. Paul. (It will be noticed that on p. 78 below the second lection is called Praxis in the rubric, though taken from 1 John, since the Acts and the Cath. Epp. form a single volume.) In mss. of the complete N. T. the books are arranged in the above order, the Gospels being given the place of honour, the rest arranged as read. In the Jacobite Massorah (‘ Karkaphensian Syriac’) the books are arranged absolutely according to the order of the lections—Acts and Cath. Epp., S. Paul, Gospels. See Gwilliam in Studia hiblica iii, Oxford 1891, pp. 53, 56 sqq. Maronite (1) Ordo &c.: c. xv Vat. Syr. xxviii, xxxii: c. xvi 7%. xxix, xxxi, Paris Suppl. 50, 54, 55: ¢. xviii, Vat. Syr. ccxciii : undated 7b. ccxcii, ccxcviii, ecexcix, Brit. Mus..Syr. 10042. (2) Anaphoras: c. xvi Vat Syr. ecxcv, Brit. Mus. Harl. 5512: c. xvii Vat. Syr. xxx, Paris Suppl. 40, 67: c. xviii Vat Syr. cexevii : undated 26. cexciv. (3) Diakonika: c. xvii Paris Anc. fonds 95: c. xviii Vat. Syr. ceci. (4) Lectionary: Vat. Syr. cclxxxi (Gospp ). The Syrian Rite ‘Axi The following additional Anaphoras are found in one or more of these manuscripts or in copies mentioned elsewhere. vo Be ATHANASIUS, Vat. Syvr. 50. Joun I oF THE SEDROS XXV. (+648), Berlin Sachau 45. Cyriac Patr.(t 817), B.M. 185. 5 Add. 14690, &c. 51. LazARUS BAR SABHETHA 46. Dionysius BAR SALIBI il, ii or S. EvustTaTHIUs - ii, Vat. Syr. xxv. B. M. Add. 14690. 47. Dionysius BAR SALIBI lll. 52. S. LUKEii. See Ren.ii.175. See Assem. B. O. ii. 175. 53. PETER OF KALLINIKUS 10 48. GREGORY BARHEBRAEUS ii, (+591). See B. O. ii. 77. B. M. Add. 14693. 54. THEODORE BAR WAHBON 49. Ienatius Berunam, Vat. (+1193), Bodl. Hunt. 444. Syr. XXxXiii. See Assemani Biblioth. apostol. Vaticanae codd. manuscriptorum catalogus ii 15 Romae 1758: Mai Scriptorum vet. nov. coll. v(2) Romae 1831: Forshall Catal. © codd. mss. orient. Mus. Brit. Lond. 1838: Wright Catal. of syriac mss. in the Brit. Mus. Lond. 1870: Zotenberg Catal. des mss. syr.... de la bibl. nationale Paris 1874: Sachau Kurzes Verzeichniss d. sachaw schen Sammlung syrisch. Handschr. Berlin 1885. 20 iii, Commentaries, &c. (1) Of Syriac writers, James of Edessa (640-708), besides the lost work mentioned below, wrote the letter to Thomas the presbyter published with a latin version by Assemani (B. O. ii. pp. 479-486): an english version from the syriac is given below 25 in Appendix F. Assemani’s text is extracted from Dionysius bar Salibi Exposition c. 3 mentioned below, and is perhaps not wholly to be depended upon: otherwise a fragment of it is preserved in Brit. Mus. Add. 17215, f. 22b. James also addressed a tract on the liturgy to George of Serugh, pre- 30 served in Berlin Sachau 218 (cp. Brit. Mus. Add. 14496), and tracts on Azymes against the Armenians (see S. E. Assemani Bibl. Med. Laurent. et Palat. codd. mss. orient. catal. Florent. 1742, no. Ixii, p. 107 sq.). Benjamin of Edessa wrote Ox the offerings: concerning the liturgy and baptism contained in Brit. Mus. Add. 35 14538, f. 38b. Moses bar Kepha (813-903) wrote a Comment. in hiturgiam (B.O. ii. 131) being an exposition of the liturgy and the Lord’s Prayer, found in Brit. Mus. Add. 21210, f.17oa. Of Ixii Introduction Dionysius bar Salibi (t1171) Exposition of the liturgy an abstract is given by Assemani B. O. ii. 176-207 (cp. Catal. Vat. syr. ii Pp. 553-6): it is contained in Vat. Syr. cii, Paris Anc. fonds 35, 69, 125, Berlin Sachau 156 (in carshuni). J. A.Assemani Cod. 5 iit, v. 227 sqq. gives a latin version of a treatise attributed to John Maro, which seems to be in fact the work of Dionysius bar Salibi interpolated by a Maronite hand. James of Edessa The book of treasures (B. O. i. 487, 469), Theodore bar Wahbon (+1193) Tract. de elucidat. missae (ib, ii. 216) and James bar Shakko 10 (¢ 1241) Exposition of offices and prayers (ib. 240) are lost, (2) The following additional Anaphoras are mentioned, but are otherwise unknown. The reff. are to Assemani Biblioth. orient. ii and Bickell Conspectus, where authorities are given. 1555: Bar Karnaya (c. 1360) 60. JoHNn Sapna (fl. 680) B.O, B.O. ii. 463. ii. 463. 56. Davip BaR Paut (fl. c. 61, MicHaEL THE YOUNGER 1200) Bickell p. 68. (fl. 1207) B. O. ii. 2 57. S. GRecory NyssEn 20. 62. Moses BAR Kepua ii. B. O, 20 58. JOHN oF Dara (fl. 830) ii, 130. BO ui. 192, 63. SEVERUS OF KENNESHRE 59. JoHN or LECHPHED (+1173) (+640) B. O. ii. 463. Bickell p. 68, 64. TimotHy or ALEXANDRIA ii. Bickell p. 67. 25 (3) Of modern writers on the Jacobites and their liturgy see Assemani Szbioth. orient. ii: Renaudot Lit. or. coll. ii, which has commentaries on all the liturgies contained in the work: Lebrun Explication ed. 1777, iv pp. 580-625: Etheridge Syrian churches pp. 135-149: Neale History of the holy eastern church: 30 Introd. pp. 151-153, 326-335: Badger Zhe Nestorians and their rituals Lond, 1849, i-ix: Parry Six months in a Syrian monastery Lond. 1895. On the Christians of S, Thomas in their modern Jacobite period, Howard Zhe Christians of S. Thomas and their liturgies Oxford 1864, pp. 44 sqq., esp. 120-147: Rae The Syrian 35 church in India Edinb. 1892, pp. 265 sqq. On the Maronites, Dandini Missitone apostolica al patriarca e maroniti del Monte Libano Cesena 1656 (English transl. Lond. 1698, and in Osborne The Egyptian Rite Ixili Collection of voyages and travels Lond. 1745): Lebrun iv pp. 625-644: Etheridge pp. 172-187: Bliss in Quarterly state- ment of the Palestine exploration fund 1892. § The Anaphora of S. James is found also in Ethiopic (p. Ixxiv below) and in Armenian (p. xcviii), Il, THE EGYPTIAN RITE A. Tue Greek LItTuRGIES 1. Ihe Liturgy of S. Mark i, Printed texts. H @EIA AEITOYPTIA TOY ATIOY AlOordXov kai evayyeAtorod Mdpxou waOnrod rod dyiov Térpov,,, omnia nunc primum graece et latine in lucem edita Parisiis ap, Ambr. Drouard 1583. Edited by Jo. a S. Andrea, canon of Paris, from a copy made for Card. Sirleto of a ms. in the Basilian monastery of S. Mary at Rossano, i.e. Vat. Graec. 1970: see ms. B below, The text is defective in detail, but such as it is it has become the ¢extus receptus. It is reprinted in Fronto Ducaeus Biblioth. vet. patrum t. ii, Paris 1624, Renaudot Lit. or. coll. t, i, Paris 1716 (ed. 1847, pp. 120-148), Fabricius Cod. apocr. N. T., pars iii, Hamb. 1719, J. A. Assemani Cod. Ut. eccl. univ, t. vii; Romae 1754, Neale Tetralogia liturgica Lond. 1849, Bunsen Analecta antenicaena t. iii, Lond. 1854, H. A. Daniel Cod. lit, eccl. univ. t. iv, Lips. 1853, Neale and Littledale The greek liturgies Lond. 1858, The Latin version accompanying the text in the editio princeps was reproduced by Renaudot, Fabricius, Assemani u. s., and in Bibliotheca patr., Paris 15809 t. vi, 1610 t. vi, 1624 t. ii, Colon. 1618 t. i, Lugdun, 1677 t. ii. English versions: T. Brett A collection of the principal liturgies Lond. 1720, pp. 29-41 (anaphora): Neale History of the holy eastern church: introd. Lond. 1850, pp. 532-702 (anaphora), The liturgies of SS. Mark, James... transl. with introd. and appendices Lond. 1859 (Neale and Littledale, 1868 &c.): Antenicene christian library xxiv, Edinb. 1872. German in Probst Liturgie d. drei ersten christlichen Jahrhunderte Tibingen 1870, Pp. 318-334. C, A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original authorities Cambridge 1884, pp. 2-73, where S. Mark is printed from three mss., Rossanensis, Vaticanus and Messanensis, with collations of the textus receptus and of the emendations of previous editors in the margin. On the mss. see below. 5 Io 20 bt 5 30 35 Ixiv I[utroduction ii. Manuscripts. A. Messina, Library of the University. Graec.177. The roll described above (p. xlix, A) verso, twelfth cent. A considerable fragment of S. Mark. Printed in Swainson, pp. 3-69 (3rd col.). = On the ms. see above, Its text as now mutilated corresponds to pp. 11g. 2-14, 130. 28-140. 155 below. It is of the same type as the ¢extus receptus. The intercessions are wanting, and there is nothing to indicate its source. B. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 1970, thirteenth cent.: described above (p.1, B). The source of the /extus receptus: 10 printed in Swainson pp. 2-72 (1st col.: codex rossanensis) on the basis of a new collation: reproduced below from Swainson, with additions. On the ms. see above, and the correspondence between Sirleto and Jo. a S. Andrea prefixed to the editio princeps and in Renaudot i, pp. 149-151. 15 C. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 2281. A parchment roll, A.D. 1207: marginal notes in arabic. Printed in Swainson pp. 2-73 (2nd col.: votulus vaticanus). On the ms. see Swainson pp. xix sq. Its text is marked by the effects of a double influence, that of S. James and of the Byzantine, to which latter it is 20 largely assimilated, especially by the insertion of d:axov«ed and éxpavnoes. Both the patriarch and an archbishop are commemorated (Swainson p. 42: Dr. Swainson has not noticed this, p. xx), but otherwise there is nothing to indicate its origin. D. Sinai, Library of the Monastery of S. Katharine. A 25 parchment roll, twelfth or thirteenth cent.: arabic version in the margin. A fragment. Unpublished. The fragment corresponds to pp. 124. 6-134. 17 below, or more accurately Swainson, 2nd col., p. 26 MeyaAvvare— 56 fin. The text is substantially identical with that of C. My knowledge of this ms. is derived from a photograph taken 30 by Mrs. Lewis and Mrs. Gibson. E. Carro, Library of the Orthodox Patriarchate. Paper, sixteenth cent. Unpublished. According to a note written by Amphilochius bishop of Pelusium, dated 1870, this ms. was written by the patriarch Meletius Pegas in 1585-6, and was 35 rescued from his papers and bound by the writer of the note. Its text is substantially that of C, except in so far as the assimilation to the Byzantine rite is carried further and the additions are given in fuller form. Only the patriarch is commemorated, and there seems to be nothing to indicate the origin of the text. The Egyptian. Rite Ixv 2. Ihe Anaphoras of S. Basit and S. GREGORY i. Printed texts. : Renaudot Lt. or. coll. i, pp. 57-85 [Acrovpyia rod dyiov Baowciov |. Renaudot Lit. or. coll. i, pp. 85-115 ‘H @cia Aetroupyia rod 5 ev dyiows matpds fav Tpnyopiov. Accompanied by a Latin translation. Text and translation reprinted in Assemani Cod. lit, vii, Romae 1754, pp. 45-133. S. Basil in English in Brett, pp. 71-80. ii. Manuscript. Ic Paris, Biblioth. Nationale. Graec. 325. Paper, fourteenth cent.: arabic version in the margin. The printed text is derived from this ms. Two or three leaves are wanting at the beginning and one in the body of the book. On the ms. see Omont Inventaire i, p. 33: Renaudot i, p. xcii: Montfaucon Palaeographia graeca 15 Paris 1708, p. 314. 3. History &c. of the Greek rite (rt) In Appendix J notices of the liturgy are collected from Egyptian writers, mostly of the fourth and fifth centuries. _ The evidence might no doubt be indefinitely extended. 20 Comp. Probst Liturgie d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform pp. 106-124, to which some of the references to S. Athanasius are due. (2) An outline of the liturgy from the Arabic Didaskala is given below in Appendix K. This Didaskalia, of unknown date, is for the most part (chaps. 1-22, 24-34) derived from Af. Const. i-vi. Chaps. 23 and 35-39 are additional to the general scheme, though in part derived from Af. Const. ii and viii. The _ paragraph of ch. 38 which contains the liturgy, already in part describéd in ch. 23, attaches itself to no source: it is in fact a sketch of the Egyptian liturgy at a stage of development 30 implied in the present Coptic form. In the latter, while the prothesis has been carried further back (pp. 145 sq.), the prayer of prothesis (p. 148) is still in the position occupied by the whole prothesis in the Didaskalia. Since the arabic is apparently derived from a greek text, it may be assumed that this outline 35 e€ tb Uy Ixvi Introduction represents a stage in the growth of the Greek liturgy as well as of the Coptic. On the Didaskalia see Funk pp. 215-42: contents pp. 222-4: german trans- lation of the preface pp. 217-21, and of the last five chapters pp. 226-36, where 5 sources are indicated in the notes. In App. K the text of Bodl. Huntingt. gt, f. 121 (A.D. 1680) has been followed, compared with Brit. Mus. Rich. 7211, f. 108 (A.D. 1682). On the other mss. see Funk p. 215 (in Bodl. Huntingt. 458, f. 171, ch. 38 with the liturgy is reduced to a very small compass). Ch. 23 contains, with some verbal variations, Il. 5-23 from the Psalms, omitting 11 from 10 the book—18 of the left-hand column below. On the signs of a greek original see Funk p. 237. (3) The Presanctified Liturgy of S. Mark (ra mponyacpeva rod dmooréAov Mdpxov) is mentioned in a rubric of the greek Egyptian S. Basil, in which the prayer of inclination before communion is 15 described as derived from it: but it is otherwise unknown. See Renaudot i. p. 76, and note on p. 321. The prayer is common to the greek with the coptic S. Basil (Ren. i, p. 21) and it is obviously related to the Byzantine “Hyvora wai reréAcoTa (pp. 344, 411 below). (4) There is no external history of the Greek S. Mark, and 20 it does not seem to be referred to until the last days of its observance, when, like S. James, it is a subject of correspondence between Theodore Balsamon and Mark of Alexandria (Migne P. G. cxxxviii. 953’, and is alluded to by the former in his comment on the 32nd Trullan canon (70, cxxxvii. 621). 25 Some of the inscriptions in Revillout’s article Les priéres pour les morts dans lépigraphie égyptienne in Revue égyptologique vol. iv, 1885, are greek and illustrate liturgical language. The seventh century writer quoted by Palmer Ovigines i, _ed. 4, p. 88 (from Spelman Concilia i. 177) is referring to the divine office and not to the liturgy; and both his account and the allusion of Nicolas of Methone 30 (de corpore et sanguine Domini in Migne P. G. cxxxv. 513 D) seem to depend not upon any known formula attributed to S. Mark, but only on the belief or assumption that the apostles initiated the liturgical traditions of the several churches. S. Mark does not seem to have been quoted in the controversy between the Latins and the Greeks in the fifteenth century: neither Mark of 35 Ephesus nor Bessarion uses it. (5) Of modern writers see Renaudot’s dissertation and notes on S. Mark, S. Basil and S. Gregory, Lit. or. coll. i, pp. Ixxxiii sqq., 116 sqq., 313-42: Palmer Ovigines i, pp. 82-105: Daniel iv, pp. 134-36 and notes to pp. 137-170. The Egyptian Rite | Ixvii As in the case of S. James, the question of authenticity is discussed by the earlier of the modern writers: see Bona R. L. i. 8 § 2 and Sala mm loc. 4, Le Nourry Apparat. ad biblioth. patrum i, cc. 30-34, Benedict XIV de ss. missae sacr. ii. 3 § 13. Neale’s argument for N, T. quotations from S. James is equally applicable, or inapplicable, to S. Mark. B. Tue Coptic LiturGIEs The ritual books necessary for the Liturgy are (a) the Khilaji (ebxoAdyiov) the priest’s book: (8) the Kutmdrus (Copt. katameros i.e. kata pépos or Kadn- péptos) the Lectionary, containing the four lections and the psalm before the Gospel (p. 156): (y) the Synaxdr (cvvagdpov) containing the legends of the saints, sometimes substituted for the lection from the Acts (cp. p. 155.9): (8) the manual of the deacon and the choir containing the diakonika, the responses, and the hymns fixed and variable. Service books whether printed or in ms. generally have a marginal arabic version of the text of the prayers &c.: the rubrics in mss. are generally short and in a mixture of greek and coptic, with marginal arabic and with occasional longer passages (e.g. p. 165. 24 sqq. below) in arabic only: on printed editions see below. There is a Coptic Uniat, whose slightly modified rite is represented by the edition of Tuki and its derivatives noted below. i. Printed texts. a. Ordo communis. R. Tuki Missale coptice et arabice Romae 1736. --The monophysite names are omitted and that of Chalcedon is inserted in the commemorations &c., and the Filiogue is added in the creed. Additional rubrics are given, in arabic only. Reprinted, with rubrics in latin only, in J. A. on — 5 20 Assemani Codex liturg. vii: missale alexandrinum, pars 2, Romae 1754, pp. I sqq. . John marquess of Bute The Coptic morning service for the Lord’s day Lond. 1882, pp. 35 sqq. This is derived with some additions from Tuki’s text. Modifications in present practice are pointed out in the notes. The original is given only of 30 what is audible: the rest with the rubrics is in english. The volume contains also the office of the morning Incense and an appendix on the Divine Office. cee ty> (Euchologion) Cairo, at the E/-Watan office, in the year of the martyrs 1603 (A.D. 1887), pp. 1 sqq. Jal, dest 5 i ye eels! de st be LS (Book 35 of what is incumbent upon the deacons in respect of the readings im the service and the chantings) Cairo, at the E/-Waian office, same date, €; 2 Ixvili Introduction These are service books, the former edited by Philotheos hegumen of the patriarchal church of S. Mark in Cairo. The former contains the prayers of the celebrant, the latter the diakonika, the responses and the hymns, fixed and variable, all in coptic and arabic with arabic rubrics. 5 Translations: Latin in Victor Scialach Liturgiae Basilii magni, Gregori theologi, Cyrilli alexandrini ex arabico conversae Aug. Vind. 1604 (reprinted in Magna biblioth. patr. Paris 1654, t. vi): Renaudot i, pp. 1 sqq. (from a Paris ms.): Assemani u. s. English in S. C. Malan Orig. documents of the Coptic church v: the divine evxodoyov Lond. 1875, pp. 1 qq. (‘from an old ms.’): Bute #.s.: Neale 10 History: introd. pp. 381 sqq. (from Ren.’s latin): Rodwell The liturgies of S. Basil, S. Gregory and S. Cyril from a coptic manuscript of the thirteenth century (Occasional papers of the eastern church association, no. xii) Lond. 1870, pp. 25 sqq. (from a ms. now in the library of Lord Crawford). 8. The Anaphoras. is (1) S. Basu, S. Grecory and S. CyriL or S. Mark are contained in R. Tuki Missale coptice et arabice Romae 1736. The Cairo manual contains the common diakonika and hymns. Translations: Latin in Scialach and Magna biblioth. patr. u.s.: Renaudot i. pp. 9-51: English in Rodwell x. s., Malan Onginal documents i, v, vi, Lond. 20 1872-5 (very inaccurate). (2) S. Basix is also contained in J. AvAssemani Cod. it. vii, pars. 2, Romae 1754, Pp. 47-90 (from Tuki: rubrics in latin). John marquess of Bute The Coptic morning service for the 25 Lord’s day Lond. 1882, pp. 77-117 (from Tuki ?). ce ty> Cairo 1887, pp. 78-116. 3 Translations: Latin in Assemani #. s.: English in Neale History: introd. pp. 532-702 (from Renaudot’s latin), Bute . s. (3) S. Grecory is also contained in 30 ir ly> Cairo 1887, pp. 167-76. Mittheilungen aus d. Sammlung d. Papyrus Erzherzog- Rainer, erst. Jahrg. 3-4, Wien 1887, p. 71. The latter is a fragment in sahidic. Translations: Latin in Assemani pp. 134-56 (from Tuki’s text). A latin 35 translation of a sahidie fragment is given in Hyvernat Canon-Fragmente d. altkoptischen Liturgie Rom 1888, pp. 10 sq. from a Borgian ms. (Zoega Catal. cod. copt. Romae 1810, no. c) of about the tenth century. (4) S. Cyriz or S. Mark. No separate text is published. The Egyptian Rite Ixix Translations: Latin in Assemani, pp. 157-84 (from Tuki’s text). A latin version of a sahidic fragment corresponding to pp. 168. 34-173. 19 below is given in Hyvernat u.s. pp. 11-2, from the Borgian ms, above. (5) Other Anaphoras. A. A. Giorgi Fragmentum evangelit S. Joannis graecocopto- thebaicum: additamentum...divinae missae, cod. diacontct reliquiae et liturgica aha fragmenta ... Romae 1789, pp. 304-15. This contains the sahidic text and a latin version of a fragment of an anaphora otherwise unknown, from the Borgian ms, mentioned above. A corrected latin version is given by Hyvernat u. s. pp. 15-19. The codex diaconicus, pp. 353-66 (Zoega, no. ci), a collection of greek diakonika, is the source of the insertions marked ? in the text of S. Mark below, pp. 139-41. Hyvernat Canon-Fragmente der altkoptischen Liturgie Rom 1888, pp. 8-10, 14 sq., 20-24. This contains a latin version of five fragments from the same ms. (Zoega, nos. c, cx). The Inclination Gratias agimus tibi p. 23 is a form of the prayer in the Ethiopic liturgy Pélot of the soul p. 243 below: cp. Renaudot i. p. 494, Ludolfus ad suam hist. aeth. Comment. p. 345. (vy) The Lectionary. Mai Scriptorum veterum nova collectio iv (2) Romae 1831, pp. 15-34: Malan Zhe holy Gospel and versicles for every sunday and other feast day in the year ; as used in the Coptic church (Original documents of the Coptic church iv) Lond. 1874: Lagarde in Abhandlungen d. historisch-philologischen Classe d. kénigl. Gesellsch. d. Wissenschaften zu Gottingen xxiv, Gottingen 1879: Maspéro in Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l’archeologie égyptiennes et assyriennes vii, Paris 1886, p. 144. (1) Mai gives the table of Gospels for feasts and fasts and for saturdays, sundays, wednesdays and fridays of the year from Vat. Arab. xv, reprinted from Assemani Biblioth. apostol. Vatic. cod. mss, catalogus iii (2), pp. 16-41. (2) Malan gives the sunday Gospels and versicles for vespers, matins and liturgy for the year, from a coptic-arabic ms. (The ‘versicles’ of the liturgy are variables corresponding to p. 159. 30 sq. below and that sung at the kiss of peace p. 163. 35.) The table of Gospels is reprinted in Dict. chrishan antiq. tn iS) oO 30 pp. 959-61. (3) Lagarde tabulates all the lections and the psalms for the months 35 athor to mechir and epepi to the little month (i. e. approximately novemb. to feb., and june to aug.), for Lent and the Ninevites’ fast, for the sundays of Eastertide and for the principal feasts, from the Gottingen mss. Or. 125. 7-9, 12-15. (4) Maspéro gives a fragment of a table of lections in sahidic. I 2 3 4! on ° on o) oe oO Lo a} Oo Ixx L[utroduction ii. Manuscripts. (x) Containing the anaphoras of S. Basi, S. Grecory and S. Cyrit: Vat. Copt. xvii (A.D. 1288), xxiv (14th c.), xxv (1491), xxvi (1616): Brit. Mus. Suppl. arab. 18 (xii), Add. 17725 (1811): Bodl. Huntingt. 360 (xiii, the text translated below), Marsh 5 (xiv), Marshall 93 (xviii): Paris Copt. xxvi, xxviii, xxxi. (2) S. Bas, and S. Gree.: Paris Cot. xxix, xxxix. (3) S, Bas. and S. Cyr.: Bodl. Huntingt. 572 (xiii or xiv). (4) S. Basu: Vat. Cof#. xviii (before 1318), xix (1715), Ixxvili (1722), Suppl. Copt. Ixxxi (1723), lxxxv (18th c.), lxxxvi (1713) : Paris Copt. xxiv, xxv, xxvii, xxx. (5) S. Gree. and S. Cyr.: Vat. Coft. xx (1315), li (undated): Bodl. Huntingt. 403 (xiii or xiv). (6) S. Grec.: Paris Copt. xl. (7) S. Cyrit: Vat. Coft. xxi (1333), xxii (before 1580): Paris Copt. xli. (8) Pontifical mass at the consecration of the chrism: Vat. Cop¢. xliv (13th ¢.). (9) Diaconale: Vat. Copt. xxvii (13th c.), xxviii (1307). (10) Lee- tionary: Vat. Arab. xv (1338) containing the Gospels for the whole year: Vat. Arab. lix (17th c.), Copt. xxix (1712), xxxii (1723), Bodl. Huntingt. 18 (1295), 278 (13497), 89, containing all the lections, and covering in whole or in part the months from thdouth to mechir, i.e. approximately september to february: ib. 26 (1265), Paris Copt. xix, xx, for Lent: Vat. Arab. lx (1673), Copt. xxxi (1711), Xxxiv (Cc, 1700), Bodl. Huntingt. 5, for Holy Week: 7b. 3, for Eastertide: ib. 47, Paris Copt. xxi (3), for sundays in Eastertide and those of the months pachon to mesore and the little month, i.e. from may to august: Bodl. Huntingt. 254, for the principal feasts : Vat. Copt. xxx (1714), xxxiii (1719), for sundays from Lent to the end of the year: ib. Arab. xxxix (16th c.), for sundays and festivals. In coptic mss. of the New Testament the divisions and the order of the books correspond to the lection system. The Gospels are commonly in a separate volume: S. Paul is either in a separate volume or is combined with the rest of the books in the order Paul, Cath. Epp., Acts. The pericopae are sometimes noted in the text. See Gregory in Tischendorf Nov. Test. graece, ed. 8, iii, Leipz. 1894, pp. 853 sqq.: Scrivener Jutrod. to the criticism of the New Testament, 4th ed., Lond. 1894, ii, pp. 110 sqq. (11) Sahidic fragments. Brit. Mus. Or. 3580 is a collection of liturgical frag- ments, including part of a table of lections; invocations (one of which is a compilation from S. Cyr. and S. Greg.); four collections of prayers of fraction &c., one of which is the inclination, absolution, fraction and confession of S. Basil ; and two fragments of diakonika, one of them including also an institution and intercession. There are similar collections at Leyden and elsewhere. See Codd. copt. biblioth. Vatic. in. Mai Script. vet. nov. coll. v (2), Romae 1831: Codd. arab. biblioth. Vatic. in Mai 1b. iv (2), Romae 1831: Cureton Catal. cod. mss. or. Mus. Brit. arab. Lond, 1846: Rieu Suppl. to cat. of arab. mss. in Brit. Mus. Lond. 1894: Uri Bibl. Bodl. codd. mss. orient, .. . catal. i, Oxon. 1787. lil. History, &c. (r) The outline in the Arabic Didaskalia given below in Appendix K represents a stage in the history of the Coptic liturgy. The Egyptian Rite xxi See above pp. Ixvi sq. Illustrations, sometimes dated, of the language of the liturgy are to be found in Revillout’s article Les priéres pour les morts dans l épigraphie égyptienne in Revue égyptologique vol. iv, 1885. On the relations of languages, greek coptic and arabic, in Egypt see Quatremére Recherches critiques et historiques sur la langue et la littérature de PEgypte Paris 1808; Butler The 5 ancient Coptic churches of Egypt Oxford 1884, ii, pp. 250-55; Bp. Lightfoot in Scrivener A plain introd. to the criticism of the New Testament, 4th ed., Lond. 1894, ii, pp. 97-100, with Mr. Headlam’s corrections of the account of the coptic dialects, pp. 103-106. 2. Incidental notices from the acts of the saints or elsewhere 10 do not seem to have been collected on a large scale, but many regulations bearing on the liturgy are contained in the constitu- tions of the patriarchs ‘Abdu ’]1 Masih (Christodulus, 1047-78), Gabriel II (+ 1146) and Cyril III (1235-43), as well as in the so-called Jmperial Canons, in the Epitome from the sentences of the 15 fathers, and in the canonical collections of Faraj Allah of Akhmim (Echmimensis, xiith cent.) and Safi ’] Fada’il ibn al ‘Assal (Ebnassalus, xiiith cent.). These are unpublished, but are largely quoted in the notes of Renaudot. Renaudot, in his notes Lit. or. coll. i, pp. 152 sqq., has collected a few 20 incidental notices from historical writers. On the constitutions of Christodulus see Renaudot Hist. patriarch. alexandrin. jacobit. Paris 1713, pp. 420-4, Neale Patriarchate of Alexandria ii. Lond. 1847, p. 213: for those of Gabriel, Ren. p. 511, Neale p. 248: of Cyril, Ren. p. 582: on the Imperial canons, 1b. 213, and on Ibn al ‘Assal, 7b. 586. The collection of Faraj Allah is in Paris Anc. 25 fonds 120 ; that of Ibn al ‘Assal in Anc. fonds 121-123, Suppl. arab. 84, 85; that of Maqara, containing the Jmperial canons, in Suppl. arab. 78, 83. 3. There are several arabic Commentaries from which Renaudot quotes largely, otherwise unpublished: especially Abu Saba Tractatus de scientia ecclesiastica, Abu ’| Bircat A light 30 in the darkness and an exposition of the offices (xivth cent.) and Gabriel V Rituale sacramentorum (1411). To these may be added the history of Abu Dakn published in a latin version Historia Jacobitarum seu Coptorum .. opera Josephit Abudacnt Oxon. 1675, and in an english translation from the latin, E. Sjadleir] Zhe 35 History of the Cophts commonly called Jacobites Lond. 1693. Abu ’! Bircat’s work is contained in Vat. Arab. dexxiii (a 19), Upsala Orient. 486 (Tornberg Codd. arab. pers. et turc. bibl. reg. univ. Upsaliens, Upsala 1849, p. 306): Gabriel’s in Paris Auc. fonds 42 (2). Ixxii Introduction 4. Of modern writers see Vansleb Histoire de I église d’ Alexandrie Paris 1677 (esp. iii. 1): Renaudot Lit. or. coll. i, pp. Ixxvi sqq., 152-302: Lebrun Explication iv, pp. 469-518: Neale History of the holy eastern church: introd. p. 323 sq., The 5 patriarchate of Alexandria Lond. 1847: A. J. Butler The ancient Coptic churches of Egypt Oxford 1884 (esp. vol. ii): Evetts and Butler The churches and monasteries of Egypt Oxford 1895. C. Tue AByssiIniIAN LITURGIES The books necessary for the celebration of the liturgy are (a) the Keddase, 10 containing the complete text of the liturgy: (8) the Sherdta gecawé (ordo synopseos), the Lectionary, the contents of which are indicated below. There is an Abyssinian Uniat for whose use the Roman edition below seems to be intended. i. Printed texts. 15 1. The Preanaphoral. C. A. Swainson The Greek liturgies .. with an appendix con- taining the Coptic ordinary Canon of the Mass . . edited and translated by Dr. C. Bezold Cambridge 1884, pp. 349-95. The singularly described document in the appendix is in fact the Ethiopic 20 preanaphoral, printed from Brit. Mus. Or. 545, with variants in the margin from Or. 546, and an inadequate english translation. The folio, following f. 43, noted on p. 392 as wanting, is bound up as f. 52 in the ms. Dr. Swainson is mistaken, p. xliv, in saying that the mss. above do not contain the anaphora: see below. 25 2. Ordo communts with the Anaphora of the APostTLes. [Tasfa Sion] Testamentum novum .. Missale cum benedictione incenst cerae &c... quae omnia Fr. Petrus Ethyops auxilio piorum sedente Paulo III pont. max. et Claudio illius regni imperatore imprimts curavit |Romae] anno sal. mdx\lviii, ff. 158-67. 30 The text has been so far latinized that the Filiogue has been inserted in the creed. Reprinted in Bullarium patronatus Portugalliae regum in ecclestis Africae &c, append. t. ili, Olispone 1879, pp. 201-20. Translations: Latin in [Tasfa Sion] Modus baptizandi... item Missa qua communiter utuntur quae etiam Canon universalis appellatur nunc primum ex 35 lingua chaldaea sive aethiopica in latinam conversae Romae apud Antonium Bladum mdxlix mense aprilis: reprinted, Louvain 1550. In the prefixed letter The Egyptian Rite [xxiii to Paul III the translation is attributed to Petrus Paulus Gualterus of Arezzo. It is made presumably from the text above, but it is further latinized by the mutilation of the invocation, in addition to the insertion of the Filogue in the creed. Some notes of little value are appended. This version is repro- duced in G. Witzel Exercitamenta syncerae pietatis Mogunt. 1555: in the Biblio- thecae patrum Paris 1575 t. iv, 1589 t. vi, 1654 t. vi, Colon. 1622 t. xv, Lugdun. 1677 t. xxvii: in Fabricius Cod. apocr. N. T. pars iii, Hamb. 1719, pp. 211-252, liturgia S. Matthaei qua aethiopes utuntur: in Migne P. LZ. cxxxviii. 907-28. G. Cassander Liturgica (Opera Paris 1616, p. 27) gives an abstract of this version. An emended latin version of the same text is given in Renaudot i, pp. 472-95, and reprinted in Bullarium patronatus Portugalliae &c. u.s. pp. 239-57. English from Ren.’s latin in Brett, pp. 81-90, and from ed. 1548 and Brit. Mus. Add. 16202 in Rodwell Ethiopic liturgies and hymns i, Lond. 1864, pp. 1-26. The anaphora used at funerals given by Rodwell, pp. 48 sq., is only a form of the Apostles. 3. Other Anaphoras. The following have been published : (1) Our Lorp Jesus Curist (We give thanks unto thee, holy God, the end of our souls). Testamentum novum &c. Romae 1548, ff. 168 sq.: Ludolfus ad suam hist. aethiop. Commentarius Francof. ad M. 1691, pp. 341-345: Bullarium patr. Portug. pp. 221-4. Translations ; Latin in Ludolfus w.s.: English in Rodwell u. s. pp. 27-31 (from ed. 1548 and Ludolfus). (2) Our Lapy Mary which father Cyriac pope of the city of Behnsa composed (My heart is inditing of a good matter), Testamentum novum &c. ff. 170 sq.: Bullarium pp. 225-33. English in Rodwell uw. s. pp. 31-40, from the above text and Brit. Mus. Add. 16202. (3) S. Dioscorus (Before the world and for ever is God in his kingdom). Vansleb in Ludolfus Lexicon aethiopicum Lond. 1661, appendix (from Bodl. Poc. 6): hence in Bullar. pp. 260-2. Latin version by Vansleb uw. s., reprinted in Lebrun iv, pp. 564-79 and Bullar. pp. 261-3. English (part) in Rodwell uw. s. p. 46 sq. from Brit. Mus. Add. 16202. (4) S. Joun Curysostom (Behold we declare the essence of the Father who was before the creation of the world). Dillmann Chrestomathia aethiopica Lips. 1866, pp. 51-6 (from Bodl. Poc. 6). ii. Manuscripts. (1) Containing the ordo communis with anaphoras: seventeenth century, Brit. Mus. Or. 545, Paris Eth. 69, Berlin Diez A d. 11: eighteenth century, Brit. Mus. wn Io 20 S&S or Ixxiv Introduction Or. 546, 547, Paris Eth, 61, 68, Berlin Pet. ii, n. 36: nineteenth century, Brit, Mus. Or. 548, Berlin Or. quart. 414. (2) Containing anaphoras without the ordo communis : fifteenth century, Bibl. Soc. Eth. G (Rodwell, p. 45) : sixteenth century, Paris Eth, 77°: seventeenth century, Paris Eth. 70, 116: eighteenth 5 century, Brit. Mus, Add. 16202, Paris Eth. 54, 60: nineteenth century, Brit. Mus. Or. 80, Paris Eth, 132: of unassigned date, Bodl. Pocock 6, of which Paris Eth, 136 is a copy. (3) Of unassigned character and date, Vat. Ethiop. xiii, XVi, XXii, XXViii, xxix, Xxxiv, xxxix, lxvi, Ixix, Besides the Anaphoras already enumerated the following are 10 found in one or more of these manuscripts. (5) S. Joun tHE Evancetist (Jo thee, 0 Lord, we have raised our eyes, we have lifted up our hearts). (6) S. James THE Lorp’s BRotHeER (J¢ ts meet and right and just to praise thee, to bless thee, to give thanks to thee). 15 (7) S. GREGORY THE ARMENIAN (We give thanks to thee, God, in thine only Son and the Holy Ghost, undivided). (8) THE cccxvint ORTHODOX (God, worshipped in the clouds and high above the heavens). (9) S. AtHanasius (J call the heavens to witness unto you, 20 I call the earth to witness unto you, that ye stand in awe). (10) S. Basi1, a translation of the Coptic S. Basil. (11) S. Grecory Nazianzen (We give thanks to our benefactor, the merciful God, the Father). (12) S. EpipHanius (Great is God in his greatness, holy in 25 his holiness). (13) S. Cyrit i (With thee, o Lord, God of gods and Lord of lords, God, hidden essence, infinite), (14) S. Cyriz ii (We give thanks to thee and we magnify thee, we bless thee and we praise thee, even thine holy and blessed name). 30 (15) JAMES oF SERUGH (Arise with reverence towards God that ye may hearken, open the windows of your ears). S. James, which is evidently derived from the syriac, and S. Cyril ii are found only in Paris Eth, 69 of the mss. above. (3) Lectionaries: Brit. Mus. Or. 543 (fifteenth cent.), ddd. 16249 (modern), 35 for the year: Add. 18993 (fifteenth or sixteenth cent.), festal: Or. 544 (eighteenth cent.), for sundays. The lectionaries are similar to and presumably derived from the Coptic, and contain the psalm and gospel for vespers, and the four lections and the psalm (cp. p. 220 below) and at least in some cases The Egyptian Rite Ixxv a reference to the homily, for the liturgy. Manuscripts of the N. T. are commonly in three volumes, Gospels, S. Paul, and Catholic Epp. with Acts and Apocalypse, so far corresponding to the lection system. (Scrivener Plain introduction, 4th ed., ii, p. 155: Gregory in Tischendorf NV. TZ. graece ed. 8, iii, PP- 900 sqq.) See Dillmann Cat. cod. mss. Mus. Brit. iii, Lond. 1847, Cat cod. mss. bibl. Bodil. vii, Oxon. 1848, Verzeichniss d. abessin. Handschr.d kénigl. Bibl. zu Berlin Berlin 1878: Wright Catal. eth. mss. in the Brit. Mus. Lond, 1877: Zotenberg Catal. des mss. éthiop. de la bibl. nationale Paris 1877: Mai Scriptt. vett. nov. coll. v (2), Romae 1831, pp. 95-100. iii. History, &c. 1. The Anaphora of the Ethiopic Church Ordinances which is given below pp. 189-93, as has been already pointed out, follows the consecration of a bishop and corresponds to the Clementine liturgy. It is related (1) to the Canons of Hippolytus which are the source of the offertory-rubric and the opening dialogue (p. 189. 2-16) and of the oblation of the oil after the invocation (p. 190. 25-7): (2) to the Clementine liturgy the invocation of which seems to be derived from the same source as that of the Ethiopic: (3) to the Ethiopic Anaphora of the Apostles which is formed out of that of the Church Ordinances by the addition of the details of the Egyptian anaphora. There ~ are at present no means of fixing the date of the document. On the Church ordinances see p. xxii(5). (1) Can. Hippol. 3 (Achelis §§ 20-27, pp. 48-51) =sahid, Eccl. can. 31, p. 463 below; after which the canon proceeds (Achelis p. 56) qguodst adest oleum oret super illud hoc modo: sin autem solum- modo illas particulas, (2) On the relations of the Clementine and the Ethiopic invocations see pp. xxii, xxx, xxxii. (3) The successive paragraphs of pp. 189. 5-192. 18 will be found imbedded in the anaphora of the Apostles below pp. 228. 3-21: 231. 6 sq., II Sq.: 232. I-35: 233. 5-9, 26-29: 234. 15-235. 23: 237. 14-25: 243.11-17. Bunsen Axal. antenic. iii p. 21 regards the liturgy of C. O. as of the second century, but on merely subjective grounds. Such a view is very improbable, and the history of liturgical development in Abyssinia is too little known to justify even conjecture. 2. No Ethiopic commentaries or regulations bearing on the liturgy seem to have been published: but the following exist in manuscript. (1) The so-called Testament of the Lord, several chapters of which are concerned with the subject: but since it is not Ethiopic in origin, its regulations probably throw little Io _ Or NS fe) 30 35 Ixxvi Introduction light on the Abyssinian rite, unless, as is possible, they have been assimilated to Abyssinian use. (2) The later mss. of the canonical collection Simddds contain a: collection of prayers, some of them liturgical in the narrower sense. (3) Part of the 5 so-called Order of the Church is a priest’s ceremonial. (4) A tract on the duties of a priest. (1) A part of the Testament of the Lord has been published in syriac by Lagarde in Rel. jur. eccl. ant. syr.and retranslated into greek in Rel. jur. eccl. ant. graece, but otherwise it has not been investigated. Cp. M.R. James Apocrypha 10 anecdota Camb. 1893, pp. 151 sqq. A suffrage of the litany in the existing Abyssinian liturgy, below p. 208. 33-36, is derived from the chapter ‘ on those who come late to church,’ and ‘lag behind’ should perhaps still be rendered ‘come late’: cp. Lagarde Rel. jur. eccl. ant. graece p. 86. The ethiopic Testament is contained in Brit. Mus. Or. 793, 795, of the xviiith century. 15 (2) The Sinddés is contained in Brit. Mus. Or. 793, 795, 796, all of the xviiith century: Or. 794 (c. xv) has not the prayers. (3) The Ceremonial is in Brit. Mus. Or. 549, 550, 788, 799, of the xviiith century, and Add. 16205. (4) Part of the tract on the priest’s duties is in Brit. Mus. Or. 829* (xviiith cent.). The Fatcha nagasht (Law of the Kings) is a version of the arabic collection of 20 Ibn al‘Assal. 3. Of modern writers see Francisco Alvarez Verdadera tnfor- macam das terras do Preste Joam |Coimbra| em casa de Luis Rodriguez 1540 (engl. transl. by Lord Stanley of Alderley, Narrative of the Portuguese embassy to Abyssinia during the years 25 1520-1527, Hakluyt Soc., Lond. 1881): Job Leutholf (Ludolfus) Historia ethiopica iii, Francof. ad M. 1681, Ad suam historiam ethiopicam antehac editam commentarius iii, Francof. ad M. 1691: | Renaudot Lit. or. coll. i, pp. 496-518: Lebrun Explication iv, pp. 519-579: Bruce Travels v. 12, 2nd ed., Edinb. 1805: Neale 30 The patriarchate of Alexandria Lond. 1847: Gobat Journal of a three years’ residence in Abyssinia, 2nd ed., Lond. 1847: Harris The highlands of Ethiopia vol. iii, 2nd ed., Lond. 1844: Bent The sacred city of the Ethiopians Lond. 1893: Evetts and Butler Zhe churches and monasteries of Egypt Oxford 1895, pp. 284-291. 35 Geo. Cassander Liturgica (Opera Paris 1616, p. 28) has an abstract of the liturgy from Alvarez. The Persian Rite Ixxvii Ill. THE PERSIAN RITE The Nestorian books are to be distinguished from those of the two Chaldaean Uniats: the western, which was formed in the middle of the seventeenth century and has its centre at Mosul; and the eastern, consisting of such of the Christians of S. Thomas in Malabar as still adhere to the Roman communion and. the results of the synod of Diamper. _ The ritual books required for the celebration of the liturgy are (a) the Tachsa (rdgis) containing the text of the liturgy (the deacon’s manual Shamashitha is sometimes found separately): (8) the Dawidha containing the Psalter and the litanies (pp. 262 sqq. below): (y) the Lectionary, in three volumes con- taining respectively the Lections (O. T. and Acts), the Apostles (S. Paul) and the Gospels: (8) the Hadhra containing the proper hymns. See Badger The Nestorians and their rituals ii, pp. 19-25: Maclean and Browne The Catholicos of the East and his people pp. 232 sq., 2408q. i. Printed texts. 1. Nestorian. Liturgia sanctorum Apostolorum Adaei et Marts: cut accedunt duae aliae in quibusdam festis et ferits dicendae: necnon ordo baptismi {Tachsa part i] Urmiae, typis missionis archiepiscopi Cantuariensis, mdeccxc: | Zachsa part ii| ibid. mdcccxcii. msadlQiara rssale rasta (Lections, Apostles and Gospels) Urmi, the archbishop of Canterbury’s mission, 1889. These volumes form the editio princeps of the Nestorian rite, unmodified except by the omission of the heretical names. Of the liturgy, the first volume contains the ordo communis and the three anaphoras, of the ApostLes, of THEODORE and of Nestorius, from an Alkosh ms. with some variants from several mss. of the districts of Alkosh, Kurdistan and Urmi. The second volume contains the prothesis and the prayers, pp. 247-52, 262-6 below: the third the table of lections for the whole year. The text below is translated from these books so far as they go: the variable hymns, except that on p. 297, which is contained in the first volume p. 52, are from a ms. Hadhra which Dean Maclean used in Kurdistan : on the Diptychs see below. The Hi#dhra is unpublished. Translations: Latin in Renaudot ii, pp. 578-632 (ordo communis and the three anaphoras, from mss. representing a local use in some respects different from that of the text above: see Ren. p. 561 and manuscripts below) from which the ordo communis and the anaphora of the Apostles are reproduced in Lebrun vi, pp. 468-512 and Daniel iv, pp. 171-193 (the principal paragraphs of Theodore and Nestorius are added in the margin of the latter). English in G. P. Badger The syriac liturgies of the Apostles,... Theodorus...and ... Nestorius (Occasional 5 15 20 30 35 papers of the eastern church association, no. xvii) Lond. 1875 from mss. in 40 Ixxviil I[ntroduction Turkey: The liturgy of the holy apostles Adai and Mari &c. Lond., S.P.C.K., 1893, pp. 1-62, 83-89, from the Urmi edition above: the anaphora of the Apostles from Renaudot’s latin in Etheridge Syrian churches pp. 221-235 and in Antenicene christian library xxiv, Edinb. 1872: of Nestorius in Brett Collection 5 pp. 91-101 (anaphora only) also from Renaudot’s latin, and in Badger The Nestorians and their rituals ii, pp. 215-43 from mss, in Turkey: of Theodore in Neale History of the eastern church: introd. pp. 533-703 (anaphora only) from Ren.’s latin compared with Brit. Mus, Rich. 7181. The table of lections is given in A. J. Maclean East Syrian daily offices Lond. 1894, pp. 264-283: the O, T. 10 lections for sundays in Forshall Catal. codd. mss. orient. Mus. Brit. syr. pp. 29-32 from Rich. 7168, the Gospels for the year pp. 48-53 from Rich. 7173, 7174: the divisions of the Psalter in Maclean and Browne The Catholicos of the East &c. pp. 240 sq. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie xi, s. v. Perikopen, pp. 471-3: Maclean and Browne of. cit. Ppp. 253 sq. 15 2, Chaldaéan. (1) Western. Missale chaldaicum ex decreto s. congregationts de propaganda fide editum Romae 1767. Of the anaphoras this contains only the Apostles: of the lectionary, the 20 apostles and gospels for the year. Translation: German by Bickell in der katholische Orient 4-6, Minster 1874. (2) Eastern. Ordo chaldaicus missae beatorum Apostolorum inxta ritum ecclesiae Malabaricae Romae 1774. Ordo chaldaicus rituum et 23 lectionum tuxta morem ecclesiae Malabaricae Romae 1775. qalsor rasa etmal vert... meistaa rmaal obs (The book of the orders and the lections . . according to the chaldaean order of Malabar) Rome 1844. In the last, and presumably in the second, the liturgy is inserted, with a 30 separate pagination 1-60, after p. 440. As will in part appear from the Portuguese title below, these texts, which contain the ordo communis, the lections (apostles and gospels) and the anaphora of the Apostles, have been purged from real or supposed nestorianisms and considerably dislocated by de Menezes and the synod of Diamper (1599). 35 ‘Translations: Latin in Ant.de Gouvea Jornada do arcebispo de Goa Dom Frey Aleixo de Menezes primaz da India Oriental... quando foy as Serras do Malauar etc. (Append. Missa de que usam os antigos christiios de Sio Thome do Bispado de Angamalle das Serras do Malauar da India Oriental purgada dos erros & blasfemias Nestorianas de que estava chea pello Illustrissimo & Reverendissimo 40 Senhor Dom Frey Aleyxo de Menezes Arcebispo de Goa Primaz da India quando Soy rveduzir esta Christandade a obediencia da Santa Igreja Romana, tresladada The Persian Rite Ixxix de Siriaco ou Suriano de verbo ad verbum em lingoa Latina) Coimbra 1606. Reproduced in La messe des anciens chrestiens dicts de S. Thomas Bruxelles 1609 (also Antwerp in the same Year): the Bibliotheca patrum, Paris 1654 t. vi, Colon. 1618 t. xv, Lugdun. 1677 t. xxvii: J. F. Raulin Astoria ecclestae Mala- baricae cum Diamperitana synodo..accedunt cum liturgia Malabarica, tum &c. Romae 1745, pp. 2903-333: Lebrun Explication vi. 468 512. In English from the latin in Neale The liturgies of SS. Mark &c. Lond. 1859, 1869 &c. or 3. An ancient Anaphora. Dr. Bickell published in Zeztschr. d. deutschen morgenlind. Gesellschaft xxvii (1873) pp. 608-613 the text of a fragment in 10 Brit. Mus. Add. 14669, ff. 20 sq., containing an anaphora of the Persian rite, of which his Latin reproduction is given below in Appendix L. Its title is unknown, but its structure indicates its Persian affinities, the Intercession intervening between the Institution and the Invocation. 15 See below, p. 511 note. Dr. Wright in A short history of Syriac literature Lond. 1894, p. 28 calls this anaphora ‘ Diodore of Tarsus,’ on what ground does not appear: but cp. iii. 1 below. ii. Manuscripts. (1) Liturgies. Nestorian: Vatican Syr. xlii (a.p. 1603), ccciii (1608), Brit. 20 Mus. Rich, 7181 (c. xvi), Paris Suppl. 31 (xvii), 39 (1697), 32 (written by Renaudot), 7o (xviii), 81 (1724). Chaldaean: Vat. Syr. xliv (1691), xliii (1701), _eexe (1751), ccxci (1766), Bodl. Ouseley 267 (xviii: with lat. vers.\, Paris Anc. fonds 67 (xvii), Suppl. 12 (xvii), 18 (1698), 24 (written by Renaudot), 68 (1699), 94 (1711), 49 (xviii). (2) Diptychs. The diptychs given below, 25 pp. 275-281, have been compiled by Kasha Oshana of Urmi from two mss., of which the one (a) was written by the rabban Yonan, who died a few years ago, from two mss., one long, the other short, which he combined without distinguishing the elements contributed by each: this composite ms. is the basis of the list below: the other (8), which is now at the end of the 30 Hiadhra of the village of Guktapa near Urmi, was written about 200 years -ago by mar Yuhanan of Mawana near the Perso-Turkish frontier. The addi- tions taken from 6 are distinguished below by square brackets. From the names of the metropolitans it is clear that a belongs to the province Mosul, which was formerly part of that of Arbela: the names up to Titus, p. 277.11, 35 belong to Arbela, and the list is then continued in the line of Mosul. From the names and the mention of Cubha (i.e. Nisibis), p. 278. 5, it appears that 8 belongs to the province of Nisibis. The notitiae of the Nestorian bishops are not complete enough to enable us to identify the cities to which the lists belong, but perhaps a is of Ardashir and 8 of Mardin. (3) Lectionaries: Brit. Mus. 40 Add, 14492 (c. ix), 14491 (ix or x), 14705, 17923 (xi), 14688 xii or xiii), Egerton 681 (xiii), Rich. 7168, 7173-6. Ixxx Introduction iii. History, &c. 1. Three other anaphoras are mentioned, but are now unknown. (z) Bargauma (fl. 480): mentioned in the Catalogue of 5 ‘Abhdishu (Assemani J. O. iii [1] p. 66). (2) Narsat (fl. 490): mentioned also by ‘Abhdishu (70. p. 65). (3) Diopore or Tarsus. An anaphora under this title is proscribed by de Menezes’ synod of Diamper along with those of Nestorius and Theodore (act. v decr. 2, ap. Raulin Historia 10 p. 153), and Abraham Ecchellensis (Catal. Hebedjesu Romae 1655, p. 135) mentions it. Renaudot (Lit. or. coll. ii, p. 569) questions its existence, supposing that the synod of Diamper confused the names of Theodore and Diodore: but the decree mentions both and the doubt seems gratuitous. 15 Comp. i. 3 above. On the anaphora of Theodore see Leontius of Byzantium (c. A.D. 531) c. Eutych, et Nestorium iii. 19 (Migne P, G. lxxxvi. 1368 c). 2. The history of the rite must otherwise be sought in the commentators, of whom the works of the following are extant. Ishu‘yabh of Arzon (+ 595) Questions on the mysteries, found in 20 part in Vat. Syr. cl (5) (Assemani Vat. catal. or. iii p. 280). George of Arbela (fl. 960) Exposition of all the ecclesiastical offices is abstracted in B. O. iii (1) pp. 518-40 (tr. iv. is on the liturgy); his Questions on the ministry of the altar is extant in Vat. Syr. cl (1). Yabhallaha II (+ 1222) Questions on betrothals and marriages and 25 on the sacred liturgy, ib. (3). ‘Abhdishu of Nisibis (1318) The: Pearl is printed with a Latin translation in Mai Scripit. vet. nov. coll. x (2) Romae 1838, pp. 317 sqq., and is given in English in Badger The Nestorians and their rituals ii, Lond. 1852, pp. 380-422: iv. 5 sq. is on the Eucharist. Timothy II (fl. 1318) Ox the seven 30 causes of the mysteries of the church is abstracted in B, O. iii (1) pp. 572-80. Zhe Book of the Fathers or The heavenly intelligences, included in the Nestorian law-book A shitha Sunhadus, is attributed to Simeon bar Sabba‘e (+c. 340) but is certainly much later (Wright Syriac Literature p. 30, Maclean and Browne The 35 Catholicos of the East and his people Lond. 1892, p. 183): it is unpublished. Narsai (fl 490) Exposition of the mysteries (B. O. iii [1] p. 65), Hannana of Hedhaiyabh (+607) Exposition of the mysteries (1b, 83), and Ishu'barnon (+826) The Byzantine Rite Ixxxi On the division of the offices (ib. 166) are mentioned in the Catalogue of ‘Abhdishu, but are no longer extant, unless the anonymous tract mentioned in B. O. ii p. 489 n. xi be the work of Ish:‘barnon, Cp. Wright 4 short history of Syriac literature Lond. 1894, pp. 59, 127, 217. 3. Of modern writers Assemani Szblioth. orient, iii (1) and (2) 5 gives all sorts of information on Nestorians, Chaldaeans and Malabarese: Renaudot Lit. or. coll. ii pp. 561-642 has a dissertation and notes on the liturgies: Neale History of the holy eastern church : introd. pp. 319-323 discusses the originality of the Persian rite as against Palmer Origines siturgicae i, 10 pp. 194-196 (4th ed.): Bickell Conspectus ret syrorum hiterariae pp. 61-5 discusses some points of the liturgy. On the Nes- torians see Etheridge Syrian churches pp. 54-134, Badger The Nestorians and their rituals Lond. 1852, Yule Cathay and the way thither, Hakluyt Soc. 36, 37, Lond. 1866, Legge The 15 Nestorian monument of Hsi-an Fu Lond. 1888, Maclean and Browne Lhe Catholicos of the East and his people Lond. 1892. On the Chaldaeans, Lebrun Expiication vi, pp. 369-571, Badger u. s.. Bickell der katholische Orient Minster 1874, 1-6 (no. 6 has notes on the liturgy comparing the Uniat and the Nestoriarf 20 forms in detail). On the Malabarese see Raulin Historia ecclesiae Malabaricae Romae 1745, Binterim Denkwiirdigkeiten ~iv_(2) Mainz 1827, pp. 240 sqq., Etheridge w. s. pp. 150-171, Howard The Christians of S. Thomas and their liturgies Oxford 1864, Rae Lhe Syrian church in India Edinb. 1892. 25 IV. THE BYZANTINE RITE A. THE OrtTHOopDox LITURGIES The liturgies of S. Curysostom, of S. Basit and of S. Grecory D:ALocos _ or the Presanctified exist and are in use in several languages. In many cases there is a Uniat rite alongside of the Orthodox. 30 The languages are the following: (1) Greek, in use among the greek-speaking populations of the Levant, whether Orthodox or Uniat, and in the western Uniats, the Greek in Italy and the Albanian in Sicily: (2) Syriac, no longer in use but formerly the language of the Syrian Melkites or Orthodox: (3) Arabic, the language of the arabic-speaking Orthodox, at least in Palestine, and of the 35 Uniat drawn from the Orthodox of Syria, now called ‘ Melkites’ or ‘ Greek f ou Io 15 20 25 30 35 40 45 Ixxxii Introduction catholics’: (4) Georgian, the language of Georgia, the exarchate of Tiflis, now in some degree in process of displacement by Slavonic: (5) Old Slavonic, the ecclesiastical language of Russia and of the Slavonic populations of the Balkan peninsula and Austria-Hungary, both Orthodox and Uniat: (6) Roumanian, since the middle of the seventeenth century, when it displaced Old Slavonic, the language of the church of Roumania and of the Roumanians of Hungary, Orthodox and Uniat: (7) Esthonian, Lettish and German, in use in the Baltic provinces of Russia: (8) Finnish and Tartar dialects of E. Russia and N. Asia, Eskimo and Indian dialects of N.E. Asia, the Aleutian islands and Alaska, as well as Japanese and Chinese, in use in the missions of the Russian church: (9) English, in use among Austrian colonists in N. America, formerly Uniat, now Orthodox under the bishop of Alaska and the Aleutian islands resident in San Francisco. Of the liturgical books it is sufficient to mention (1) the Tum«éy, containing the rules for determining the service to be said on a given day, and dealing with questions of occurrence and concurrence, &c., and indicating most of the variables; first published in Tums«dv kal 7d dadppnra Venice 1545, and again Tumor oby cd ayiw wepiéxov macay Thy Sidtrafiw THs exxAno.aotiuchs axodrovoias Tod xpévov &drov Venice 1685, and much simplified in Tum«dv xara thy ragiv THs Tod Xpiorod peyaAns éxxAnoias Constantinople 1888. Selections from the Typikon are given under the several months and days in the Mnvaia, the ’Av@o- Adéyov and the books de tempore in (7) below. (2) The EvxoAdyoy contains, besides the offices for the rest of the sacraments and the ‘occasional’ and pontifical offices, the text and rubrics of the fixed elements of the liturgy, the diakonika being generally more or less abbreviated. (3) The Aerovpyxdv or Ai Oia: AecTovpyiat contains the text and rubrics of the liturgies, apart from the other matter contained in the Euchologion, with some of the less frequently varying of the variable formulae appended. (4) The ‘Iepod:axovxdy contains the diakonika: e.g. ‘IepoSiaxovindy véov Venice 1694, ‘Iepodiaxovindv ev @ mepréxerat dnaca % THs iepodiaxovixhs Tagews mpagis Venice 1768, &c. (5) The fixed hymns - and responses are contained in the SvAAeroupyixdv: e. g."AkodovOia Tod avayve- oTov Hyouv Ta ovAAETOUpyiKa Venice 1549, 1641, and vewor? diopSobeica (sic) 1644. (6) The ’Avayvwornédy, the ’AnéaoTodos or TpaganéoroAos and the EvayyéArov con- tain the lections, the FiayyeArordpuoy the table of N.T. lections. (7) The variable hymns are found, for Sundays in the ’Oxrényos (Venice 1525 &c.), for Lent and the three preceding weeks in the Tp:wd:ov (Venice 1522 &c.), for Eastertide in the Herrnxoordpiov (Venice 1544 &c.), and for the immovable feasts in the Mnvaia (Venice 1548 &c.): the festal hymns are repeated in the ’Av@0Adyov (Venice 1621 &c.), and again in part (the antiphons of the enarxis and the hymns of the Little Entrance, in the “QpoAdyor (Venice 1509 &c.). It will be unnecessary further to refer to any of these books except those contained in (2), (3) and (6). See Leo Allatius de libris ecclesiasticis Graecorum Paris 1645, reprinted in J. A. Fabricius Bibliotheca graeca v, Hamb, 1712: Cave Scripiorum eccles. hist. it, ii, Lond. 1698, diss. 2, pp. 30-60: Neale History of the holy eastern church: mntrod. Lond. 1850, pp. 819 sqq.: Daniel Cod. ht. iv, Lips. 1853, pp. 314 sqq.: The Byzantine Rite Ixxxiil Pitra Hymnograplie de Véglise grecque Rome 1867, pp. 62-64: Legrande Biblio- graphie hellénique au quingiéme et seiziéme siécle Paris 1885, Bibliogr. hellén, au dix-septieme siecle Paris 1894-5. ~ In speaking of a great living rite like the Byzantine it is impossible, as it is unnecessary, to do more than indicate certain groups whether of printed texts or of manuscripts. i. Greek printed texts. Ai Ociat Nevroupyiat Tod dyiov "Iwdvvev rod xpvcoordpov, Bacieiov Tod peyd- Aov kal 7 Trav mponytacpévar* Teppavov apxiemiokdrov Kevoravriwourddews sigtopia éxxAnovaotiK) Kal pvotiKh Oewpia, “Ev ‘Poyn xiwore peg’ (1526) pnvos oxtoBpiov' SeEv@rnre Anuntpiov Aovka tov Kpyrds. This is the editio princeps of these liturgies, published with the licence of Clement VII and, according to the colophon, edited with the co-operation of the archbishops of Cyprus and of Rhodes. Beyond this the source of its text is unknown. The text is reprinted in Swainson, pp. 101-87 (bottom). S. Chrys. was published separately in Aetoupyia Tod ayiov “Iwavvov Tod xpyvcooTépov kata Thv Tod Anuntpiov Aov«as (sic) Tov KpnTds Exdoaw Venice 1644. ‘H Oia Netroupyia Tod ayiov Iwdvvov tov xpvaootduov: Aivina missa sancti Joannis Chrysostom: V enetiis per Joan. Antonium et fratres de Sabio 1528, and apud Julianos 1687 (greek and latin). The text is closely akin to, but not identical with, that of the edition of Ducas. Aetroupyiat tav ayliov ratépwv “laxk@Bouv tov dmoardd\ov kai ddedApobéor, ~ BaowNelov Tot peyddov, "Iadvvov rod xpvcootdépouv Parisiis 1560. The source of the texts is not indicated except in so far that in the letter to the cardinal of Lorraine prefixed to the corresponding latin collection, Paris 1560, Antwerp 1560, 1562 (see above, p. xlviii), the editor Jo. a S. Andrea describes the documents there contained as drawn e medtis Graeciae bibliothects (f. 2 v). The latin version of S. Basil is that of an ancient ms. of Johannisberg; of S. Chrysostom, that of Leo Thuscus (see below pp. Ixxxiv 10, 1xxxv 30). J. Goar EYXOAOTION sive rituale graecorum..cum selectis biblio- thecae Regiae, Barberinae, Cryptae Ferratae, Sancti Marci Floren- tint, Tillianae, Allatianae, Coresianae, et alits probatis mm. ss. et editis exemplaribus collatum. Interpretatione latina ..illustratum... Lutetiae Parisiorum mdcxlvii. Ed. secunda Venetiis mdccxxx. : This is the most considerable collection of materials for the history of the text that has been made, and it has never been adequately used. Daniel Cod. iit. iv pp. 327 sqq. makes some use of it and embodies some of its collations for S. Chrysostom. Its most important texts are the Barberini, on which see below and the following: f 2 on 20 30 Se) on 40 Ixxxiv Introduction Ibid. pp. 153-156 (ed. 2) Exemplar aliud liturgiae Basilianae juxta M.S. Isidorit Pyromali Smyrnaei monasteru S. Joannis in insula Patmo diacont. An undated text of S. Basil, of an ancient type intermediate between the Barberini and the mass of later 5 texts. The ms., brought to Europe by Isidore Pyromalus, a friend of Goar’s, was recognized by the latter as closely related to the latin text given by De la Bigne (Morel is apparently meant, viz. in Liturgiae patrum Paris 1560: at least Morel’s text is evidently identical with that referred to), the origin of which 10 he had been anxious to ascertain. This translation was, no doubt, in fact derived either from J. Cochlaeus Speculum antiquae devotionis circa missan et omnem alium cultum Det... ap. S. Victorem extra muros Moguntiae 1549 or from G. Witzel Exercitamenta syncerae pietatis multo saluberrima inter quae lector habes liturgiam seu missam S. Basilii mag. recognitam Mogunt. 1555: and Cochlaeus and Witzel derived it independently from a vetustus codex latinae translationis belonging to the monastery of S. John in the Rheingau, i.e. Johannisberg on the Rhine below Mainz: see Speculum p. 117 and Exercitamenta epistola nuncup. and praefatio. Both the mss. are lost for the present: at least, Goar’s greek is not in the Bibliothéque Nationale, and 20 the Johannisberg ms. has probably perished, the library having been burnt at the beginning of the present century. The texts are important as containing tae diakontka and an order in some ways different from that of later texts. It may be noticed that the prayer of the Cherubic Hymn Odéels détos is wanting, and the text of the prayer of Elevation Ipécyes Kipie is intermediate between 25 that of the Barberini ms, (p. 341 below: identical with the text in [Amphi- lochius] Vita S, Basilit 6 in SS. patrum Amphilochii. . . opera omnia. ed. Combefis, Paris. 1644, p. 176 B) and that of S. Chrysostom in Grottaferrat.T B vii of the ninth or tenth century. I on C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original 30 sources Cambridge 1884, pp. 76-187. This gives, pp. 76-98, the three liturgies from the Barberini ms. with variants in S. Chrysostom from Vat. Graec. 1970 (codex Rossanensis), and again pp. 1o1- 144, 151-187 from Burdett-Coutts iii. 42 (eleventh cent.) and from the editio princeps with variants from other edd. and some mss. The comparison of 35 eleventh and sixteenth century texts is inconveniently arranged and misleading. The choice of materials is arbitrary and inadequate, and it is assumed that conclusions can be drawn from the mere length of a text without regard to its intended scope, whereas in fact a modern altar-book is not materially longer than the earliest known text. Hence the comparison of an eleventh century 4° altar-book with a more or less complete sixteenth century text leads to no result, and the remarks on p. 148 are entirely illusive. The inadequacy of materials may be gathered from p. 174 where the editor remarks that he has met with no ms. of the Presanctified later than the Barberini and the Rossano codices, The Byzantine Rite ixxxv whereas such mss. are quite common; and on p. 74 the mss. of the thirteenth and fourteenth centuries are said to be ‘ chiefly fragmentary,’ which is not the case unless it be meant that they are altar-books and therefore do not contain the diakonika. The ‘momentcus additions between the eleventh and the six- teenth centuries’ referred to on p. xxxvi affect only the Prothesis: their extent and their momentousness can be judged of from Appendix Q below. The service-books of the Orthodox use, until the present century, seem to have been printed exclusively at Venice where the Euchologion was published in 1526, 1545, 1558 &c., and there has been a series of issues by various editors ever since. In the present century editions have been printed at Constantinople, e.g. Edxoddyov rd péya 1803, and at Athens, e.g. Ai @ciat Necrovpyia 1835, the latter representing the use of the church of Greece which has characteristics of its own. Of the service-books of the Uniats, the Basilian use of Italy is repre- sented by Ai Gciat Aecrovpyia .. . ais. . . €O0s icpoupyeiv trois tradoypatkois Tov dyiov Bacwelov povaxois Kata thy Taw Tov TumLKOd 7 xpnTat 7 o¢Bacpla pov 1) Kpumrns Beppdrns xadovpevry Rome 1601 and Aeroupyixov oiv ed dyig Kata thy tagw Tov TumiKOD THs Tavoémtou porns THs Kpumrodeppns vat pny kat €Oos tay iradoypakay povafevrwr Tod peyddou marpos jpov Bacwelov Rome 1683, the latter arranged as a Roman missal; while the editions of EdxoAdyoy 7rd péya, Rome 1754 and 1873, repre- ~ sent the use of the Greek Uniat in general. See E. Legrande Bibliographie hellénique au xv et xvi siécle Paris 1885, Bibliog. or — 1°) hellén. au dix-septieme siécle Paris 1894-5. From one or more of the editions of 25 the service-books are derived several western literary editions: e.g. Daniel Codex lit. iv, pp. 327-450 (ed. not specified), Neale Tetralogia liturgica (S. Chrys. from edd. Venice 1840 and 1842), J. N. W. B. Robertson Ai Oetar Aevroupyiat Lond. 1894 (chiefly from edd. Venice 1851, 1888, Constantinople 1858). Translations. (1) S. Curysostom was translated into Latin for Rainaldus de Monte Catano by Leo Thuscus in about 1180 from a text of the end of the eleventh or the beginning of the twelfth century, as is indicated by the names of Nicolas patriarch of Constantinople (Nicolas III 1084-1111) and of Alexios the emperor (Komnenos 1080-1118) commemorated in the great intercession (the other patriarchs cannot be identified), This version was published by Beatus Rhenanus in Missa d. Joannis Chrysostomi secundum veterem usum ecclesiae Constantinopolitanae Colmar 1540 (Horawitz and Hartfelder Briefwechsel d. B. Rhenanus Leipz. 1886, pp. 617, 466, 471, 474) and reprinted in Liturgiae sive missae ss. patrum Parisiis 1560, Antwerpiae 1560, 1562, and fragments of it 35 in Swainson, pp. 145-7. Another latin version was made in about 1510 by 40 Erasmus for Fisher of Rochester (Fisher de verit. corporis et sanguinis Christi in ort 20 25 oO 3 35 45 Ixxxvi Introduction euchar. Colon. 1527, f. 113) from two mss., one of them said to be of the twelfth cent. (Gasquet and Bishop Edward VI and the Book of common prayer Lond. 1890, p. 187 note) and published in Opera S. Chrys. t. v, ed. Chevallon, Paris 1536, and separately in D. Joannis Chrysostomi missa graecolatina D. Erasmo Roterodamo interprete Paris 1537, and at Colmar 1540; again in Opera S. Chrys. Basil. 1547 and t. iv Paris 1624; and again in Ts Oeias Accrovpyias Tod dyiov "Iwavvov Tov xpucootdpov So Keiveva Venice 1644 (being the text and version of 1528, and a text with Erasmus’ version, described in the preface as reprinted from an edition by Morel, 1570) and Ae:roupyias Tov dyiov “Iwdvvov Tov xpyvcoatépou érépa %xdoors tedrcioOa ciwOvias ev Tiat THV povactnpiwv Venice 1644 (being apparently a reprint of the second part of the former). Another version was published at Worms in 1541 from a Trier ms. by Ambr. Pelargus (who remarks in his preface on the great differences between the Trier text, that used by Erasmus, and a roll in the cathedral church of Worms: this last is also men- 5 tioned in a letter of Konrad Harzbach to B. Rhenanus, Horawitz p. 471), and another from the ed. of 1526 at Prague in 1544, and another from the same ed. by Gentianus Hervetus, Venice 1548, Antwerp 1562, and reprinted in the Biblio- theca patrum Paris 1624 t. ii, 1644 and 1654 t. xii. Montfaucon Opera S. Chrys. t. xii, Paris 1735, gives a version from the text of Savile Opera S. Chrys. t. vi, Etonae 1612 (described as derived from ‘ ed. Morellii Paris. 1570,’ i.e. apparently Aut. 7. dy. tatépwv Paris, 1560). See Cave Scriptt. eccles. i p. 305, Fabricius Biblioth. graeca vii p. 651 sq., xiii p. 824, Burbidge Liturgies and offices of the church Lond. 1885, pp. 41 sq., Legrande Bibliographie hellenique au dix-septieme siécle i p. 459 sqq.: Gasquet and Bishop uw. s. A German translation was published by G. Witzel in 1540 (Horawitz and Hartfelder wu. s. pp. 466, 469), and a modern version by Rajewsky in Euchologion d. orthodox-katholischen Kirche Wien 1861-2. English in Brett Collection pp. 42-56 (anaphora: from Goar): Covel Account of the present Greek church Cambr, 1722, pp. 15-28 (from EvxoAdyov Venice 1673) : King Rites and ceremonies of the Greek church in Russta Lond. 1772, pp. 137-84 (from the Slavonic): Neale History : introd. pp. 341-726 (from edd. Venice 1839, © 1842): in The divine liturgy of our father among the saints John Chrysostom Lond. 1866: Robertson Al Oeia: AecToupyia: the divine liturgies Lond. 1894 (see above). (2) On the old Latin version of S. Basix see above p. 1xxxiv. A version of his own was also published by G. Witzel in 1546 (according to Gasquet and Bishop u. s.): another from the edition of 1526 by Gentianus Hervetus, Venice 1548, reprinted in the Biblioth. patrum Paris 1624 t. ii, 1644 and 1654 t. xii; and another from a ms. in Uffenbach’s library, consisting of leaves promis- cuously arranged, in J. H. Maius Bibliotheca Uffenbachiana Halae 1720, p. 498, reprinted in Migne P.G. cvi. 1291 sqq. (certainly not of the ninth century as there stated), German in Rajewsky u.s. English in Brett pp. 57-70 (anaphora only, from Goar), and Neale and Robertson as above. (3) The PRESANCTIFIED was translated, from the edition of 1526 and an Euchologion, by Gilbert Genebrard, and published in the Biblioth. patr. Colon, 1622 t. xv, Paris 1624 t. ii, 1644 and 1654 t. xii, Lugdun. 1677 t. xxvii. German and English in Rajewsky, Neale and Robertson as above. The Byzantine Rite Ixxxvii_ The Lectionary. (1) The ’Avayroces or dvayyoopara, the Old Testament lections of the divine office, were printed separately with the proper zpokeipeva in BiBdiov Aeyduevoy ’Avayywotixdy Teptexov TdvTaTa dvayyoopata Ta €v Tois EoTrEpLVois TOD GAOV EmavTOD Ta TE EdpLTKopeEva ev trois BiBAias tay Sadeka pyvOr kal Ta ev TO TpLwdig Kal ev TH TEvTNKoaTapicn Venice 1595-6. This has not apparently been often reprinted, if at all. The lections do not belong to the liturgy except in Lent, when the two lections of the ferial éomepwés, from Genesis and Proverbs respectively, become on wednesdays and fridays the lections of the Presanctified. They are contained in the Tpiodiov, (2) The ’Andcrodos or LUpagandorodos, containing the Apostles (S. Paul) and the lections from the Acts substituted for the Apostles in Eastertide, was printed at Venice in 1550 and frequently since. In some editions at least the proper mpoxeipeva and alleluias are added. (3) The @eiov kai iepdv Evayyévov, con- taining the Gospels for the year, was published at Venice in 1539 and often since. (4) The Evayyehiordpior or table of sunday Gospels for the year was published in Evayyehtordpiov repeexov tiv Tav evayyehiotav Siadoyny wdbev apxovrar Kal mov Katadnyovow Venice 1614, 1624, and is appended to modern editions of the EvayyéAcov e.g. Venice 1872. The later editions include the Apostles in the table. The table of lections is given in Smith and Cheetham Dict. of christian anti- quities s. v. Lectionary, pp. 955-9, and in Scrivener Introduction to the textual criticism of the New Testament, ed. 4, i pp. 80-89. On the structure of the lectionary see E. Ranke’s excellent exposition in Herzog-Plitt Real-Encyclopadie xi, s. v. Perikopen, pp. 463-8. See also Burgon The last twelve verses of S. Mark Oxford 1871, pp. 191 sqq., and Scrivener of. cit. pp. 74-7, 327 sq. (inaccurate in detail). On the Evayyedvordpov see further in the Glossary sub voce. ii. The other Janguages of the rite. Of the Melkite Syrzac only the Gospel lectionary has been published in Lzbliothecae syriacae a Paulo de Lagarde collectae quae ad philologiam sacram pertinent Gottingae 1892, pp. 257-402 (‘the Jerusalem Syriac’). See Tischendorf-Gregory Nov, test. graece, ed. 8, Leipz. 1894, pp. 827 sq.: E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie xi, s. v. Perikopen, pp. 470 sq. The Gospels are tabulated from Bodl. Dawk. 5 in Payne-Smith Catal. codd. syr. bibl. Bodl. cc. 114-29. crn 25 Ixxxviii L[utroduction The Arabic for the use of the Orthodox in Palestine is printed in Ai Oeiae Aewrovpyiae iwrA\! wl do d> OLS (The book of the service of the holy mysteries) Jerusalem, at the Patriarchal press, 1860 (arabic only). The Uniat Melkite use is found in ai dcia 5 Retroupyiat leer) LS (The book of liturgies) (Rome 18392), Vienna 1862 (parallel greek and arabic). The Gospel lectionary is tabulated in Mai Scripét. vet. nov. coll. iv (2) Romae 1831, pp. 34-60 from Vat. Arad. xvi (twelfth cent.). In Slavonic the liturgies of S. Basil and S. Chrysostom 10 were published for Servia, with the lections at Venice in 15109, 1554, and. in three editions about 1570, and without lections at Venice in 1527 (Dobrowsky Jnstitutiones linguae slavicae Vindob. 1822, p. xl; P. J. Safattk Gesch. d. stidslawischen Literatur, ed. Jiretek, Prag 1865, t. iii pp. 284 sq.), and the liturgies for 15 Russia at Venice in 1574 (Zaccaria Biblioth. ritualis i, Romae 1776, p. 19) and at Moscow in 1602 (Dobrowsky of. cit. p. xlix). The Georgian books were printed before 1798 (F. C. Alter Ueber georgianische Litteratur Wien 1798, p. 122). In German the liturgies are published for the use of the 20 Russian colony at Alexandroffka near Potsdam in Maltzew die gotthichen Liturgieen unserer heiligen Vater Johannes Chrysostomos, Basthos d. grossen u. Gregorios Dialogos deutsch u. slawisch unter Beriicksichtigung d. griechischen Urtexte Berlin 1890. The liturgies have been printed in Japanese (2nd. ed. 1895) 25 and in Chinese (1894), and in several Finnish and Tartar dialects. § In Roumania till 1643 Old Slavonic was the ecclesiastical language, and till sometime in the same century Servian was that of commerce and law. Since that date Roumanian has been substituted, but the cyrillic alphabet was retained till 1828 when it was modified : in about 1847 it was finally abandoned and the 30 roman letters adopted. See Gréber Grundriss d. romanisch. Philologie i, Strassb. 1886, p. 437, Morfill Slavonic literature Lond. 1883, p.24. § Innocent archbishop of Kamchatka (1840-68), afterwards metropolitan of Moscow, translated or assisted in the translation of the liturgy into several dialects of N.E. Asia, the Aleutian islands and Alaska. See American church review July 1877. 35 iii. Manuscripts. (1) Rome, Biblioth. Barberina. MS. iii. 55. Parchm., of the end of the eighth century, in uncial. Euchologion. The liturgies are abstracted in Goar Edxodsyor pp. 83-85, 150-153, 173 (ed. 2), j The Byzantine Rite Ixxxix and printed at length in Bunsen Axalecta antenic. iii. pp. 201-36, and from a new collation in Swainson pp. 76-98, and again from a new collation, with additions from early sources, below pp. 309-52. The ordinations are printed in Morinus de sacris ecclestae Ordinationibus Antw. 1695. 5 According to a note on the fly-leaf, the volume was bequeathed to the convent of S. Marco at Florence by one Nicolas de Nicholis, having been left in Florence, according to Goar’s prooemium, by a member of the Council of Florence in 1439. - On palaeographical grounds it is assigned to the eighth or ninth century, and the date is probably more closely defined as between 788 and 797 by the com- memorations on p. 333 below, where the Bao.Aeis must be Constantine VI Lal ° (779-97) and Mary (married in 788) or Theodota (married in 795), and the BagiAicoa the dowager empress Irene. The lacuna of eight leaves in S. Basil is supplied below, pp. 327-36, from Grottaferrata I B vii. os (2) The bulk of existing manuscripts are of the eleventh to the seventeenth century, while texts of the tenth century are rare. The diversities among manuscript texts, so frequently insisted upon, for the most part affect the completeness of the contents and only in a small degree the text of the liturgy: celebrant’s altar books are commoner than more complete 2° documents. 5 Ninth or tenth century, Grottaferrat. ! 8 vii(1). Tenth century, Grottaferrat. [ 8x, xx (1). Eleventh century, Grottaferrat. I 8 ii, iv, xx (2): Paris Graec. 328 (1): Burdett-Coutts iii 42 (given in Swainson, Chrys. Bas.). Twelfth century, Rome, Bibl. Angelica C. 4. 15: Grottaferrat. I! 8 xxi: Milan F. 3 sup.: 25 Paris Graec. 330, 391, 392, 409: Bodl. Laud. 28, Auct. E. 5.13: Burdett-Coutts i. Io (variants in Swainson, Chrys. Bas.). Thirteenth century, Grottaferrat. [8 xiv: Milan E. 20 sup.: Paris Graec. 112: Bodl. Cromw.11. Fourteenth century, Vat. Ottobon. 288: Grottaferrat. T B vii (2), xviii: Venice Append. graec. 447, 452: Paris Graec. 324, 328 (2), Suppl. graec. 469: Cairo Patriarch. 30 69: Jerusalem Patriarch. 520, S. Saba 605, 607 (patriarchal didragis). Fifteenth century, Milan P. 112 sup.: Paris Graec. 326, 2509, (Goar’s ms., pp. 78-83), Bibl. Mazarin Graec. 727: Munich Graec. 540: Patmos 641, 690, 703: Jerusalem S. Saba 56. Sixteenth century, Rome, Bibl. Corsiniana 41 E 29, 41 E 31: Grottaferrat. I B ix, xxiv: Venice Nanian. 192, ii 147: Paris Graec. 393: 35 Bodl. Baroec. 42, 107: Munich. Graec. 409: Jerusalem S. Saba 48, 53, 250, 392, 401, 618, 621, 687, 692. Seventeenth century, Venice Nanian. 219, 221, ii. 159, ii. 160, xi. 28: Paris, Bibl. Mazarin Graec. 725: Jerusalem Patriarch. 74, 99, 334, 474, 481 (1), S. Saba 327, 384, 540, 571, 584, 585, 586. Of unassigned date, Rome, Vat. Vat. gr. 1213, Ottobon. graec. 344, 434, Bibl. Barberina iii. 12, 22, 35, 40 48, 64, 89, 105, 108, 112, 129, iv. 1, 10, 13, 17, 25, 40 (Goar’s Barberin. secund.), 41, 7o (these are described simply as Euchologia, and probably they do not on Io xc I[utroduction all contain the liturgies, while no doubt some of them belong to group (4) below): Milan F. to sup., E. 18 sup. 2: Jerusalem S. Saba 570. Goar's Euchologion patriarchale (Grottaferrat. T 8 1, twelfth cent.) does not contain the liturgies. Some other mss. are mentioned by Goar and by Swainson, but they are difficult to identify from their descriptions. (3) From the eleventh to the fifteenth century commonly, and for a century or two before and after this period occa- sionally, the liturgies were written on a roll, a strip of parch- ment several feet in length and from six to eight inches broad attached to a wooden roller with ornamental finials, written over on both sides, the text of the verso beginning from the roller in order that in use the parchment after being unrolled might be rolled up again. Such manuscripts are generally celebrant’s books containing little beyond the prayers and short rubrics: in some cases they have at least the cues of the diakonika, and deacon’s rolls containing only the diakonika are not unknown. 20 25 30 35 Each roll commonly contains a single liturgy, occasionally two or even the three. Ninth or tenth century, Grottaferrat. [T 8 xxix (fragments), Eleventh century, Grottaferrat. I 8 xli (fragment): Bodl. Bodl. Add. E 12, E. D. Clarke 38 (ff. i, 230: fragments). Twelfth century, Brit. Mus. ddd. 22749, 27563, 27564: Paris Graec. 409: Monte Cassino (fragment): Messina Graec. 176: Chalki Theol. School: Jerusalem S, Saba 2 (fragment). Thirteenth century, Brit. Mus. Add. 18070: Paris Graec. 409 A, Suppl. graec. 468: Patmos 707, 709, 710, 731. Fourteenth century, Patmos 714, 716 (prothesis and diakonika), 721, 727-30, 733; Jerusalem Patriarch. 517, 518, 520. Fifteenth century, Paris Graec. 408: Patmos 708, 711, 712, 718, 720, 722, 725, 732, 734. Sixteenth century, - Patmos 719 (with prothesis), 723, 724, 726. Seventeenth century, Patmos 717. On these mss. generally, and for other examples, see Gardthausen griechische Paliographie Leipz. 1879, pp. 58sqq. Besides the liturgies, other parts of the Euchologion, e.g. ordinations, occur in rolls, This form of liturgical ms. is called sovrdiov, xovidxov, xovida. Hence kovrdk.uv &c. are used for a copy of the liturgy, whatever its form (Theod. Balsamon i” can. 32 in Trullo p. 193 [Migne P. G, cxxxvii. 621 B], resp. ad Mare. 5 [¢. cxxxviii.957 B]: EvxoAdyov in ordin. presb., e.g. Venice 1869, p. 165), and similarly in arabic fimdak (Bodl. Bodl. 402, f. 1: in syriac kinddko is used generally of a roll, not apparently of a liturgical book in particular), (4) An important group of manuscripts is that of the Basilian communities of Italy and Sicily. They no doubt in some cases 4o May preserve usages which have vanished from the eastern books ; and besides this they have an interest of their own both The Byzantine Rite xci as representing a development more or less independent of the eastern tradition and as containing a western admixture due to the influence of the Latin rite. They do not appear to have been studied in detail. There are several such manuscripts in the library of Grottaferrata, the 5 Basilian monastery in the Alban Hills: of the twelfth century, I B viii, xv: of the thirteenth, [' 8 xiii: of the fourteenth, I’ B iii (Goar’s cod. B. Falascae), xii: of the sixteenth, [I 8 xvii, xix, xxxiii: of the seventeenth, I B xxiii, Xxxviii : of the eighteenth, [ 8 xxvi, xxviii; of the nineteenth I 8 xxxii. (See Rocchi Codices cryptenses Romae 1884). Messina Graec. 107 (xvth c.), 144 (xvi) 10 are Basilian euchologia, and probably the liturgies 7b, 160 (xiv), 147 (xvi), 56 (xvii) are Basilian: and Vat. Basilan. graec. ix (= Vat. gr. 1970, Swainson’s C), xvii, xviii, li, Milan C 7 sup. (xiith c.), Paris Graec. 323 (xvi) probably all belong to this group, as no doubt do many of the Barberini euchologia mentioned above: and Bodl. Auwct. E. 5. 13 (xiith cent.) formerly belonged to the Basilian 15 monastery of S. Salvator at Messina. Texts of S. Chrys. and S. Bas., with latin versions by Leo Thuscus and his contemporary Nicolas of Otranto, are contained in a Karlsruhe ms., formerly belonging to the abbey of Ettenheim-Minster, described by F. J. Mone in Lateinische u. griechische Messen Frankfurt a. M. 1850, pp. 138 sqq. The texts appear to be Italian. 20 § In connexion with this group of manuscripts may be mentioned the so-called Lirurcy or S. PETER, which is a compilation from the Byzantine and the Roman rites, being the Byzantine liturgy with a Roman mass and the canon substituted for the corresponding Byzantine paragraphs. It may be that it 25 is only a literary experiment; but the considerable variations of text in the several copies suggest rather that it represents a serious attempt to combine the two rites and that it was actually in use in the Greek communities in Italy. It was first published, from a manuscript in the library of card. Sirleto, itself derived 30 no doubt from the Vatican manuscript below, by Guil. Linden in Apologia pro hiturgia Petri apostoli et commentarius in eandem cum missa apostolica Petri apostoli Antw. 1589 and Paris 1595, and was reprinted in Biblioth. patrum ii Paris 1624 and Fabricius Cod. apocr. Nov. Test. iii Hamb. 1719 (greek and latin). 35 It is contained in Grottaferrat. I B vii (ixth or xth cent.), Vatican Vat. graec. 1970 (xii), Paris Suppl. graec. 476 (xv), Graec. 322 (xvi). Swainson pp. 191- 203 prints it from the Vatican ms. with variants (inaccurately given) from the first Paris ms. Cp. Le Nourry Apparat. ad biblioth. patrum i, c. 34: Pitra Hymnographie del’ église grecque Rome 1867, pp. 728q. 40 XCli Introduction (5) The Lectionary. The manuscripts of the ’Améorodos and the Evayyédov are tabulated in Tischendorf-Gregory Novum Testamentum graece iii, ed. 8, pp. 687-800 and in Scrivener Introduction i, ed. 4, pp. 328-76. Some of these manuscripts 5 also contain Old Testament lections, but the documents of the *Avayvoorixcdy have not apparently been collected. Messina Graec. 102, 122, 131 of the twelfth century and 164 of the thirteenth are ’AvayvworTikd. (6) Syriac and Arabic manuscripts. Io 6 Syriac. (1) Liturgies. Brit. Mus. ddd. 14497 (c. xi or xii): Vat. Syr. xli (14th c.), 2b. xl (16th c.: with arabic rubrics). (2) Lectionaries. Vat. Syr. cclxxviii (9th c.), cclxxix (before 1141), cclxxx (1505): Bodl. Dawk. 5, 9: Brit. Mus. Add. 14489 (A.D. 1023), 17218 (xi). Arabic. (1) Liturgies. Vat. Arab. xlvii (greek-arabic, a.p. 1582): xlviii 15 (16th c., Uniat): Bodl. Bodl. 402 (S. Chrys.): Jerusalem S, Saba 327 (1640: greek-arabic). (2) Lectionaries, Vat. Arab. xvi (12th c.), dexii (15th c.): Bodl. Dawk. 36, 39. iv. History &c. (1) In Appendices M and N are given outlines of the 20 liturgies of the dioceses of Asia and Pontus, which were absorbed into the patriarchate of Constantinople, gathered respectively from the canons of Laodicea and from the writers of the Pontic diocese. Cp. Palmer Ongines liturgicae Lond. 1845, pp. 45-72, 106-110, Probst Liturgie d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform Miinster i. W. 1893, pp. 124-156. tS or (2) In Appendix O similar outlines of the Byzantine liturgy are collected from the writers of the fifth and sixth centuries, and in Appendix P from those of the seventh and particularly S. Maximus. 30 ©On the liturgy in the Constantinopolitan writings of S. Chrysostom and S. Gregory of Nazianzus see Probst Liturgie d. vierten Jahrh. pp. 202-26. S. Basix is first mentioned by name in Peter the Deacon (c. 513) de zncarn. et gratia 8 (Migne P. L. Ixii. go c) and Leontius of Byzantium (c. 531) ¢. Eutych. et Nestor. iii, 19 (Migne P. G. 1xxxvi. 1368 c) and the 32nd canon zm Trullo 35 (Bruns Canones i, p. 47), and it is implied in [Amphilochius]| Vita S. Baszhi 6 (ed. Combefis, Paris 1644, p. 176). S. Curysostom is not alluded to by name before the Barberini ms., where three prayers are attributed to him, pp. 315, 319, 343 below. Swainson, p. xxxi, argues from the absence of a title, and the assign- ment of only these three prayers to S. Chrysostom, that the liturgy as a whole The Byzantine Rite XClil was not attributed to him at the date of this ms. But the abrupt opening of the liturgy without even a rubric suggests that the omission of the title is accidental, and that an illuminated title, like that of S. Basil, was meant to be inserted and afterwards forgotten; while it is not unusual to attach the name of the reputed author of a liturgy to individual prayers contained in it (see e.g. 5 Swainson p. 156, and the rubric before the prayer of the catechumens of S. Chrysost. in Paris Graec. 328, 330, 392). Both S. Basil and S. Chrysostom are mentioned in the tracts, of unknown date, attributed to S. Proclus and S. John the Faster (p. liii above). The Presanctiriep is first mentioned in the Paschal Chronicle an. 645 (p. 348. 20-28 below); then in the 52nd canon 7 10 Trullo, a.p. 692 (Bruns Canones i p. 53) and in the tract of [John the Faster]. It is generally attributed in mss, and editions to S. Gregory Dialogos, i.e. S. Gregory the Great of Rome; but otherwise to S. Epiphanius (Vat. Graec. 1213, Bodl. Cromw. 11) or to S. Germanus of Constantinople (Corsiniana 41 E 29, 41 E 31, Bodl. Auct. E. 5. 13), and a passage common to Theodore of Andida Comment, 15 liturg. 32 and Sophronius Comment. hturg. 1 states that some attribute it to S. James, others to S. Peter, and others to other authors: and in Sinai Graec. 1040 it is apparently assigned to S. Basil. See Mai Nov. patrum biblioth. v (4) pp. 97-99. (The liturgy of Gregory Dialogos in the second edition of the Liturgy of S. Peter Paris 1595 [Swainson p. ix], is not the Presanctified as 20 Swainson states [7b. note 1] but a greek version of the Roman mass), (3) In Appendix Q illustrations are given of the develop- ment of the Prothesis from the ninth to the sixteenth century. Such illustrations might be indefinitely multiplied, but those collected below __ are enough to indicate the line of development and to dispose of the view that 25 the Prothesis in anything like its present complicated form is of so early a date as is suggested by Neale in History of the holy eastern church : introd. p. 346, note g. Cp. Pitra Hymnographie del église grecque p.64. (Where, to save space, references to the body of the book are given in this appendix, it is meant only that the texts correspond, not that the readings are absolutely identical.) 30 (4) There are several Greek commentaries. (a) S. Maximus Mvoraywyia (Migne P. G, xci. 657-717), of which a latin version was published in Liturgiae patrum Paris 1560. See below p. 537. (8) S. Germanus I of Constantinople (+ c. 740) ‘Ioropia exxAnovaorexy kal pvotixi Oewpia (Migne P.G. xcviil. 384-453) published in Accroupyia 35 tav dyiwy marépoy Paris 1560, and in latin in Liturgiae patrum Paris 1560: and in ‘H deia Aecroupyia épynvevpévn mapa rod ev dyiors marpos jpav Teppavod ... pera kal @\dov twdv ,.. Venice 1639, 1690. The text has been interpolated, probably in the eleventh or twelfth century, and its original form is at present irrecoverable. 40 See below. (y) S. Theodore the Studite (+826) ‘Epynveia rijs Ocias XciV Introduction Nerovpylas trav mponyacpévov (Migne P. G. xcix. 1687-90) first published by Mai in Nova patrum biblioth. v (4) Romae 1849. (8) Theodore of Andida -Upoéewpia xehatamoews mepi trav év TH Oeig hetroupyia ywouevav ovpB8drov kat pvatnpiov (Migne P. G, cxl. 417-68) 5 first published by Mai in Nova patrum biblioth. vi (2) Romae 1853, pp. 547sqq. The date of Theodore is unknown; but since in c. 5 he refers to a commentary current under the name of S. Basil, alluding no doubt to that of S. Germanus which is often attributed to S. Basil, his date must be later than that of 10 §, Germanus, perhaps later than the interpolation of the latter. (ec) S. Sophronius Aédyos repiéxav Thy exeAnovacrexiyy dmacav toropiay kat x Aerropepy abnynow wavtov rav év tH Oeig iepoupyia TeAovpevar, a fragment breaking off after the exposition of the great entrance (Migne P. G. |xxxvii. 3981-4001), first published by Mai in Spvcileg. 15 romanum iv, Romae 1840, pp. 31 sqq. It is attributed to S. Sophronius of Jerusalem (+ 637) but is certainly of much later date and apparently later than Theodore. The three commentaries, of S. Germanus, of Theodore of Andida, and of Sophronius, have a considerable amount of matter in common: 20cp. p. 540 below. (¢) Nicolas Cabasilas of Thessalonica (fl. 1350) ‘Eppnveia rhs Oeias Aevrovpyias (Migne P. G. cl. 368-492) first published in a latin version by Gentianus Hervetus, Venice 1548, reprinted in Liturgiae patrum Paris 1560 and in the Bibliothecae patrum Paris 1575 t. iv, 1654 t. xii, Lugdun. 1677 25 t. xxvi: the text was first published in Bzbhioth. pair. Paris 1624, t. ii. () S. Simeon of Thessalonica (+ 1429) Hepi rijs icpas | Aerovpyias (Migne P. G. clv. 253-304) and Ilepi rod dyiov vaod (ib. 305-61), being sections of a work first published by John Molibdos of Heraclea under the title Supedy rod pakaptov dpyvemtoksmou 30 Oeacadovikns Kata aipécewy kth Jassy 1683, of which Migne is a reprint. A latin version of a shorter text had been published by Jac. Pontanus S. J., Ingolst. 1603, and reprinted in Bzbloth. patr. i, Paris 1639, &c. A text of the same type as Pontanus’ with an emended latin translation is given in Goar EixoAdyoy pp. 179-94 35 (ed. 2). (6) Nicolas Bulgaris Karnyxnots iepa iroe trys Oeias Kai tepas Aecroupylas eEjynows Venice 1681 (2 edd.), Constantinople 1861 (in english by Daniel and Bromage, The holy catechism of Nicolas Bulgaris Lond. 1893). The Byzantine Rite XCV S. Germanus’ work is attributed in the mss. to several different authors, very frequently to S. Basil: see Fabricius Brblioth, graeca vii, p. 548: Pitra Jur. eccl. graecorum hist. et mon. ii, Romae 1868, p. 297. Pitra discovered an almost contemporary latin version by Anastasius Bibliothecarius of the uninterpolated text, and he published the first six chapters of it, u.s. pp. 298 sq.: he died before fulfilling his intention of publishing the whole, and the ms. is for the present lost. The discovery of this version disposes of the view mentioned by Fabricius (Biblioth. graeca u.s.) that the commentary is the work of Germanus II (tc. 1255). On Theodore of Andida see Mai Nov. patrum bibl. vi (2) pp. 545 sq. On the text of Simeon of Thessalonica see Fabricius Bibl. graec. ed. Harles, xi p. 328, reprinted in Migne P.G. clv. 18. John Nathanael ‘H 6eia Aecroupyia pera. eénynoewr Siapdpwy SidacKddAwr Venice 1574 is a compilation from Germanus, Theodore of Andida, Nicolas and Simeon. (5) Regulations affecting the rite are to be found in the collections in Pitra /ur. eccl. graecorum hist. et monumenta ii, Romae 1868, and Gedeon Kavouxai duardéas . . . trav dywwrdrav matpi- apxév Kovorartivovnédews Constantinople 1888: and points of ritual, in particular of celebrations at which the emperor and the court assisted, are illustrated by Constantine VII Porphyrogennetos (912-58) "Exéeots ris Baowdeiov rigews (de caerimontiis aulae byzantinae in Migne P. G. cxii.) and Geo. Codinos Curopalates (c. 1450) Ilept rav oppikiadioy tov madatiov Kavotartwourddews Kai tav dpdixiov tis peyadns exkdyoias (2b. clvii. 25-121). (6) On the Greek Church see the notes in Goar Edyodsyior : Leo Allatius De ecclesiae occidentalis atque orientalis perpetua consensione Colon. 1648, cc. 1531-1600 /de missa praesantifica- torum): P. Arcudius De concordia ecclesiae occidentalis et orientalis in septem sacramentorum admintstratione iii, Paris. 1672: N. Blancardus Philippi cypri chronicon ecclesiae graecae : .. Christophori Angeli de statu hodiernorum graecorum enchirt- dion Franeq 1679: Tho. Smith De graecae ecclesiae hodierno statu Oxon. 1676, Lond. 1678, Trajecti 1698: P. Ricaut The present state of the Greek and Armenian churches Lond. 1679: Covel Some account of the present Greek church Camb. 1722: Neale History of the holy eastern church: general introduction Lond. 1850: Daniel Cod. lit. iv, Lips. 1853, pp. 373-420 (notes on S. Chrysostom) : Rompotes Xpiorcavixy 76K) Kai Nectrovpyen Athens 1869: A. Riley Athos or the mountain of the monks Lond. 1887: H. Lucas in Dublin Review cxii (April 1893) pp. 268-92 (on the 5 bo ce) ta on 30 35 XCVI1 Introduction Enarxis). On the Greek rite in Italy see Rodota Dell’ origine progresso e stato presente del rito greco in Italia Roma 1758-63 : F. Lenormant La Grande-Gréce Paris 1881-4: Rocchi La badta di Grottaferrata Roma 1884: H. F.Tozer in Antiquary Aug. 1883, 5 Oct. and Nov. 1888, Journal of hellenic studies Oct. 1889: Vannutelli XVI sguardo all ortente: le colonie Italo-greche Roma 1890: P. Batiffol L’abbaye de Rossano Paris 1891. On the Russian rite, J. G. King Rites and ceremonies of the Greek church in Russia Lond. 1772: Rajewsky Luchologion der orthodox-katholischen 10 Kirche Wien 1861-2: Maltzew Die géttlichen Liturgieen unserer hetligen Vater &c. Berlin 1890. (7) For illustrations of buildings, instruments, vestments, ritual &c. see, besides some of the above, Leo Allatius De templis graecorum recent. de narthece &c. Colon. 1645: Texier and 15 Pullan Byzantine architecture Lond. 1864: Neale History: introduc- tion bk. ii: Mai Nova patrum biblioth. vi (2) p. 585 (engravings of a series of miniatures from a Jerusalem manuscript, now in the Vatican): Sabas bp. of Majaish Sacristie patriarcale dite synodale de Moscou, 2nde éd., Moscou 1865 (engravings of the treasures 20 of the Moscow sacristy): Marriott Vestiartum christianum Lond. 1868: Rohault de Fleury La messe Paris 1883-9: Bayet L’art byzantin Paris 1883. B. THe ARMENIAN LITURGIES It is necessary to distinguish between the Gregorian books, i.e. those of the 25 national church in Russia and Turkey under the catholicos of Edchmiadzin, and the books of the Uniat, i. e. the Armenians since the xivth century in communion with the Roman see, in Turkey now under the titular patriarch of Cilicia and in Austria under the archbishop of Leopol. i. Printed texts. 30 1. Gregorian. a, S, Nerses of Lambron JuapSpqzmda.[dfctp ’f fupgu bhbgkgeny be |Pbyta [ft fuopSppry yunnuipurgh (Considera- tions on the orders of the church and Commentary on the mystery of the oblation) Venice 1847, pp. 193-226. The Byzantine Rite XCVIl This is the text of the liturgy with the ordination of a presbyter, prefixed to the Commentary, derived from three mss. of 1306, 1332 and the end of the seventeenth century respectively. The altar-book has been frequently published, generally under the title JonpSppeunbip uppugqat wunnupugh (The mystery-manual of the sacred oblation) e.g. Constantinople 1706, 1748, 1785, 1823, 1844, Smyrna 1761, Nor-Nakhidcheran 1794, Edchmiadzin 1873, Jerusalem 1841, 1873, 1884. FE. Asdvadzadouriants Liturgy of the holy apostolic church of Armenia London 1887 (arm. and english). The text is from the editions Smyrna 1761, Jerusalem 1873. Translations: Russian by Joseph Arghouthiants prince Dolgoroucki archbishop of the Russian Armenians, S. Petersburg 1799. French in [Dulaurier] Histoire dogmes traditions et liturgie del ¢glise arménienne Paris 1855 (source not indicated). English by R. W. Blackmore in Neale Hist. of the holy eastern church: introd. pp. 380-700 from Dolgoroucki’s russian: Malan The divine liturgy of S. Gregory the Illuminator Lond. 1870, from the ed. Constantinople 1823, repeated with additions in the edition of Asdvadzadouriants above: Fortescue The Armenian church London 1872, pp. 57-113, from Blackmore corrected by the ed. Jerusalem 1841. Daniel's Latin (Cod. it. iv pp. 451-480) is from Blackmore’s english. The translation below is founded on Malan’s and follows the texts of Asdvadza- douriants and Jerusalem 1844, with additions in the rubrics explaining some points and with some modifications where unauthorized changes have been made in current texts. (Qxuidiughpp (Foursbook) Julfa 1641, Amsterdam 1662, 1667, 1686, 1688, 1705, Marseilles 1686, Constantinople 1701, 1704, 1712 &c. , The diakontka, which are not commonly contained in the altar-book, are sometimes appended to this, the book of the divine office. Y WN 20g9¢fpp (Lectionary) Venice 1686, Constantinople 1732; and according to the rearrangement of the catholicos Simon, Sips aga 1793, 1799, Edchmiadzin 1873, Jeru- salem 1873. The table of sunday lections is given in Fortescue Fhe Armenian church pp. 42-49. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie xi, s. v. Perikopen, pp. 382 sq. 8. Suqupwit (Fymnbook) Constantinople 1850. Containing the variable hymns of the liturgy. & 5 _ ° tb or 30 XcVvill Introduction «. C wpushuit (Canticlebook) Amsterdam 1664, 1669, 1685, 1702, Constantinople 1853 &c. This contains the hymns of the divine office, of which those of maundy thursday are sometimes used as communion hymns. 2. Uniat, Ordo divinae missae Armenorum Romae 1642, 1670 (arm. and latin), Codex mysterii missae Armenorum seu liturgia armena Romae 1677 (arm. and lat.), Leturgea armena Romae 1677 (arm.); and editions Rome 1686, Venice 1690, 1741, 1808, 1874, 10 Trieste 1808, Vienna 1858. Liturgia armeniaca cum imaginibus Venet. 1823 (two edd. 4° and 8°, arm. and lat.), Avedichian Liturgia armena traspor- fata tn ttaliano Venezia 1826, 1832 (arm. and ital. with plates). Translations : Latin by Lubeczyk, Cracau 1544 (of which Cassander Liturgica 15 has an abstract): Ordo divinae missae A rmenorum Romae 1632: Pidou de S. Olon Lit. arm. cum ritu et cantu ministerit circ. 1680 (from mss. supplemented by ed. 1677) reprinted in Lebrun Explication v: and the versions mentioned above. Italian, Avedichian as above and Liturgia armena tradotta in ttaliano Venezia 1873. French in Liturgie de la messe arménienne Venice 1851 (with plates). 20 German, F. X. Steck die Liturgie d. katholschen Armenier Tiibingen 1845. English, Issaverdenz The Armenian liturgy Venice 1872. uw ii. Manuscripts. 1. The most important group of manuscripts consists of Lyons, Bibl. Municip., Or. 15 (A.D. 1314, of which Paris Arm. 25 suppl. 12 bis is a copy), Munich Arm. 6 (A.D. 1427, copied from © an exemplar of 1288) and Venice, Bibl. S. Lazzaro, Arm. 1411 (xiiith cent.). These contain, besides the ordinary liturgy under the title S. ArHanasius, the following no longer in use: (x) S. Jon Curysostom (Lyons, Munich, Venice) from 30 the Greek, with some adaptation in the preanaphoral. (2) S. Bast (Lyons, Munich, Venice) from the Greek. a (3) THe Presanctiriep (Lyons, Venice) from the Greek. (4) S. James (Lyons) abridged from the Syriac. (5) S. Ienatius (Lyons) from the Syriac (Renaudot Lit. 35 or. coll. ii. p. 214). (6) Tue Roman (Lyons, Munich, Venice) from the Latin with some adaptations at the beginning. ae a ak” » The Byzantine Rite XC1X (7) S. Grecory THE ILLuminaATOR: Jt ts meet and right and fitting to give thanks_and to worship thy majesty (Lyons, Munich). | (8) S. Grecory NazianzEn: It ts very meet in faith and with the whole heart and with glorification to worship thee, God uncreate (Lyons). (9) S. Cyrit or ALEXANDRIA: O God without beginning, uncreate timeless infinite incomprehensible (Lyons). (ro) S. Isaac THE GREAT THE PARTHIAN (t 439): 7 ¢s very right and meet for us that have received these eternal benefits (Lyons). Of these (5) and (7)-(10) are anaphoras opening at the offertory prayer corresponding to the Prayer of Athanasius p. 432 below: the rest are complete liturgies. The liturgies of S. Basil and S. Chrysostom are referred to. in one of the responsiones of the Armenians at the council of Sis in 1342 (Mansi Concilia xxv. c, 1243). ‘Osauri’ in the same passage is probably a corruption of ‘Oskeberan’ (goldenmouthed) and the liturgy of ‘John Osauri’ that of S. Chrysostom, (Most of the Armenian names in the document are corrupt). Versions of the Roman are contained also in Paris Arm. 22 (Franciscan), - Arm. suppl. 3, ff. 109 sqq., and 7b. 71 (Dominican). 2. The following are manuscripts of the ordinary liturgy. The mss. above mentioned all include the ordinary liturgy under the title of -S, Aruanasius. The Munich ms. has a second copy of the year 1432 (forming part of the Hoursbook). Paris Anc. fonds 24 (1675): Vienna Arm. 9 (1635), 19 (1653), 27 (1664: deacon and clerks’ book), 18 (c. 1700: Gallician Uniat) : Bodl. Marshall or. 106 (1675: Uniat: abridged for low mass), There are many mss. at Edchmiadzin and some twenty volumes at S. Lazzaro at Venice. The ‘Jerusalem lectionary,’ the oldest form of the Armenian lectionary, is contained in Paris Anc. fonds 20 (ixth cent.?), Bodl. Avm., d. 2 (xiiith cent.). See Kalemkiar Catal. d. arm. Handschr. in d. k. Hof- u. Staatsbibliothek 2u Miinchen Wien 1892: Dashian Catal. d. Handschr. in d. k. k. Hofbibliothek su Wien 1891: Delandine Manuscrits de la biblioth. de Lyon Paris 1812. In the proceedings of the council of Sis, mentioned above, a passage is quoted from the ordinary liturgy under the title of missale S. Athanasit, and it bears the title of S. ArHanasius in the Lyons, Munich and Venice mss. as already mentioned. S. Nerses of Lambron in his Commentary calls it S. Corysostom. It is probable that only the anaphora is properly called S. Arnanasius, while the ordo communis might be attributed to S. Chrysostom on the ground of its close relation to the Greek. iii, Commentaries &c. 1. Of Arnienian writers, Chosroes the Great (c. 950) wrote g 2 5 35 40 fe Introduction A commentary on the prayers of the oblation the text of which was published at S. Lazzaro, Venice, in 1869, and a latin version in Vetter Chosroae magni . . explicatio precum missae Freiburg i. B. 1880. Chosroes quotes a large proportion of the 5 text, corresponding to pp. 428-455. 15 below. The Commentary on the mystery of the oblation of S. Nerses of Lambron (+ 1198) contained in the Considerations 4c, S. Lazzaro, Venice 1847, pp. 193-226, mentioned above, quotes the greater part of the liturgy, in an order in some respects closer to that of the Greek 10 than the present order. The commentary in Paris Arm, 29 described as of S. Nerses IV (Schnorhali Claiyetzi, + 1172) is in fact a compilation from Chosroes and Nerses of Lambron by John of Arjesh (xiiith cent.). 2. Among the canons of the Armenian pontiffs and synods 15 there are many which relate to the rite. See those of S. Gregory the Illuminator, a.p. 325, and the responses of Macarius of Jerusalem, c. 340, both probably unauthentic ; the canons of the synod of Vagharshapat under S. Isaac the Great, c. 425 ; of John Mandakuni (+487); of the synod of Dvin under Nerses II, 20¢. 524; of John of Manazkuert, c. 650; of Isaac III (t+ 702); of the synod of Dvin under John IV Oznetzi, 719; of the synod of Partav under Sion I, 767; and of the synods of Sis in 1203 and c. 1243, and the responsiones of that of 1342 mentioned above. 25 See Mai Scriptt. vet. nov. coll, x (2) Romae 1838, pp. 269-316: Issaverdenz | Ecclesiastical history pp. 45, 73 $4q., 114, 124 sqq., 176 sq., 180 sqq.: Mansi Concha xxv, Venet. 1782, cc. 1185 sqq. 3. Of modern writers see Lebrun Explication v: Ricaut The present state of the Greek and Armenian churches Lond. 1679: Picart 3° The ceremonies and religious customs of the various nations of the known world v, Lond. 1736 (to be used cautiously): J. de Serpos Compendio storico concernante la religione e la morale della nazione armena iii, Venezia 1786: Malan The life and times of S. Gregory the Illuminator London 1868 (a collection of documents from the 35 armenian, with a historical introduction) and The divine hturgy of the Armenian church of S. Gregory the Illuminator Lond. 1870 (with introd. and notes, including an extract from Mouravieff’s Travels): Gregory of Chios epi éracews trav Appevioy peta tis The Byzantine Rite cl dwaroAtki}s dpOoddEov exkAnoias Constantinople 1871: Issaverdenz Armenia and the Armenians wt; Ecclesiastical history Venice 1875: Fortescue Zhe Armenian church Lond. 1872: F. Néve L’Armenie chretienne et sa littérature Louvain 1886: A. Ter- Mikelian die armenische Kirche in thren Beziehungen zur 5 byzantinischen Leipz. 1892. On the Uniat rite, see Lebrun wz. s. Issaverdenz Rites et cerémonies de l’église armentenne Venise 1876 (also in English, 1872). On ecclesiology &c., besides some of the above, see the plates in the editions of Avedichian, Texier Description de ? Armeénie, la Perse et la Mesopotamie i, Paris 1842, and Neale History of the holy eastern church: introd. pp. 288-305. NOTE Uncials indicate (1) in the texts, quotations from Holy Scripture: (2) in the appendices, passages identical with passages in the texts. Small type indicates (1) prayers &c. which do not belong to the central public ; service, such as preliminaries and conclusions not performed in the sanctuary, private prayers of the ministers, &c.; (2) duplicates of existing features inserted from other liturgies. [ ], where not otherwise explained in the tables at the head of the several sections, indicate obvious corrections in the text, or explanatory additions. { ) enclose insertions in the text—(r) titles: (2) conjectural corrections: (3) any additions in cases where for any reason it is important to distinguish exactly what is contained in the original document and what is not. (In ordinary cases standing cues, such as those of doxologies of prayers which in mss. are seldom written at length, are expanded without note.) { } enclose matter varying with the day or season. In Litanies, when the Response is constant it is generally given only after the first suffrage and is to be understood after the rest; when it changes, each Response is given only after the first suffrage of the group to which it belongs and is to be understood after the rest. ADDENDA AND CORRIGENDA P. lxi, 1. ro, transfer no. 53 to the list on p. Ixii. P. Ixxxii. In A wandering scholar in the Levant Lond. 1896, p. 84, Mr. Hogarth relates that in an island in the Lake of Egerdir in Asia Minor there are fifty christian families with two priests whose rite is in Turkish. P. 2, 1. 8, for ‘xivth’ read ‘xvth.’ P. 13, 1. 28, for ‘ mpo[o]eAdere’ read ‘mpoédOere.’ Pp. 19,1. 1: 51, 1. 1, for ‘nAnpHc’ read ‘TAMPHC.” P. 23, 1. 12, for ‘INCLINATION’ read ‘ FRACTION?” P. 44, ll. 17-33 6 should perhaps be printed in large type across the page before the opening of the litany. P. 49, 1. 33. [Yiod] is a conjectural correction of the western reading deo0 (FGHJK). The eastern and obviously original reading is @¢od kat owrhpos huay Incood Xporov (A BCDE: Swainson has misread D and omitted kupiou Kal before Geov). P. 51, 1. 18, for ‘ @éatéoredAas’ (ADJ) read ‘ éfaroorteidas’ (cett.). P. 72, 1. 39 and passim, for ‘ Kurillison’ read ‘ Kiryallaisin.’ P. 76, 1. 34, for ‘ A voice (and the rest)’ read ‘ THe VoIcE OF JOY AND HEALTH IS IN THE DWELLINGS OF THE RIGHTEOUS said the Holy Ghost by David.’ (Ps. exviii. 15). Froma MS. at S. Mark’s House in Jerusalem. P. 78, 1. 3, for ‘(and the rest)’ read ‘who were sent of God INTO ALL THE WORLD AND WENT FORTH to PROCLAIM the preaching of the Son among the nations and the ends of the earth, PREACHED THE KINGDOM of heaven, speaking good things to the faithful’ (Mark xvi. 15, 20, Luke ix. 60). From the same source. P. 78, 1. 21, for‘ {and the rest)’ read ‘1 have heard, saith that if any comE and PREACH aught UNTo you beyond THAT WE HAVE PREACHED UNTO YOU, even if he be AN ANGEL FROM on high, LET HIM BE ACCURSED from the church: and behold they are flooding us with divers doctrines from all sides. Blessed be he that beginneth and endeth with THE DOCTRINE oF Gop’ (2 Cor. xi. 4, Gal. i. 8, Tit. ii, 10). From the same source. P. 79, ll. 5-9. Maronite (Missal and Renaudot), The Jacobite form, also from a MS. at S. Mark’s House in Jerusalem, is ‘OrreR UNTO HIM THE SACRIFICE OF THANKSGIVING: BRING PRESENTS AND COME INTO THE COURTS OF THE Lorp: O worsHIp THE LorD AT THE altar OF HIS HOLINESS’ (Ps, cvii. 22, xcvi. 8, 9, xxxiv. 2). Poe aT BE Die. i ra eet Se Pe aD fee Lee Pe oes Addenda and Corrigenda cill - P. 85, 1. 32 and passim, for ‘ Telitho’ read ‘ Telditho,’ P, 88, ll. 17-20. Put in col. parallel with 21-209. P. 100, |. 9, for ‘ FORGIVE’ read ‘HAVE FORGIVEN.’ P. 151, 1. 5 and passim, for ‘N 4 M’ read ‘N or M.’ P. 163, 1. 36, add ‘{ The choir sings the Aspasmos) { Asbasmus Watus said in the holy fast | know that thou art good and merciful and compassionate : remember me in thy mercy world without end. Alleluia alleluia. alleluia. Christ hath fasted for our sake forty days and forty nights: accept our fast, forgive us our iniquities through the supplications and the intercessions of our lady, lady Mary: save us and have mercy on us, holy holy holy Lord of sabaoth!. After the lifting of the prospharin, alike whether there be an asbasmus or not, the deacon says Through the intercessions of the holy theotokos Mary, o Lord, bestow on us the forgiveness of our sins. We worship thee, o Christ, with thy good Father and the Holy Ghost, for that thou hast come and saved us. Have mercy on us.’ Deacon’s manual Cairo 1887, pp. 185, 51. P. 165, 1. 33, for ‘ horologia’ read ‘ euchologia.’ P. 180, |. 2, for ‘unsearchable’ read ‘unquestioning’ (?). P. 188, ll. 18, 19. Read ‘ priests’’ and ‘ congregation's’ and omit ‘{shall do the like).’ P. 188, 1. 20, after ‘ blessing’ add ‘ The Blessing {in the holy fast of the XL days Jesus Christ the KING OF THE AGES who for our sake hath fasted forty days and forty nights, accept our fast and forgive us our iniquities, pardon our transgressions and grant that our end be christian, acceptable unto thee, and keep us IN HOLINESS AND RIGHTEOUSNESS ALL the DAys of oUR life}, through the prayers and supplications which our lady, the lady of us all the holy theotokos S. Mary offereth for us at all times, and the iii great resplendent saints Michael and Gabriel and Raphael, and the iv bodiless creatures and the xxiv elders and the cherubim and the seraphim and all the heavenly orders, and S. John Baptist and our lords the fathers the apostles and S. Stephen and the contemplative evangelist Mark the holy apostle and martyr, and S. George and S. Theodore and fatherloving Mercury and the holy apa Ména and all the choir of the martyrs: and the blessing of our lord righteous father the great abba Antony and the righteous abba Paul and the iii holy abbas Macarius: and the blessing of all the choir of the crossbearers and the just and the righteous, and the angel of this blessed day: and the blessing of the holy theotokos S. Mary, first and last: {and the blessing of the saving fast of forty days of our good Saviour}: their holy blessings be with us all for ever. Amen. O Christ our God the KING oF PEACE, GRANT US thy PEACE, appoint thy peace for us, forgive us our sins: for thine is the power and the glory and the blessing and the might for ever. Amen. Depart in peace. The Lord be with you. Amen: so be it. (And he distributes the Baracahy (1 Tim. i. 17, Lk. i. 75, Heb. vii. 2, Is. xxvi. 12). Euchologion Cairo 1887, pp. 408, 395, 410, 416. P. 198, ll. 20-25. This is a hymn, not a rubric, and should be in large type. P. 199, 1. 27. The MS. reading yeré’eyani ‘seeth me’ is a mistake for yeré‘eyani _ *feedeth me.’ Read therefore ‘THE Lorp Is My SHEPHERD’ (Ps, xxiii). P. 213, 1. ro, for ‘Paul’ read ‘the Paul The blessing of the Father and the CiV Addenda and Corrigenda bounty ( fet) of the Son and the gift (Aabet) of the Holy Ghost which came like fiery tongues on the apostles be upon you.’ P. 232, 1. 29, for ‘ Take’ read ‘ Take’ (Mark xiv. 23 eth.), P. 232, 1. 30, for ‘for you’ read ‘ For you’ (Lk. xxii. 20). P. 240, 1. 27, for ‘ unto the end thereof’ read ‘O prRAis—E GoD IN HIS HOLINESS and the rest of ps. el. P, 243, 1. 10, for ‘(and the rest)’ read‘ unto the righteous a guide and unto the saints a glory: grant us, o Lord, eyes 0 knowledge ever to see thee, and ears also to hear thy voice alone, what time our sout hath BEEN FULFILLED with thy grace: MAKE US A CLEAN HEART, O Lorp, that we may ever under- stand thy greatness, o our God good and a lover of man: be well pleased in our soul and bestow on us a mind that turneth not aside, who have received thy body and thine own blood, even us thine humble servants: FOR THINE IS THE KINGDOM, o Lord praised and glorious, the Father and the Son and the Holy Ghost, now and ever and world without end. Amen.’ (Ps. lxiii. 6, li. 10, Mat. vi. 13.) Ludolfus Comment. p. 345. P. 244, 1. 26. Add, from a MS. at the Abyssinian monastery in Jerusalem, ‘{EuLoGIA) The assistant when he ministers the Aulégya (says) O Lord our God and our creator, WHO GIVEST good and FOOD TO ALL FLESH, thou art he that giveth blessing to THY SERVANTS THAT FEAR THINE holy NAME: stretch forth thine holy right hand today also in this hour and bless this bread upon mine hand and let thy blessing and thy goodness be upon it, and let it be even now to everyone that taketh of it salvation and medicine to the soul, strength and power to the flesh: the food that thou hast given us for thanksgiving is thine and that we may praise thy kingdom thriceholy, o Father and Son and Holy Ghost. O Lord, let thy blessing be upon this bread and upon him that giveth and upon him that taketh of it and upon them that minister it in thy fear. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: both now and ever and world without end. Amen.’ (Ps. cxxxvi. 25, Apoc. xi. 18.) Cp. pp. 109 sq. 257, 1) 36, for ‘ { Timothy’ read ‘ { Timothy }.’ 262, 1. 13 0, for ‘ma‘apra’ read ‘ ma'apra.’ 263, 1. 32, add ‘ &c’ and so throughout. 308, 1. 3, for ‘800’ read ‘ 795.’ 370, 1. 4a, for‘ Xpicton’ read ‘{ Xpicton’. 455, l. 24, for ‘GUARD... CHURCH’ vead ‘ guard .. . church’ Uw UMM P. 523, l. 20. The words of administration in one kind are found in Mark the Hermit c. Nestorian. 24 dnovers yap Tov iepéws SHpa Gov “Incotd Xproroi «is Cwiv aiwyviov (Kerameus-Papadopulos ’AvdAexta iepoooAuputixns oraxvodoyias i, S. Petersburg 1891, p. 108). This treatise was written at Ancyra in about 430 (Kunze Marcus Eremita Leipz. 1895, p. 192). = iP Sx a gc t * Ne Fes) Wie a az) ep - I. THE SYRIAN RITE . Pp. 1-27. Ap. CONST. viii. 5-14. From P. A. de Lagarde Constitutiones apostolicae Leipz. and Lond. 1862, pp. 239-261. . Pp. 28-30. Ap. CONST. ii. 57, 58. From Lagarde of. cit. pp. 84-89. Rearranged: the arabic numerals at the beginnings of the sections give their order in the text. . Pp. 31-68. THE GREEK LITURGY OF S. JAMES. From Paris. Bibl. nat. MS. graec. 2509 (xivth cent.) ff. 194-210. The prayer supplied on p. 36 is from the S. Salvator kontakion (xth cent.) in the library of the University of Messina: cp. Swainson Greek Liturgies p. 228. . Pp. 69-109. THE SyRIAC LITURGY OF S. JAMES. Trans- lated from (1) D. Severi alexandrini ..de ritibus baptism? et sacrae synaxis apud Syros christianos receptis Antw. 1572, pp. 103 sqq.: (2) a MS. belonging to the Rev. G. B. Howard (modern, from Malabar: defective): (3) Bodleian MS.Syr.e 5 (modern, from Malabar): (4) Brzt. mus. MS. Add. 14690 (A.D. 1182) ff. 3a—14a: (5) Missale syriacum jusxta rit.eccl.antioch. Syrorum Romae 1843: (6) Assemani Cod. liturg. eccl. univ. Romae 1752, t. v pp. 180-226: (7) Renaudot Liturg. orient. coll. Francof. ad M. 1847, t.ii pp. 1-42: (8) Brit. mus. MS. Add. 14693 (xivth cent.) f. 179 sq.: (9) Bodl. MS. Pococ. 10 (xvth cent.) f. 157. Pp. 69-74. 28 are from (1) supplemented by (2) and (3): the rest of the ovdo communis, pp. 74-83, 97-99, 102-104, 106-110, from (2) supplemented by (3): the proper of the anaphora, pp. 83-106, from (4). The . sources of additions are indicated by numbers prefixed referring to the list above. The lections (for the Epiphany) were supplied by the Jacobite bishop in Jerusalem. 1. THE LITURGY OF THE EIGHTH BOOK OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS COMMONLY CALLED THE CLEMENTINE {MASS OF THE CATECHUMENS) {THE LECTIONS AND THE SERMON) Mera tiv dvayvwow tod Népou kai trav Mpodytav trav te “Emorrohdv jpav kal tav Mpdtewv kai trav Etayyediov domacdobw 6 xeiporovnfeis [émlokorros | mi éxkAnolav Aéywv ‘H_ ydpic To? Kypioy Aua@v “lncof Xpictof kai F ArdmH TOY 5 Ocof Kai H KOINWNiA TOF Arioy TINeymaToc META TIANT@N YMQ@N Kal mavres dtroxpiwicQwoav Kai meta toy tTrneymatoc cof. Kai pera tiv mpdcpyow tpocAadyodrtw 7S Aad Adyous TapakAhcews. {THE DISMISSALS) Kai mAnpaoavros atrod tév trijs SiSacKadlas Adyov, pypi éyd “Avdpéas 6 10 &SeAgds Méerpov, dvaoravrwv dmivrwv & Sidkovos é’ typyAod tos dveAOdv KnpuTTéto 4 ~ > 2 7 “~ 3 4 My Tis TY akpowpévov' ph Tis Tov aTicToY, Kai jjouxlas yevopévys Acyéro Evgacde of karnxovpevor 15 B 2 4 — Lhe Syrian Rite kai mavres of morol kata Stavoiav trip atrav mpocevyécbwoav Aéyovtes Kidpie €Xénoov Staxoveltw 5é dmép adrav Aéyov ‘Tntp taév KaTnxovpévavy mdvTes exrevas Tov Oedv tapa- 5 Kadéoopev "Iva 6 dyabds kai girdvOpwmos edpevas cicaxoton Tay Sejoewv avTav Kal TOV TAapaKAHoEwV Kai mpocdegdpevos attav tiv ixeciay avTiAdBntat abtaov Kai 66 atrots ra aithpara Tov Kapdi@v adTev Tpdc TO CYMpEPON 10 Aroxadt yn avrots 76 edayyéALov TOO xpiorod adrod Potion avrovs Kal cuvetion TIadeton adirods tiv Oeoyvwciav Aiddén adrods Ta mpooTtdéypata avTod Kal Tad Sixaidpara "Eyxaraguteton év abrots tov ayvov adrod Kal owryjpiov poBov 15 Aiavoign Ta @Ta Tév Kapdiav adTav pds Td EN TH NOM@ AYTOY KaraylverOat HMepac Kal NYKTOC BeBaidon St adrovs ev TH edoeBeia ‘Evéon kal éyxatapiOujon adrodvs 76 ayio a’tod romvio katagidoas avtods Tob AoyTpoyY THS TMAAIrrEeNeciac, Tod 20 évdvpatos Ths adpOapacias, tAc GNTWC Zw*C ‘Péionrat d adrods amd mdons doeBelas Kai pt) AD TOTION TO adotpiw Kat avTaev | Ka@apicn d& avrods 4d TANTOC MOAYCMOY CapKOC Kal TINEYMATOC ENOIKHCH TE EN AYTOIC Kal EmmepiTATHCH Oia TOD xpLoTod 25 avTow Evroyjon tas eiaddous abrav Kai ras e€ddous Kai xarevOivy adrois ta mpoxeineva els Td cuppépov “Ere éxrevas trtp avtay ixeredowpev "Iva adécews tvxévres Tov TAN pEANUaToY O1d THS pufoews 30 aéiwbaor Tay dylwy pvotnpiwv Kal THs pera Tov aylov diapovins "EycipeoOe of karnxovpevor The Apostolic Constitutions 5 Thy elpyynv tod Ocod dia Tob xpiorod avrod airnoacbe Eipnyixhy tiv jpépav Kal dvapdptnrov Kal wdvra Tov xpovov THS (ans buav Xpioriava tuav Ta TEAH “Trew kai edpeva tiv Ocdv “A deo mAnppedAnpdtov ‘Eavrods 76 pove dyevvito OG Sid Tob yxpioTod avrod Tapdber be Knrivare kai edroyeiobe (ép’ Exdot Sé roUTwv dv 6 SidKkovos mpomdwvel, Ss mpoettopev, Aeyérw & Aads Kipie €Xénoov kat mpd mavrev Ta Tadia) KAwovrov St atrav tds Kepadds edAoyelrw adrods & xeiporovnfeis ériokoros evAoylav rordvbe £ € ¢ O Oebds 6 mavroKpdtap, 6 dyévynTtos Kal dmpbciTos, 6 MONOC AAHBINOC O€OC, O BEOC Kal TIATHP TOY YpICTOY gov Tod povoyevois viod cov, 6 Tod IlapaxAjrov mpoBodreds Kal Trav drwy Kdpios, 6 dia Xpiorod didacxddovs todvs pabnras emioThoas mpos pdOnow ths evocBelas’ adtos Kal viv emide Emi rods dovdovs gov TovsS KaTnXoupévous Td evayyédALoy Tod yxploTOD Gov kal AOC aYTOIC KAPAIAN KAINHN Kai TINEYMA EYOEC EFKAINICON EN TOIC 4 U 7 A X Q QZ ‘ ‘a >" 2 2 2 EfKATOIC avT@y mpods TO eldévar aE Kal Trovety TO OéAnpd cov EN ' , \ a ’ x 7 > ‘ oe £ rs KAPAIA TIAHpel KAI PYYH OEAOYCH KaTagiwooy QauTOUS TNS aylas punoews Kai Evwoov TH ayia cov ExxAnola Kal perbxous troin- cov Tav Oelwy pvotnpiov’ dia Incof¥ Xpictoy tric EATIAOC HMA@N lo ~ d lal Tod wtp av’tav admobavévtos du ov co dé€a Kai Td céBas Ev e ? t > \ IA > UA ayio IIvetpatt els Tovs aidvas, apnv Kai pera todro & StdKovos Aeyérw TI poé\Oere of karnxovpevor €v eipyvn. Kai pera rd eeAOetv adrovds Acyérw Evéacde of évepyobpevor bd mvevpdtay dxabdprov — on 20 30 6 The Syrian Rite "Exrevas tévres brrép abrév Senbdpev “Oras 6 pirdvOpwros Oeds did Xpiorod emitijon rots a- Kabdprois Kai trovnpols mvedvpact Kai piontat tods avrod ixéras amd ths Tob adddorpiou 5 katadvvactelas ‘O émitipjoas TO reyeavi Tov Saipdvov Kal TO dpyeKdK@ 1 ‘ Y B t PX ¢ OiaBbrA@ emitipjon adtos Kal viv Tois amoordrais THs evoeBelas Kai poionrat ta éavrod mAdopara amd Ths évepyelas avTov 10 Kal xaOapion ata & pera rroddjs codias érroinoev “Eri éxtevas trrép adrav denbopev ~ > ae - 4 > AY € >" > a * Yadcov Kal dvdotnoov avrovs 6 Ocds Ev TH Svvdper cov Knjivare oi évepyovpevot kal evroyeia be Kal 6 émioxotros érevxéo Ow Aéywv ec \ > \ , ‘ 4 ‘ ’ > n ’ 13 O TON icyypOn Aticac Kal mdvTa TA CKEYH aYTOY AlapTrAcac, 6 AOYC Huiy EZOYCIAN TIATEIN ETTAND GEN Kal CKOPTTION Kai érri TIACAN THN AYNAMIN TOY EXOpoy, 6 Tov avOpwrroKrévoy dpi deo- he 4 € ~ i ' ‘ a ‘ ‘ potnv mapadods huly Gc CcTpoYeiON Traidloic, ON dpitter Kai TpEMEl TIANTA AITO TIpOG@TOyY AyNAmEeac coy, 6 pHEas adTov wc ’ ‘ > > a bd ~ > “” <7 > \ > eS 20 ACTpATTHN €Z Oypanoy els yhv ov TomLK@® pHypaTe GAA ad ~ 3 b 7 , € 4 > fo , - 4 ’ Tins eis atipiav dv éxovciov adtod Kakévotav, oY TO BAEMMA t Pl] ‘ ¢c > ‘ , ” \ e > ’ Ld ZHPAINE! ABYCCON Kal H ATTEIAH THKE! OPH Kal H AAHOEIA MENE! cic TON ai@Nna, Ov aivel Ta NHTIA Kai EvAOyEl TH OHAAZONTA, aA ¢ o~ ‘ ~ »/ ©? ’ y; > \ ‘ ra dv buvotolt Kai mpooKuvodow ayyeXol, 6 éTIBAETION éTTi THN PAN 25 KAl TTOIDN AYTHN TPEMEIN, 6 ATTTOMENOC TON OPEWN Kal KATTINIZON- > a "af ‘ ’ > 1 ‘ ’ ‘ TAl, ATTEIAWN OAAACCH KAI ZHPAINWN AYTHN Kal TIANTAC TOYC ‘ 2 a e D \ a a € TIOTAMOYC EZEPHM@N, OU NEDEAAI KONIOPTOC THY TIOAGN, 6 TrEpI- TTATAN €rti OaddccHc ws én’ Eddgovs* moNnorenA Océ, peyddrou marpos Tié, émitimHCON Toic Tovnpols TINEYmacl Kal pooaL TA 30 Epa TON YEIDON Coy EK THS TOD aAAoTpiov mvetparos Evepyeias’ if ‘ 7 ‘ 4 \ A nt “ Se rd bri ool ddga tiph Kal céBas Kai did cod 7G Ilarpi ev dylo IIvedpari eis rods aidvas, anv The Apostolic Consitztutions 7 kai & SidKxovos Acyérw TI poéA Gere of évepyovpevot. Kai per’ atrods mporpovelrw Evgéacde of hori fopevor ’ ~ e S 7, ¢ X 5] “~ 7 Exrevés of miotoi mévres brép abtav Tapakadéowpev 5 "Oras 6 Kipis xatafidon adtods punbévras eic TON Tod ~ ~ ( \ 7 7 Xpictod OANATON cuvavactivar ait@ kai perdyxous yevé- aba: THs Baoirelas adtob Kal Kowawvods Tay pvoTnpiov avTou ° Lo c ~ lat Evéon Kai ovykararégn avrovs peta Tv cwfopévov ev TH £ 7 > ~ 3 4 ayia avrov exkAnoia “Eri éxrevas brrép adraév denbdpev Saoov Kai dvdotnoov adrovds ev TH of yxapite Katardpayiodpevor TO Och Sid tod Xprorod airod nAlvavres edrAoyeicOwoav Tapa Tod émoKdtrov THvSe Ti evoyLlav 15 ec \ bY A e 7 A A , O mpoeray dia Tév dylwv cov mpodntay Tois pvovpévois Aoycacée Ka@apoi rinecde Kal dia Xpiorod vopoberHioas Thy 3 , . an (5m 2% ‘ TVEVLATLKhY avayévynow avrTos Kal viv mide Emi Tovs Bamri- fopévous Kal evrAdynoov avrovs Kal dyiacov Kai TapacKkevacov b] 4 Ia a ~ ~~ 4 nw > wn agiouvs yevéoOat Tis mvevpatikns cov Owpeds Kai THs aANOLWAS 20 cou viobecias, Tv TvevpaTiKov gov pvoTnplov, tic peTa TAN a A ~ ~ ~ ’ CWZOMENWN ETTIcyNar@ric’ dia Xpictod tod cwrjpos juav ou ob oot dbfa Tip Kal céBas ev ayio IIvedpari els rods aldvas. anv kal Aeyérw 5 StdKovos 25 TT poédOere of hori fopevor, Kai pera totro knputtétw Evgacde of ev peravoia , “ 2 ee," a ? 2 3 a a Exrevas wévres brrép tav év petavoia addedpav hyav tapa- Kadécopev 30 “Oras 6 pidoixtippov Ocds brodeién avrois dddv peravotas 8 The Syrian Rite TI poodéénrat avrav tiv madiwodiav Kal thy éEoporsynow Kai cyntpipyu ton catanan yr Toye mdAac adr@y én TAyel Kai dAutpécnra abrods dws thc maridoc tof AlaBbAoy Kal THs : émnpelas Tov Satpbvev 5 Kai eé\nrat adrods dmd mavris dOeuirov rAdyou Kal wdons arémov mpdgews Kal movnpas évvoias 3 Svyxephon S& avrois mévra Ta wapantépata adtav Td TE ¢ 2 Exovola Kal TA akovota Kai éZadeiyu 16 kat’ adtay yeipdrpacdon 10 Kat érrpdyutat adrods én BiBA@ zwAc Kabdépy dé adrovs 410 tantoc MoAyCMoy capKdc Kal TINEYMATOC h wks ey 3 \ > Ua > € 7 ¢ ~ 7 Kai évéon aitods amoxaracrioas eis thy dylav adtod moipyny’ Bt) aYTOC FIN@cKel TO TAACMA HMON* OTL Tic KayyHceTal APNFIN EXEIN KAPAION; H TIC TTAPPHCIACETAI KABApOC EiNal ATTO 15 AMAPTIAC; TIANTEC yap ECMEN EN ETTITIMIOIC “Eri wre ee. > ? é 66 a ‘ , . a p avtav éxtevéotepov SenOdpev, Sti yapd ylverai én OYPAN® Erti ENI AMAPTWAG@ METANOOYNTI ec > "A ~ y+ 10é 66 4 Oras adrootpadpévtes Trav Epyov &0EuiTOY mpocotKEtwOGor TaéoN 4 > lod mpage ayabh ¢ t ~ 20° lva 6 girdvOpwros Ocds 4 Tdxos edpevds mpocdeEduevos avTav Tas ALTaS amoKaTacTHoN avrovds els THY mpoTépay 3 ff agiav Kai dnoamcu adrois tn dradAiacin TOY COTHPIOY Kai TINEYMATI HTEMONIK® CTHPICH avTovS TNA MHKETI CaAEYO@CI TA AlaBH- | ee > A “~ ‘ 7 “~ 25 MATA @vUT@V GAAA KaTak é ¢ MpUTaVL TOV TIANTON, 6 Tov avOpwrrov Kocpov Kodcpouv avadeigas X\ ~ \ , \ | ees a ‘\ > > > dia Xpicrod kai vopuov Sods atte Eugutov kal ypamrov mpos 76 Civ adbrév evOéopws as Aoykdy Kal duaprovTt broOAKny Sods >" ? ‘ a 3 , 4 2. ..-% ‘ la mpos peTdvoiav THY cavTod dyabérnra: Emde Emi TodS KEKALKO- Tas go. avxéva Wuyxis Kal odparos’ drt ob BovdEL TON OANATON TOY &papT@rod GAA Tiv perdvoiay Sore ATIOcTpéyal ayTON amd nn ¢ n > lo’ a ral ‘ A e on 4 tAc 6A0f adrod tAc ToNHpdc Kai zAN. 6 Nuvevit@v mpocdegd- pevos TH perdvorav, 6 OEAWN TIANTAC ANOPWTTOYC C@OANAI KAI EC ETTIPN@CIN AAHOEIAC EADEIN, 6 TON YION Tpoade~dpeEvos TON KATA- aronta TON BION adTod AcwTwc marpliKois oTAdyxvols Oia THY perdvoiay’ avros kal viv mpbcdcgar Tav iker@v cov THY peTa- yvoow, drt oYK EcTIN Oc OYy AMapTHCETAl gol EAN yap ANOMIAC mrapatHpHicH Kypie Kypie tic YrroctHcetal; OT! TAPA coi 6 iAacméc > ‘ b 7 > ‘ rage: te 4 bs v4 b] fod €cti' Kal amoxardotnoov avrovs TH ayia cov exkAnoia Ev TH mpotépa agi briny Ola X 0 kal Oeod Kai n por épe @ kal tTiuj dia Xpicrod Kai Oeot Kali owripos ~ > a npadv dc ob ca dd€a Kai mpookdyynois ev dyio TIvedpare eis Tovs ali@vas, any Kai & SidKkovos Aeyérw > ArrodteoOe of év peravoia, «MASS OF THE FAITHFUL) {THE PRAYERS) Kai mpooti0érw M7 ris tov ph dvvapévoy mpocedbéTw “O ‘ 7 '¢ Gol mioTol KNivepev yovu AenOepev Tod Ocod did Tod ypiotod adrod IIdvres cuvrévws tiv Ocdv did Tod yxpioTob avrotd mapakadé- owpev 5 20 sd i \ “ > Saw a ‘ ~ > 0 hf ~ , ‘ “A e ‘4 TEP TNS ElpHVNS KAL TNS EvaoTAVELAS TOU KOT LOU Kal TMV ayiwy 3° IO The Syrian Rite exkAnoiay denbdpuev drrws 6 tTav Sov Ocds didioy Kal dvaghaiperov Thv éavTod elphynv huly mapdcyoiro, iva ’ , ~ > = 4 b ~ “~ €v mAnpopopia tis Kat evoéBeray aperis diatedodvTas huas ovvTnpyon 5 Trtp ths dylas KabodKhs Kai dmooroAiKhs éxxAnolas THs 4n0 mepdtov Ewe mepaATwn denOapev Srrws 6 Kipios doet- aTov avtiv Kai adkrAvddviotov diadvddén Kai dvatnphon HExpt Thc cYNTeAciac TOY ai@NOc TEBEMEAIWMENHN ETT! THN TIETPAN 10 Kai trtp ris év0dde dylas mapoixias SenOopev bras Karagi- 15 20 7 € ~ ¢ ~ d 4 bd la \ b , don nas 6 Tay OrAwv KUpios avevddTws Tijv Eeoupdviov avtod éAmida peradidxev Kal ddidAEITITON avdT@ THs dejoews atrodiObvat tiv dperyy ‘Trép mdons émicxomns THs bm ovpavoy THY GPOOTOMOYNTON TON AOTON Thic dAHOEIac OenOOpev 5 EL Bm ~ ? V4 Bye -. 2 7 s “A A ’ a Kai trép tod émioxérov hyav LaxoBov Kat tay trapoikidv adrod denbdpev’ brép Tod émickérov hudv KdAjpevros Kal Tov Tapokiay avTod denOdpev’ drtp tod émickdrov huey Evodiov cai trav mapoikidv adrod denOdpev’ tbrép Tob émiokérov huey ’Avviavod Kal tov tmapoikiov avTod den- Odpev das 6 olxtippwy Ocds yxapionra adtovs tats dylas avtobd éxxAnolats cdous évtipous pakponpepevovTas kal Titov avrois Td yhpas mapdoxnra ev edoeBeia Kai Orkaoovvn 25 Kal omép trav mpecButépov fpav denOdpev bras 6 Kupios 30 pYcHTal avTovs 41d TANTOC ATOTIOY Kal TONHPOY TrpPArMaTOC ~ , “~ kal o@ov kai évtipov 76 mpecButépioy avrols mapdcyxot Aj X lA ~ 3 ~ / pt ld Trip mdéons tis ev XpiorG Staxovias kal banpecias den- Odpev Gras 6 Kipios dpuepmrov adrois tiv dtaxoviav TApaTKXNT at ‘Trip dvayvworay adtav tapbévev xnpdv Te Kal dppavey den b@pev The Apostolic Constitutions TI A CE 2 2 ‘Yrétp trav év ovivylats Kai rexvoyoviats Senbopev drrws 6 Kvpios TOUS TaVTAS avTOVS-EAEHTN ‘rtp edkvotyav doiws Tmopevopévay denbapev c \ “a 2 b) 4 > ee 7 ~ Trép tav év éykpatela kal evraPeia denbdpev ‘Yrto tév KaprodopovtyTav év TH ayia éxxAnoia kal TolotvTwr Pp prropop n ayte notg on Tols mévnot TAS EXenpoovvas denOGpev Kai irép rév tas Ovoias Kai tas dmapyas mpoodpepivTov Kupia 7B OG hydv SenOdpev bros 6 wavdyabos Ocds dpetpnra: avrods tais érovpavias adrod dwpeais Kai 66 avtois én TH TapdyTL EKATONTATIAACIONA Kal EN TH fMEA- IO AovTt ZWHN AMNION Kal xaplonTat adbrois avTl TOY Tpoc- KAIPON TA aiMNIa, avTl TOY ETITEIWN TA ETIOYPANIO ‘Lrép tay veohwrictay ddedpdv judy SenOGpev Sas 6 Kipuos aTnpion avtovs Kai BeBaidon ‘Trtp Tav év dppwotia eeragopévoy aderAGov hudv denbdpev _ or ef ¢ - <7 > \ ’ ' ‘ ’ dros 6 Kipios ptaonrat adrods mAcHc NOCOY Kal TACHC MAAAKIAC Kal Tous arroKaTacThon TH ayia avrov exkAnoia ‘Trép mre6vTwv Kal ddoiropotvrwv Senbapev ‘Trép trav év perddrAos Kai eEopiais Kai dvdraxais kal Seopois dvrov Sid 75 dvoua Tod Kupiov denbapev 20 c | “ 5] lal 7 7 ~ Trép tev ev mikp& Sovdeia Katatrovouvpévov denbapev ‘Trép éxOpav kai piootvtay judas denbdpev ‘Trép tov Swoxédvtov hpds dia 7d dvopa Tob Kupiov denbdpev draws 6 Kipios mpavvas tov Ovpov adtdy Siackeddon Tv ka’ hay opynv 25 € “~ aA Trép trav tw dvtwv Kai memrAavnpevor Senbdpev bras 6 Kvpios > 4 > 7 auTous emioTpe wn Tév vyntiwv tis éxxAnoias pynpovedocapey bras 6 Kupios Tedeidoas aita ev TG POBw avdrod cic méTpON AAIKiac aydyou 30 € A A Trép adr\AfjA@v denbdpev bras 6 Kvpios Siarnphon hyas Kai puddin TH avtovd xapite eic TéEAOC Kal PycHTal HMAC TOY 12 The Syrian Rite TIONHpOY K@L TIANTWON T@N CKANAAAWN TON €praZOMENODN THN ANOMIAN Kai C@CH EIC THN BaciAciaN ayYTOY THN €TTOy- PANION ‘Trtp mdoyns wuyxns xpiotiavis denbdpev 5 Jaoov kal dvdotnoov Huds 6 Obs TH E€et oov ’"Eyetpépcba Aenbévres Extevas Eavtods kal ddAjAovs TE COvTt Oe@ did Tod XplaTod abrod mapabapeba érrevxéoOw otv & dpxepeds Kai Acyérw 10 Kypie trantokpdétop fyicte €N YWHAOIC KaTOIKMN, Arie EN Arioic Anattayomene, a&vapxe monapye, 6 did Xpiorod kipvypa ra \ € a > } a ~ “~ < \ ree Bae 2 , yvdcews Sods huiv els emlyvmow THs ofs dbEns Kai Tod évépuarés gov ov éhavépwcer piv eis kaTdAnu" adros Kal viv emide dt > ~ 3 . Q 4 ¥. ~ \ 4 bee” 4 > avrod émi 7d troiuvidy cou TotTo Kal AUTpwca abTs mdons ay- F on voias Kal movnpads mpdf€ews Kai Adc PdBm doBeicOal oe Kal > 4 > ~ \ t > \ ’ / dydnn dyamadv oe kai cTéA\ecOal A110 Tpocmmoy ddgns ov" evpeviys avTois yevod Kal tdews Kal émfjKoos Ev Tals mpocevyais avTav Kal gvAafov avtods arpémtovs auéumrous aveyKAyTous o i rd 4 a 1. 2 ' nC ' INA @CIN APIO] TOLATL kal Wuxi}, MH EXONTEC CTIAON H pyTiAa PY] a ' > Io 2 ” ‘ ‘ by 5) On 20 H TI TON TOIOYTON, BAA’ ina Bcin dption Kal pydels Ev adrois 7 KoAoBos 7) ateAns. apwye dvvaté dmpocwmbAnnTe yevod avtt- AnmTop ToD Aaod cou TovTou dv efedré~w Ex pupiddwv, dv e&y- yopacas T@ TIMi@ Tod ypictoY gov afmati, mpooTdrns émikovpos taplas pida€, retxos Epupvdrarov, ppaypos aogadelas, drt €k 25 THC ofS yelpoc oYAeic Aprdcal AYNaTaI’ ovde yap ETL Deds @omep od Erepos bre év col 4 bmropovy Hudv. Afiacon aYToYc én TH dAHOEia Gov zt 6 Adroc 6 COC AAHOGEIA ECTIN, dir poc- a“ U , / xdpiore arapadéyiore pica: adtods TAcHC NOCOY Kal TACHC MAAKIAC, WAvTOS MapanTepatos, méons emnpelas Kal adrns, w ° 2 ‘ ! bd ~ > ‘ t ' € ’ > ‘ ’ ATTO oBoy Ex Opod, ATTO BEAOYC TIETOMENOY HMEPAC, ATIO TIPAr- maToc €N CKOTEI AlaTTopeyomeNoy, Kal KaTagiwoov avrovs THs The Apostolic Constitutions 13 > ? ~ ~ 3 A“ “A a tA “~ “ aiwviov (whs THS Ev TO xploT@ cov TO viG cov TS povoyevei, TO 066 Kal corfnpe jyov, Od’ ob} ca ddfa Kai céBas ev dyio t t np ne = oA t IIvetpart viv Kai det kal els rods aldvas Tév aidvev. dun. {THE KISS OF PEACE) Kai peta totro Aeyérw 6 StdKkovos II picyopev kal dotralécOw 6 emickotos tiv ExxAnotav Kal Aeyérw “H eiptinn Toy Ocof meta ANTON YMON kal 6 Aads dtroKpivdoOw Kai meta tof mneymatoc coy kai 6 StdKovos eitratw macw *ActrAcacde AAAHAOYC EN DIAHMaTI Aria kai dorralécOwoav of Tod KAnpov Tov émiokotov, of Aaikol dvSpes Tos Aatkovs, at yuvatkes Tas yuvatkas. {THE OFFERTORY) Ta madia 5 ornkérwoav mpds TS Phyat. Kal Sidkovos atrots Erepos eoTw épeotas Straws pi dtaxtdow. Kai dAAor Sidkovor mepirateitwoav kal oxotre(trwoav tovs dvSpas kal tds yuvaikas Smws pr) OdpuBos yévnrar kal ph tis vevon 4 WOupion 4 vvoerdty. of 5 Sidxovor iordcbwoav cis tds THv dvSpav Oupas kai of trodtdkovor eis Tas TGV yuvatKv Strws pris EEEADOr pyre AvorxOy f Odpa, Kav Moros TIS 7], KATA TOV KaLpdv THs dvadopas. Ets 5¢ drroStdKovos S867 amrdppuipw xerpAv tots tepetior, cvpBodov kalapdrytos Wuxav Oc dvaxetpévav. Sypt 534 Kaya “ldxwBos 6 45eAGds “lwdvvov tod ZeBeSalou tva edOds 6 Sidkovos A€yQ Mj tis Tv KaTHXOUpEvaY, MH TLS TOV AaKpowpévor, Mh TIS TOV drtotov, ph Tis rev érepoddgar Oi tiv mpadrnv edyjy dy dpevor mpd a |éAOere Ta radia mpockapBdveobe ai pnrépes My‘ tis Katd TINOC, pH Tis ev droKpices *Op0o. mpds Kvpiov metd dBoy Kal tpdmoy éor@res ayer mpoapépery, *Qv yevopévoy of Sidxovor mpocayérwoayv Ta SHpa TH Emokdtrp Tpds 7d Ouortac- THprov. Io 15 iS) ° 25 3° 14 The Syrian Rite (ANAPHORA) Kai of mpeoBuirepor ex Setav atrod Kal é edovipwv ornkérwoay ds dv palyntal tmapertdres Si8ackddo. Svo Sé Sidxovor E Exatépwv Tav pepOv Tod Puc.tagtypiov Katexérwoav €& tyévav Aewrav pimlbiov 7] wrepSv ta@vos 7 d0dvns Kai Apépa 5 dtrocoBelrwoav Ta pixpd Tav trrapévov Cowv Saws Gv pr éyxplymrwvrar eis Ta kvtreAAa. {THE THANKSGIVING) Evtdpevos otv xa” éavrdv & dpyxiepeds Gpa rots tepedor kat Aapmpdv éoijra perevods kal ords mpds TH Ouotacrypio ro Tpdtarov To) oTavpod KaTd Tod 10 peTotrov TH XElpt Tromnodpevos citarw 7 , n 4 ~ ‘ © > ’ n 7 H ydpic tof? mavroxpdéropos Oeod kai A ArdttH Toy Kupiov t ~ > aA ~ \ c ' a ose ’ huay Inoot Xpicrod kai A KOIN@NIA TOY Arioy TINeYmatoc EOT@ META TIANTON YMON Kal wdvres cuphdves Aeyérooav Sri 15 Kai meta tof trneymMatoc coy kai & dpxvtepevs “Avw Tov vobv Kal wdavres “Exopev mpos tov Kupiov 20 kal & dpxvepeds > , “~ U Eyyapicticamen T® Kypio Kal mavrTes "Azion Kal Oikatov Kal 6 dpxtepeds elrara 25 *Ag€ioy ds addnOds Kal Sixaoy mpd mdévTwv avupvely ce TOV ww BY rs S > “~ ~ Bi > 2 a ‘ dvTws dvta Ocdv, Tov Tpd THY yevnTa@y dvTa, EZ OY ACA TIATPIA én OYpanoic Kal émi PAC dénomézeTal, Tov pévoy ayévynTov Kab dvapxov kal dBacirevtov kal ddéororov, tov avevdeq, TON mavtos a&yabod yopHrén, Tov méons airias Kal yevérews KpelT- ‘ e 30 Tova, Tov WaVTOTE KATA TA avTA Kal @oavTws ExovTa, EZ OF TA \ TANTA KaOdmep Ex Twos ddernplas eis 7d elvar mapHADer. od UA yap ef 4 dvapxos yvaois, 4 aidios Spacis, 4 dyévyntos axon, +97 ld t- “A los tA \ A “A > ‘ » adiSaxros copia, 6 mpGros TH pice Kal povos T@ elvat Kal OO The Apostolic Constitutions 15 2 X 3 A c3 \ U 2 a \. »# > \ KpeitT@y travTos aptOuod, 6 TA MANTA EK TOU 7) OVTOS EIC TO einal mapayayay dia Tod povoyevots cov viod* avriv dé mpd TAVTOY AIWNON yevvnoas BovrAjoe Kal duvdpe Kal dyabdrnre dpecitevtas, vidy povoyevn, Adyov Ociv, codiav (Gcav, pwtd- lal a bl TOKON TIACHC KTICe@c, ArreAON THS MErdAHC BoyAtic ov, apxlepéa 5 adv, Baciréa O& Kal Kvpiov mdons vonTtns Kai alcOnris picews, Tov pd ANTON, Al OY TA TIANTA. Xd ydp, Océ aianie, ar “a 3 a ~ avTov Ta mdvtTa TemOiHKac Kal Ot avTod THs mpoonKovons s > 4 b ca I a4 \ x > 5) 4 ’ ’ A mpovoias T& GAa afiois’ dt ov yap 7d €ivar Exapiow Oi adrod Kai 7d ed eivar Edwphow’ 6 OEdc Kai TATHp TOY povoyevods viot 10 . Oo eae x , s \ Bi eee gov, 6 &¢ avrod mpd mdvTwv momoas Ta yxepovBip Kal Ta - IA , \ , - \ 3 2 cepadip, al@vds te kal orparids, duvdpes Te Kal e£ovoias, 3 - ‘ - > 7 \ > 7 A, apxds Te Kal Opovous, apxayyédous Te Kal ayyédous, Kat a “9? a A peta Tatra wadvra Tmoijoas Ot adrod tov gaivdpevoy Tovrov la ‘ 7 \ > 3” \ \ P ¢ \ > ‘ c 3 Kéopov Kai mdévTa Ta &v adT@,* ov yap ef O TON OYPANON WC 15 KAMAPAN CTHCAC Kal @C AEPPIN EKTEINAC Kal THY TAN ET! OYAENOC is 4 7. ? ¢ 7 LA \ 7 \ € lA iSpicas yvdun povn 6 mh~as oTepéwpa Kal vixTa Kal huépav katackevdoas’ 6 €Zarar@n Pac Ek OHCAYpOn Kal TH TovTOU OVaTOAR emayayav Td oKdros els dvdmavAav TéV ev TO KboLO~ la / ¢ \ 4 , > > ‘ a ¢ ’ > Kivoupévov (@ov: 6 TON HAION Ta&§as eic Apydc THC Himépac €v 20 ovpav@ Kai THN CEAHNHN eic dpydc THC NYKTOC Kal Tov xopor ed ’ > “~ > m ~ ~ TON ACTEPWN EV OUPAaY@® KaTaypdrpas Els aivoy THs ons peya- Aomperreias’ 6 Toijoas Udwp mpos wécw Kai KdOapow, dépa (@rikdv mpos elomvoiy Kai dvatvonvy Kal dovis drédoow did , , X\ 37 ALS ‘ Va e217 YA@TTNS TANTTOVENS Tov dépa Kal Kony cuvEepyoupéevny tT 25 3 ~ t > sh ’ , X 7 > n 4 avrov ws éemalew elodexopevny Thy mpootinroveay avTh Aadiay" ¢ - ~ A v4 4 X\ > 7 3 - 0 Toinoas mip mpods oKdTovs Tapapvbiav, mpds évdcias dvamdAH- pocw Kal 7 OeppaiverOar Huds Kal poriferOa tw adrod" 6 ‘ an ~ THN MEfAAHN OdAaCCAN X@ploas THs yns Kal Thy pev avadei~as Tr@THYV, THY O& Toot Baéciwov Tohoas Kai THY MeV Z@OIC MIKPOIC 30 ‘ kal merddoic wAnOtvas, tiv Ot huépos Kal adTLOdools TANpéCas, ytoic Te Atadopoic aréyas Kat Bordvais orehavdcas kai 16 The Syrian Rite dvOeot Kaddtvas Kal oméppact mrouvTticas’ 6 svaTnodpevos aBvocov Kai péya Kytoc avr mepibels, adyvpdv dddéTov cTecwpevpéva meddyn, Tepipdzac dé adriy mYAaic Appou Aemro- iA c 4 ‘ X | “a > r Beg 7 Tdarns’ 6 mvedpact Tore pev adtiv Kopudar els dpéwv péyeOos, smote 8 otpwvviwv avtiv ws mediov Kal more pev éxpatvev and A ~ XeElavt, more O& mpavyvev yadhvn os vavourdpols TrAWTHpCLY = BA > A 7 iq ~ 7 ¢ \ ~ evkoXov elvat mpos topelav* 6 Trotapois diagdoas Tov bd cob dia Xpictod yevopevoy Kbcpov Kal yxelmdppows émixrtoas Kai mnyais devdos peOvoas, dpect dt mepicpiygéas eis Edpay adrpeun 10 Ys dogadeotdrnv.s émAnpwcas ydp cov Tov Kécpoy kai dte- y | ee, * lA +7 oe 7 4 ~ kbopnoas adtov Bordvais evdopois Kal iacipois, dois modXots kal diaddpois, adrkipors Kal dobeverrépois, Edwdipors Kal Eevep- yots, *pépors Kai atiOdoos* épmreTav ovplypols, mrnvav trot- Koy KAayyaiss ENIAYTON KYKAOIC, pnvav Kal huepov ap.Opots, - Yd “A > rd ~ > ~ 1g TPOTON Tafeot, vepOv duBporixwy Siadpopats, eis Kaprov yovas Kal (dv CYCTACIN, CTAOMON ANEMON SLamvedvT@Y sre ~ A nn a“ nw 4 “~ al . ~ TpocTaxOeor Tapa cod Tay puTdv Kal Tov Boravdv 7d TAHOos. Kai ot pévoy riv kécpov édnpiotpynoas adda Kal Tov Kocpo- moritny a&vOpwrov év adT@ érroincas, Kéopov Kiopov avadei~as nv dvOp ® éroinoas, kbop i = QA an a P of , a > > , 2oeltac yap TH of codia Toiricwmen ANOpWTTON KAT EIKONA HMETEPAN Kal Ka® GMOIWCIN Kal ApYET@CAN TON ix8YON THC OaAACCHC Kal TON TIETEINDN TOY OYpaNoy. 61d Kal memolnKas S kom. > ~ > 7 \ 4 ~ ~ ‘ > avtov €x ouyis abavdrov Kal céparos oxedacTod, THs pev EK ~ BA ~ X\ > ~ 4 7 \ ? ToD pt) dvTos, TOD O& Ex TaY Tecodpwv oTolxelwy, Kai dédmKas a5 QUT@® KaTa pev THY Wuyi Tiv Aoyikjy didyvwct, edoeBelas kai doeBeias Sidkpiowv, dixaiov Kai adixov maparipnow, Kata dé 76 cGpua tiv mévrabAov éxapicw aicOnow Kal Thy peTa- Barixny kivnow. « Xd ydp, Oet wavtoKxpdrop, dia Xpicrob TIApddEICON En EdGm Kaya AnaTOAAC EyTeycac TwavtTolwy duTav 30 €dwdiuay Kiopo kal é' aut@ ws dv &y éoria modutedret elog- yayes abtév, kdv To Troigiv vipov Sédwxas abr@ Eudutov dros oikobev kal wap éavTod exo. T& oméppata THs Oeoyvacias. ¥ The Apostolic Constitutions 17 elcayayay S& els TON Thc Tpydfic Tapddeicon mdévT@y pev avikas avt@ tiv efovolav mpds perddnyiy, évos dé ovo Thy yedow dmeimas én’ édmidt Kpeitrévev iva éav gpudrdén Thy évToAny picbdv Tadrns Thy d0avaciav Koplonra. dpedXjoavTa dé THs évToAns Kal yevodpevoy amrnyopevpévov Kapmod amdrn 5 dgews Kal cupBovria yvvaikds Tod pey tmapadeicov dixaiws éEdoas adrov, dyabdrnr. dé els 7d mavTEAes ATIOAAYMENON OYY ymepeidect adv yap jv Onuiodpynpa’ addAdrd\X Kabvrordgas avT@ tThv Kriow dédw@Kas atvT@ oixelois iSp@or Kal movors mropi¢eyv €auT@ Tiv Tpopiv, cod wdvra gvovTos Kal avfovTos Kai memai- 10 ? X\ " 3, 7 } ee, ? d > vovTos, xpovm d€ mpos oAlyov adrov Kolpioas bpx@ eis madty- yeveoiav éxddeoas, dpov Oavdrov rvoas fwnv é£ dvacTtdoews- > ‘ > ~ v4 > QA \ \ 2 > ~ > emnyyeiAw, Kal ov TodTo povoy GAAG Kal Tods é€ avTod «ls TAHO0s dvapiOunrov xéas Tods éupelvavrTds oo eddgacas, Tovs dé admoordvras cov éxddAacas, Kal Tod pév ABeA os dciov mpoc- 15 deEdpevos THv Ovoiav, rod dé AeAdokténoy Kaiy droorpadels TO O@poy os évayods' Kai mpds Tovrois Tov 30 Kai Tov Evas mpoceddBou kai Tov Enay meté@uKac, od yap ef 6 Snuiovpyos ~ > 7 ‘ ~ ~ 4 ‘ “~ ) ‘4 ‘\ Tov avOpérav Kal THS Cons xopnyds Kal THs evdelas mANpwTIS kai Tév vipov SoThp kal Tav gudarrévT@v adTods MICOATIOADTHC 20 kal Tav mapaBatvivtav adtovds ExdiKos, 6 Tov Méyav KATAKAY CMON €Tarar@n TO KOcMa dla wAHOos TeV AcEBHCANTWN Kal TON Aikaion N@e puodpuevos ex Too KaTakAvopod év Adpvakt adv an rc “~ ~ 6KTO Yyyyaic TéAOs pévy THY Tapwyxnkitav, dpxiv dé Tov peddXbvTov emvyiverOat, 6 76 poBepdy TYp Kata TAS Yodounvijs 25 TentaTéAewc e€dypas Kai rtin Kapttoddpon eic SAMHN OéMENOC > \ ' a t 2 ae ‘ X 4 \ b AITO KAKIAC TON KATOIKOYNT@N €N AYTH Kal Tov dcLov Aa@r e~ap- 4 a 3) ~ oy ee ae 2 \ £ - ~ Tdoas Tov eumrpynopod, adel 6TdvABpadpu puocdpevos mpoyoviks aoeBelas Kal KAHPONGMON TOD KOcMoY KaTaoTHoas Kal éudavioas avT®@ Tov xpioTév cov, 6 Tov MeAyicedéx dpxiepéa fs AaTpetas 30 Mpoxelpicdpevos, 6 Tov TMoAUTAaY GEpdTIONTA Gov "IaB vikynThy ~ ~ > ToD adpxekdkouv ddews avadci~as, 6 Tov Icadk émarrediac vidv ¥ Cc 18 | The Syrian Rite monodpevos, 6 Tov IaxwB mwarépa ddédexa traidwv Kal rors é€ avrod eis mANOos yxéas Kal eicayayav eis Alyvrrov én EBAOMH- KONTA TréeNTe yyaic, od Kipre tov ‘Imohd ofy Yrepeisec GAA picbdov THs Sia ot cwppoctvns Cwxas atT@ 7d Tay AlyuTrriov 5 dpxew.” od Kipie‘ EBpaious td Aliyurriov kararovovpévovs ov mepteides Sid Tas mpos Tods Tarépas avTav émayyeAlas GAN épptow Kkorddoas Alyumriovs. tapapbeipdévrav St trav dvOpdrrer Tov gvoixiy vouov Kal Thv Ktiow more pev adtopatoy vop- odvrwv, more Ot mreiov 7) et TyunodvT@y Kal coi TO OG Tov lom@dévTwv ouvtattévTwyv, ovK elacas mrAavaobar adda avadei~as TON &ylév cov SepdTionta Moyctin dc’ adrod mpos BoHOEian Tod guo.kod Tov ypamTév NOMON A€AWKaAC Kal Thy KTiow Weg~as ody épyov eivat, Thy O& moddOcov mAdYny é~dpioas, Tov Aapay Kai tovs é£ avrod feparixh tripq eddfacas, ‘EBpaiovs duaprévras 13 €kdAacas, éemiotpépovtas edé~w, Tods Aiyumriovs dexamAnyo ETLwpHow, BAAACCAN AEAMN Iopandréras AeBiBacac, Alyumrious éerdi@gavras wmroBpuxiovs éxddracas, 0AM mxpdy Bdwp éydv- Kavas, ék Tétpac Akpotdmoy YAwp avéxeas, €€ OYpanoy Td MANNA boas, TpopHn €€ depos dptyromMHtpan, CTYAON TIYpOC THN NYKTA 20 Tpos” uticMOn Kal CTYAON NEdéAHC Fimépac mpods oKiacpoy Odédrovs, tov Inooty orpatnyiv avadeigas émta tOvn Xava- vateov 8.’ avtod Kabeires, “Iopddvny AiéppHzac, Tods moTAMOYC "Hodm éZHpanac, TeLxn KaTEppyngas dvev pnxavnudrov Kal xetpos avOporivns. “Trtp rdvrov co. 4 dda déorora mavToKpdrop. 25Cé TpockyNoYciN a@vapiOunror ctpatial arréAON apxayyédAov OPONON KYPIOTHTWN APY@N EZOYCIQN AYNAMEN OTPATLOY alwvior, Ta& xepouBip Kal Ta éEamrépvya cepadim Taic MEN AYCI KaTa- KAAYTITONTA TOYC TOAAC, Talc Ae Ayci Tas Kedadds, Taic dé Ayci “ TeTOMENA, Kal A€fONTA Apa yiAiaic yIAIACIN apxayyéA@v Kai 30 MYpiaic MYPIACIN @yyéAov dkaTamatoTos kal doryjtws Bodcais kal was 6 Aads Gua eimarw *Arioc &rioc &rioc Kypioc caBawe —_ eT a ee | The Apostolic Constitutions 19 7 TIAHpHC 6 ovpavds Kal Hi ri tric AdZHC ayTOY EYAOPHTOS EIC TOYC aIMNaCc AMHN kai 6 dpxtepeds Effjs Aeyérw "Arioc yap ef os aAnOds Kal mavdy.os, fyictoc Kal YTIEp-5 YYOYMENOC E€iC TOYC ai@nac. aytos dé Kal 6 povoyerys cov vids 6 Kiptos Hudv Kal beds 'Incods 6 Xpicrés ds els wdvra danpern- cdpevos vot TO Oe@ Kai marpi avrod eis Te Snuiovpylay didpopov kal mpdvoiav KaTrddAndov ov mepicide TO yévos TV avOpétrav amro\Adpevov GAAS peTa Hvoikoy vopov, peTa vopikhy mapatvecty, 10 \ ‘ 3 ” 4 \ QA ca > 7 b 4 PETA Mpopytixovs EAEyXousS Kal TaS TOY ayyéAwY ETLOTACIias (rapapbeipsvrov adv T@ OeT@ Kal Tov duotkdy vopsov Kal THs & c pvipns éxBadrXévt@v Tov KatakdAvopov, THY ExTipwow, Tas kat Ailyunriov mAnyds, Tas Kata IIadaotidv opayds, Kai pedrAOvTov écov ovdéw arbd\AvaOa TdvTwv) evddknoeVv adTos 15 7 a £ Q 3 4 a] ta 6 € yvopn of 6 Onuiovpyos avOpdémov dvOpwiros yevécOat, 6 vopo- Oérns bro vopous, 6 dpxtepeds lepeiov, 6 Touhy mpoBatov, Kai éefevpevicaté oe Tov éavTod Oedv Kal tmatépa Kal TO Kdcpo KaTHrdrAage Kal Tis emikepévns dpyhs Tods mdvras nrevOépwce t 2 , , ? ir :¢ BN , is renOmenoc €k mapOévov, rendmenoc ev capki, 6 Oeds Adyos, 20 6 dramHtdc yidc 6 MpwTdTOKOC TACHC KTICEWC, KATA TAS TeEpi avTod br avtod mpoppnbcicas mpopyretas éx crrépmatoc AaBid * a kal ABpadm, dyAtic *loysa’ Kal yéyovey ev pytpa tmapbévov 6 diamAdoocwv wévras Tods yevvmpévous Kal éoapxdéOn 6 doapKos, ne , ’ 2 , , x , 6 dxpbves yevynbels ev yxpbvm yeyévynTtat’ modTevodpevos 25 doiws Kal maldetoas évOécpws TACAN NOCON Kal TACAN MAAAKION 3 > A > 7 ae ‘ ! > m~ “ 7 ef avOpéreav dmreddoas, cHMEIA TE Kal TEpATA EN TH AAD TolHoas, Tpopns Kal morod Kai Umvov petadrtaBarv 6 Tpépwv mdvTas TovS 4 a a a n 2 t > t t > XPNCoVTas TpOP>HS Kal EMTITTADN TIAN ZON EYAOKIAC, EcPAaNepwceé COY TO ONOMA Toic ayvoodolv adré, Tiy &yvoiav Edvyddevce, THY 30 edoéBeiay avegwmtpnot, Td OéAnpd cov émAjpwoe, TO Epron 6 €AMKAC avT@ ETeEAcince’ Kal Tatra mdévTa KaTopOecas, yEpciN C73 20 The Syrian Rite Anoman Kataoyebels fepéoy kal dpxepéwy wevdovipov Kal aod mapavéuou mpodocia rot tiv Kakiavy voojocavtos Kai TOAAA TADON YT avdTav Kal macay atipiav broords oh ovy- Xophoes, mapadodeic ThAdt@ 1H fremont Kal KpiOels 6 Kpiris skal katakpllels 6 corp oravpd mpornrddOn 6 arabis Kal ATéOaNEN 6 7TH Gtoe GOdvaTos Kai étddH 6 worods iva md0ovs 0on Kal Oavdrov 退éAnTat TobTovs di’ ods mapeyéveTo Kal pyén ta Seopa tod diaBdrov Kal pbonra Tods avOparrovs €k Ths amdrns airod, Kal dvéotn €K VEKp@v TH TpITH HMEepa Kal 1oTegoapadkovTa Huepav cvvdtatpiipas Tols pabnrais ANEAHHOH Eic TOYC OYpaNoYC Kai EKAGECOH EK AEZION Tou TOY HE0Y Kal TaTpos avrov, Mepynpévor odv dv 8u’ hyds bmépevev edyapioroopév oor Océ mavToKpdtop ovx daov ddelropmev addr Soov Suvdpeba Kal THY 15 Oidtagiv avtod mAnpodpev, EN H yap NYKTI TapediAOTO AaBaN Apton Tals dylats Kal dudpors avrod yxepol Kal dnaBAeyac mpos ot Tov Oedv atdrod Kal matépa Kal KAACAC EAWKE TOIC MABHTAIC eit@n Todto Td pvotnpiov ths Kawhs diabjkns’ AdBete e€ avrov, pdrete* TOYTO écti TO cmd Moy TO TeEpl TOAAG@Y OpyTITO- 20 MENON €ls Apeow dmapTi@y, Wcaytwc Kal TO TOTHPION KEepdéoas é€ oivov Kal bdaros Kal dyidoas éMEAWKEN ayTOIC A€yov Tliete. éZ aytofY mAntec’ ToYTd Ecti TO aimA MOY TO TrEpI TOAA@N EKYYNOMENON €1C AECIN AMAPTION’ TOTO TIOIEITE EIC THN EMHN ANAMNHCIN’ OCAKIC Tap AN ECOIHTE TON APTON TOYTON Kal TO 25TOTHPION TOYTO TIINHTE TON OANATON TOV EMdY KaTarréAAETE Aypic AN €ABQ. {THE INVOCATION > Mepvnpévor toivuy tot mdOovs adrod Kat tod Oavdrov Kal THs dvactdcews Kal THs eis ovpavods eravddov Kal THs peAdov- 3°ans avdtod devtépas mapovoias év 9 epyetal KpiNal Z@NTAC Kal NEKpoye Kal ATTOAOPNAl EKACT@ KATA TA Epra ayToy, mpoapépopev go 76 Bact kai Oc@ Kata thy adrod Sidragw rov dprov The Apostolic Constitutions 21 rodrov Kal Td morHpioy TodTO evxapiorobyTés aor di adrod ed ois Katngiwoas huas éordva: évémiév cov Kal lepareve cot, Kai adg.odpév oe dros edpevds emiPrEWns Eri Ta mpoxeipeva 6apa Taira évdmiby cov, od 6 avevdens Ocds, kal eyAoKricHc ér’ aytoic els TLuqv TOD xploToD cov Kal KaTaméuryns TO “Aytov 5 cov IIvetpa emi tiv Ovoiav radrnv, TON MdpTYpA TON TIABHMA- TWN TOY Kypioy lHcoY, dws amopivyn Tov &ptov Todrov capa To xpioTov cov Kal 7d morhploy TobTO aiua Tod xpioToo cou, iva of peradaBdrvres atrod BeBatwor mpis edoéBerav, apécews dpaptnudrav tvxwot, Tob diaBdrdov Kal THs mAdYNS adTod 10 pvobdo1, IIvedparos ayiov mAnpwbéow, &£101 Tob xpioTod cov yévovtat, fans alwviov tbxwo1, cod KaradAayévTos adTois SéomoTa mavToKparop. {THE INTERCESSION ) “Er. dedue0d cov Kipie kal brép tic dylas cov -€KKAHCIAC 15 Tis 416 TepdTwv EWC TEPATON HN TreplETTOIHCW TO TIMiw aimati Tod ypictoy cov draws avriy diapvddéns doeorov Kal axdvde- viaTov dxpt Thc cyNTeAciac TOY al@noe, Kal brép mdéons emt- @KoTS THS GpOOTOMOYCHC TON AGTON THC AAHOEIAC “Eri wapakadodpév oe Kal brtp Ths Euns Tod mpoagépovTis 20 go. ovdevias Kal drtp mavtTos Tod mpecBurepiov, brEp TaV Siaxkévev Kal mavTds ToD KAhpou iva wévras codicas IIvevtparos dylov mAnpéons | "Ert mapakadodpév oe Kipie yrép Tod BaciAewe Kal TON EN Ytepoyh Kai mavtds Tod oTpatomédou iva eipnved@vTa TA Tpds 25 Hpas, dros ev hovyia Kal dpovoia Aidrontec Tov mdvTa xXpovov Ths Cons hyav Sogdgwpév oe did ‘Incof¥ Xpictoy tc éAtiAoc HMON "Ext mpoodépopév co kal tmtp mdévrav tev an aidvos evapeoTnodvtay co. dyiwv Twarpiapxav mpopntav Oikatwy azro- 30 oToA@y papTipev sporoynTav émickérrav mpecBuTépwv Srakdvev 22 The Syrian Rite t é we ; > ~ Xx ~ 6é ~ Xx -“-A 4 brodtakbvey advayveotav artay mapbévev xnpov Aalkdv Kal névrov av émrictacat abros Td dvomara "Eri mpoogpépopév cor trép tod Aaod rovrov iva avadeiEns avTov €ic ETfaINON TOD xploTOD gou BaciAEiON iepATeyma, EONOC sdrion’ vmép Trav év mapbevia Kal dyveia, drép TaV xnpaov TIS éxxAnolas, drép Tay év cEepvois yduots Kal Texvoyoviats, brep ~ 7 ~ ~ e a4 € “A > v4 Trav vntiov Tod aod cov, dros pndéva Hhua@v amdBAnTOV - TOLnons "Er. a€iodpev oe Kal drip Ths méAews Tavryns Kal TOY Evol- 10 KobVT@Y, UTép TaV ev appwortiats, bmép Tav Ev mikpa Sovdrcia, eo ok “~ b 2 7 ee “ oe re aa. rs \ bmép Tév ev eEopiais, trép Tay ev Onpedoel, brép TAESYTMV Kal ddouropovvTay, Stas mdvtwv émikoupos yévn, TadvT@Y BOHOOC Kal ANTIAHTITOOpP “Ett mapaxadodpév o€ YEP TON MICOYNTON HUGS Kal AI@KON- ¢€ ~ \ 1,» ‘ gS "a a BY ‘ I5 TWN MAS AIA TO GNOMA GOV, Uirép TAN E2ZW dvT@y Kal Temdavn- i ed b] 7 > X\ > > AQ \ A QA * Be. pévov, Oras emiotpéyns adrovs eis ayabdv Kai Tov Oupov adrov 4 mpavyns ay > ~~ 2 A e A “~ - ~~ TL Tapakadodpév oe Kal brép TaY KaTNXOUPEVoY TIS , eg ‘ € X ~ 3 e A a by 4 \ ExkAnolas Kal Umep TOY xEl“agopev@y Uird TOU aAXoTpiov Kat 20 mép Tay ev petavoia aderAp@v tudy, bras Tods pev TeAELboNS ev TH miore, Tods d& Kabapions évepyeias Tod movnpod, Tav de - Thy petdvoiay mpocdéén Kal ovyxwphons Kai adrois kal fpiv TH TAPATTOLATA HUov "Er. mpocpépopév cot kai drép THs edKpacias TOD dépos Kai 25THS evhopias Tov Kaptav Sres dved\duTds peradrapPdvortes ~ A ~ 3 “~ ,; “A 7 3 UA ‘ U \ Tov Tapa cod dyabay aivepév oe AtmatvaTws TON MAONTA TPOHN TIACH CapKi “Ett wapakadotpév oe Kal trip trav & eddoyov airiav ? 7 ed e € a é 4 2 fal > 4 > amévteav Orws dmavtas imic Siarnphoas év tH evoeBela émi- 3ocynararHe €N TH BaciAeia TOY ypictof gov Tod bEof mdons ’ nw .% ~ 4 ~ ~ aicOnris Kat vontns gicews, ToD Bacihéws Huady, arpémrovs apéumrous aveykAnTous The Apostolic Constitutions 23 "Ort coi raca Séfa céBas Kal evyapiotia, TiYst Kal mpooKd- ynois TO Ilarpi kai 7G TiG Kai 7G dyio Iveipari kcal viv kai del Kail eis rods aldvas Tév aidvev dvexdureis Kal adredev- THTOUS kal mas 6 Aads Acyérw 5 A piv. {THE BLESSING) Kai 6 érickomos cimdtw “H eiptiny tof Ocof ein metd TANTWN YMON Kai mas 6 Aads Aeyéerw 10 | ‘ na 4 an Kai meta tof mNeYmMatToc coy, (THE INCLINATION) Kai 6 SidKxovos knpvocétw mad. "Eri kai ét! OenOa@pev Tob Ocod did rod xpiorod avrod € X\ A , lol ? F af “A wn A Trrép Tod dépov Tod mpockopiabévros Kupiy TO Oc@ denOaper ;; Sras 6 adyabds Ocds mpocdéEnrat avdTs dia THS peoitelas Tod xpioTod avrod eis Td érrovpdviov avtod Ovo.acripiov €iC OCMHN EYWAIAC c ~ ~ ~ “~ Trép THs ExkAnolas Tavrns Kal TOD Aaod denOapev ¢ ~ ~ Trtp wéons émicxomns, mavTos mpecBurepiov, mdons THS Ev 20 Xpict@ Staxovias, wavrds rod mAnpdparos THs ExkAnolas denOapev bras 6 Kipios wdévras diarnpion Kal diadvadén ‘ A ‘ , ‘ a > € a ~ 7 > - Ytrép BaciAEWN Kal TON EN YtrEepoyH denO@per iva eipnvedwvTat ~ ” \ ine: ' Ta pos Huds, Smws ripeMON Kal HCYXION BION €xovTEs AIAT@MEN EN TIACH EYCEBEIA Kal CEMNOTHTI 25 Tav dyiwv paptipev pynpovedowpey dr@s Kolvwvol yevécOat THS dOAncEws avTay KaTagimbGpev ¢ A ~ > , > Sr é 66 Trép tov éev triste dvarravoapévoy denbapev dy XN ~ ’ ? ~ »7 4 v4 ~ A Tép THS evKpacias Tay Gépwy Kal Tedechopias THY KapTOV den b@pev 30 ‘Trp trav veopwriarwy Senbdpev Sas BeBarwbaow év TH wioTeL 24 The Syrian Rite ITdvres trrép ddAHA@Y Tapakadécapev ‘Avdotnoov ipas 6 Oeds ev TH xdpiti cov ‘Avacrdvres éavtodvs TH Oe@ did Tod yxpiorod adbrod mapa- Odépeba 5 kal & émioxotros Aeyérw ‘O Oedc 6 mérac Kal merad@nymoc, 6 merac TH BoyAR Kal Kpatatos toic Eproic, 6 G€dc KAI TATHP TOF Arioy Talddc coy "IHcof TOY cwTHpoc HMaN* ETIBAEYON Ed Huds Kal éml 7d trotp- vidy cov Toto } Ou’ adrod é€edé~w els AGZaN TOY GNOMaTOc CoY | e r 4 € ~ 2% - ‘ \ * 7 1okal ayidoas hav Ta odpaTa Kal THY Wuyi Karagiwoov KABAPOYC ‘YEVO{LEVOUS ATIO TIANTOC MOAYCMOY CAPKOC Kal TINEYMATOC Tuxely THY MpoKkeimevov ayabdy, Kal pyndéva hudy dvdé.ov 7 > ~ ‘ \4 “A “~ > Ul \3 ‘ Kpivns @\Aa BoHOOC Nua yeEvow ANTIAHTITWP YTTEpACTTICTHC® dia Tob xpioTod cou pel” ob col dda Tipit aivos do€odroyia oe, oe 7 5) oe \ II ? > \ IA b U4 15 EVXAaPLOTLA Kal TO aYl@ VEULATL ELS TOUS Alwvas, ape, {THE ELEVATION) Kai pera 16 mavras eitreiv "A pny & StdKkovos Aeyérw IT picyopev kat 6 émloxotos mpotpwvyratw TO Aad ottws 20 Ta ayia Tots ayious Kal 6 Aads trraxovéerw Eis &y.os, eic kypioc *Incoye Xpictéc eic AdZAN Oco¥ Tatpdc EYAOFHTOC EC TOYC AI@NAC. AMHN 25 AdzZa EN YicToIc Dew KAl €TTl THC EipHNH, EN ANOp@TTOIC EYAOKIA @CANNA TH yi@ Aapiad eyAorHMénoc 6 épydmenoc én ONdmaTi Kypioy Oedc Kypioc kai Emedanen ‘MIN 30 Q@CANNA EN TOIC F¥YICTOIC, The Apostolic Constitutions 25 (THE COMMUNION) Kat petd rotro peradapBavér 6 émlaxomos, éreta of mpeoBirepor Kai of Stdkovor kal of trodtdkovor kal of dvayvGorar Kai of WaArar Kai of doKntai kal év tats yuvattiv af Sidkovor kal at mapQévor Kai at xfjpat, elra tad radia kai réTe Tas 6 Aads kata TaEWw peta aidods Kai evAaBeias dvev DopvBov. 5 kai 6 pév émlokoros 5867Tw tiv mporpopdv Aéyov Yopua Xpiorod kai 5 Sexopevos Acyérwo "Apiy & Se Sidkovos katexérw TO TroTHpLov Kal émB.B0vs Aeyérw 10 Aina Xpiorod mornpiov a 4 Kpadtuvov, Tovs lepeis adudpovs pvrdag~ov év TH AaTpela cov, \ ~ Ua > > 4 A a > tovs Bacirels diatipyoov EN eipHnu, ToYC ApyoNTac EN AIKAIO- ’ \ 37 > b 7 \ \ 5 > ‘4 \ CYNH, TOdS dépas év evKpacia, Tods Kaptrods év eddopia, Tov 10 KOgpov €v mavapkel mpovoia, Ta EOvn TAX ToAEULKA TpduvoY, TA TIETTAANHMENA ETTICTpEYON, TOY Aady Gov aylacov, Tods EV mapbevia Siatripnoov, Tovs ev yéuo diapvrAagov év mioret, Tovs ? € es 2 4, \ U4 ad \ - ev adyveia eévdvvdpwoov, Ta vimia ddpuvov, Tovs veoredeis BeBaiwoov, tods &v Karnxjoe maidevoov Kai Tis puncews > 7 > : ‘ A ¢ a > ’ > AQ ~ 15 afious avdde~ov Kal mdvTas Hmdc émicyndrare els THY TOY ~~ ed nw lal ~ y ovpavav Bacireiav? év Xpiot@ Inood 7 kupio ijpav pel ob 7 ‘ la \ 7 ‘ “ € if > ‘ gol ddga tim Kal oéBas kal TO adyim IIvedpati els rods aidvas, auyv, {THE DISMISSAL) 20 Kai 6 StdKovos Aeyérw T@ Oc@ Sid Tod yxptorob adrod kdivare Kai evroyeiabe kai 6 émiokotros émevxécOw Aéywv ‘O Ocds 6 mavroxpdtap, 6 ddnOwis Kal dovyKpiros, 6 Tav- Taxod ay Kai Tois maot Tapov Kal ev ovdevi os Evdy TL a5 Umrdpxov, 6 Tools pi) mEeptypapopevos, 6 xpovors ft) TWadaLov- Hevos, 6 ai@or ph mepatovpevos, 6 Abyols pr} Tapaydspevos, 6 yevéres pr vrroKeiwevos, 6 pudakns pi) dedpevos, 6 POopas avérepos, 6 Tpomns avemidextos, 6 picet advaddoiwros, 6 Pac OIKMN ATIPOCITON, 6 TH PUoEt abparos, 6 yrwotds mdoals Tais 30 weT evvolas ex(ntovoais ae AoyiKais piceow, 6 KaTadapPav6- The Apostolic Constitutions. 27 “a > a pevos bd Tay &v evvoia emi(nrotvTay oe, 6 Beds Iopanr tof BAHOINDC OP@NTOC TOD tis Xpiordv miorTevcavTos aod cov" > ‘ 7 > £ 7 \ + 7 \ BJ 7 evpevs yevomevos éemdkovody pov Oia Td dvoid cov Kai evAdyn- gov Tovs gol KEKALKOTas TODS EavT@Y adyévas Kal dds adbTois Ta a age A a OA ee , ere es airhpara Tav. Kapdiav avTavy Ta éenl oupdépovTt Kal pndévas 7 A b] rd 7 3 ~ 7 BJ A € cd atvtayv amdBAnrov tmoijons éx THS Bacireias cov dAAG adyiacov avrovs, ppovpnoov oKéracov advTiAaBod pica: Tod dAXorpiov, 2 “Ae \ E4 | eo) t \ > ’ 7A mavrTos €xOpod* Tovs oikovs abt&v myAazZON, TAC EiCdAOYC avTay Kal Tac €Z0A0yc hpovpyaov’ bri col ddga aivos peyadompéereta 7 ? ‘ “~ a \? ~ can) “A A aéBas mpockivnois Kal TS o@ tradi Inoot 7@ xpioT@ cov 7G 10 4d € “A Ss “~ \ ™ s “ e 7 4 A \ Kupio Hudv Kal Oe@ Kal Bacirel kal 7@ ayio TIvedpare viv Kai del Kai eis TOdS al@vas TOY aldvev, auny. Kai 6 Stdkovos épet *ATroAyece EN EIDHNH, Tatra wepi rijs puoricis Aatpeias Statacodpeba fects of dardoroAor 15 tpiv rots émoxkétots kai Tois mpeoBurépots kai tots Staxévois 2, THE ORDER OF THE LITURGY IN THE SECOND BOOK OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS {THE ORDERING OF THE CHURCH) 1"Orav cuvabpol{ys tiv Tod Ocod ExxAnotav ds dv KuBepvaTns vyds peydAns per emorhpys maons Kéeve troteto Par tas cvvddous mapayyéAAwv Tois Staxdvors doavel vatrais rovs Ttétous éexrdocew Tots AdeAdois Kafdmep EmPdras pera 5 Taos éTipedelas kal wenvoryntos. Kai mp&rov pev & otkos éorw émpykns kata dvaroAds Terpappévos, é Exatépwv TOV LEpOv EXwv TA TacTopopeta mpds dvaToAry Soris Coke val. KeloOw 5é pévos 4 rod émokédtrov Opévos, map’ Exdtepa Sé adrod KabelioOw 1d mpecBuTéprov, kai of Sidxovor taptotdcOwoav edotahets tis mAclovos éEcOfjros* éolkacr ydp vavTats to kat ro.xdpxots. mpovola $2 tovrwv eis Td Erepov pépos of Aaikoi KafelécOwoav peta macys evratias kai houxtas Kal at yuvaikes Kexwpiopévws kal avrai kabeleo- Qwoav ciwwmiv dyovra, Sornkérwoav Sé of péev muAwpol eis tds eioddous TaV avSpav pvAdoaovres atras, of 5¢ Stdxovor eis TAs TV YuvatKdv Surv vavoeroAdyov, kal yap év Ti] oknvi Tod papruplov 6 adrés TapykoAove Timos. ei SE Tis etpeOA 15 Tapa Tétov KabeLopevos émimAnocécw bd Tot Siaxévou as mpwpéws Kai eis TOV Ka0jKovTa ait Tétrov petayéoOw. ot pdvov ydp vyi GAAd kal pavbpy Gpolwrar 4 éxxAnola. ds ydp of rowéves Exacrov Tav dAdyov aiyGv dnp kal mpoBdTav kara ovyyévetav kal FAtklav toro Kal xacrov atTav Td Sporov TO Spol@ ouvTpexet, ovtws Kal év rf éxxAnoia of pev vewtepor idia KabelécOwoav édv 7 Tdrros, ei 5é 20 PHYE OTHKETWoaV SpOol, of Se rH HAucia HSy mpoBeBykdres KalelécQwoav év rater, 70. 82 radia Eordra mpocdapBavécbwoav attav of marépes kal al pyrépes, al 5é vedtepar aA iBia édv q Témos, el S¢ phye SmiocGev TOV yuvatKdv iordcbwcay, ai Se HSy yeyapykviar kal Ta Tékva Cxovoa Sig toracQwoav, at mapOévor Sé kai at Xfjpar kal at mpeoBiriBes mpdrar tacav tordcOwoav 7H KabelécOwoav. eEotrw dé 25 TGV TémwY Mpovodv & Sidkovos iva Ekacros THv cicepxopévo eis Tov iStov TétT0v éppa kai pi tapa To mpoofKov KaPéLwvrar. Spolws 6 SidKkovos émickoreitw Tov Aadv Stas ph tis WOuploy i vuotdty Fj yeAdon 7 vedo’ xph ydp év éexxAnola émornpoves kal vydadéws Kal éypnyopws éordvar éxterapévyv Exovta Tiv dKkorv eis Tov TOD Kuptou Adyov. 30 6S Ei 8€ Ts dd twapouxtas ddeAdds 4 ASeApy EWEAD otoracw Emoprfdpevor & SidKkovos émxpwétw Ta kat’ abrovs avaxplvwv ei morol, ei ExxAnovactiKol, ei py dird atpéceds eiot peporvopéevor, kal madw ei Uravdpos 7 xTpa, kal otrw yvovs Td kat’ avrovs ds eiciv GAnPGs morol Kal Spoyvepoves év Tots Kupta- The Apostolic Constitutions 29 Kots dtayérw Exacrov eis TOV TPCT HKOvTG alT@ Tétov. el Sé Kai mpeoPUTepos amd tapouctas éreAOor mpocdexéoOw ind Tav mpecPutTépwv Koivwvikds, ei 5é Sid- Kovos 16 Tav Stakdvev, ei S¢ Kal émiokotos olv TH EmoKkiTr@ KalelécOw Tis avris dfvovpevos tm’ atrod Tips. Kal éepwrycets attdv & érioxote mpocAaA oat TO Ka Adyous SiBaxtikovs. 4 yap TAv Eévwv TrapdkAnors kal vovleriadpedtpwrary 5 opddpa: Oddeis yap rpodHrys Hyoi Sexrds Ev 77 iSla marpldr. éemrpepeas Sé ato Kal TH edxapioriav dvotcat édv Sé Su’ edAGBerav ds codds Tiv TY cor THpPV pr VA dveveyKat Kav Ti eis TOV Aadv evAoylav adrdv TorjoacPat KaTavay- Kaces. et S¢ év TH caleleoOar Erepds tis EmeAPor evo Hpov Kal evSotos év TH Bio 7H Eevos 7 éyxaptos, od 6 érrickomos 6 mpocAaAGv Tov trepi Ocod Adyov 7 6 dkovwv IO Tod PahAovTos F TOD dvaywookovTos 11] TPOTwWTOAnTTaV KaTaAlmys TiHV StaKoviav 700 Adyou iva Stardéy aitG mpoeSpiav GAAA péve Hovxuos pr} Stakdatev cou Tov Abyov 4H Tv dkony, of Se ddeAqoil Sid Tav Stakdvov TmapadeyxécOwoav avrév. ei 52 TéTos OVK Eat, & SidKovos Tov paAAov vewtepov éyelpas pera Adyou GAAd pr} pera dpyijs éxeivov kaliodtw Sixarov S¢ todro kal dd’ EavTod Tov ddeAdov as 15 HrAddedpov trovetoOar édv S dvave’y, éyelpas adrov dvaykacras étricw TavTev orfcov iva maSev0Gor kai of Aoiwol dvtimapaxwpelv Tots Evriporepots, ei Se mTwXOs iayevis 7 Eévos éréAPor mpeoBiTys 7 véos tiv hAtktav Kal Témos odX timdpxot, kat tovros Tétrov moiqoer €& SAys Tis Kapdias adrod 6 SidKovos iva p71) t™pds dvOpwrov avrod yévytat } mpocwméAniis GAA mpds Oedv F Stakovia evdper- 20 tos, 76 8’ airo troveitw kai f SidKovos tals émepxopévais yuvattiv mrwxats Frou mAovciats. {MASS OF THE CATECHUMENS) i. *Méoos S€ 6 dvayvoorns ed’ tipydod twos éEords dvaywwoKérw ta Macéws 25 kal “Inood rod Navi, ta tTav Kpitav kal Tov BacWelwv, Ta TOV Mapademopévwv kal ta Tis “EravéSov, mpds tovros ta Tod “IDB Kal Td LoAopavros kal ta Tav SexacE Mpodyrav. "Ava Sv0 Aeyopévav dvayvwoparwv erepds tis TOD AaBid PadAérw tpvous kal 6 Aads Ta dxpootlyia troadrérTo. 30 Meta rotro at Mpdtes ai fpérepar dvaywwoktcOwoav Kai at “Emorodal NavAou rod cuvepyod hpav as éwéorerde tats exkAyotats Kal’ Ihyynow tod dylou Nvevparos. Kai perd totta Sidkovos i mpeoBirepos dvaywwokérw Ta EvayyéAua & éyd MarOatos Kal ‘lwdvys mapedaxapev tpiv cal of cuvepyot MatAou mapeAnpores 35 karéheuipav tpiv Aoukds kal Mapkos. Kal dtav dvaywwoKdpevov 7 Td evayyéArov mavtes ot mpeoBirepor Kal of Sidkovor kal mas 6 Aads oTHKéTwoav peTa TOAA AS houxtas: yéyparra yap Limma Kai dkove ‘loparjA Kai wédw LV $2 adrod ore kai dkovoy. ii. ‘Effjs wapaxadelrwoav of mpeoBitepor tov Aadv & Kabels avrav ddAd pi Gmavres kai teAevtatos mavtwv 6 émiaKomos bs Coke KUBepvaTy. 40 iii. [‘H tOv karnxoupevov Kai 7 Tav peravoowvtwv eodos | 30 The Syrian Rite «MASS OF THE FAITHFUL) i, *Kal perd tofro cupdaves Gtavres cEavacravres kal én’ dvaroAds Katavoy- cavTes PETA Ti TOV KaTHXOUpEvwv Kal Tiv TOV peTavootvTwv ELoSov mpocevtdc- 5 0wcav 7 Oecd TH EmrcPeByKdtr Ei tov odpavev trod obpavod kara dvatoAds, tnopipvyckopevor kal tis dpxaias vopijs rod katd dvaTroAds mapadelcou Sbev 6 mpGros dvOpwros aberaoas tiv EvroAry Shews cupPovrlg mevoQeis dreBAHOn. ii. 10 Ot 8 Sidkovor pera rijv mpocevyriv of pev TH mpoodhopa rijs edxapicTias cxodalérwoav timperotpevor TO TOD Xpicrod caHpate pera PbBou of 52 tods dxAous StacKkotreltwoav Kai houxlav avrots éurove(rwoav. iii. Acyérw 52 6 tapeotas 7H tepet Stdxovos TH Aad 15 M7 Tis Kata TINGC, pH Ts év UroKpice etra Kal domalécOwoav dAAHAous of dvSpes kat GAAHAas at yuvatkes 7d év Kupio iAnpa adda ph tis SoAlws ds 6 “lovSas tov Kiptov GrAfpare mapédaxev. iv. Kai peta totro mpocevxéodw 6 Stdkovos c N ~ > 4 Ma \ 4 fo , \ “~ > 20 Trrép THS ExkAnolias Tadons Kal mavTds TOU Kécpou Kal TOY Ev > A ~ 52 ? ° QAUT® pepov Kal exhopiov € s, ~ e 2 \ “~ > tA Trép Ta&v lepéwy Kal TOY apxXovT@V ‘Trtp Tod dpxiepéws Kal Tod Bacthéws Kai THs Kabddrov elphyns Kat perd rotro & dpxtepeds érevxdpevos TO Aa eiphvyv etAoyeitw TodTrov (ds 25 kai Mworjs évere(Aato tots iepetorv etAoyetv Tov Aadv TovToLs Tots PHpacw EvdAo- yqjoat ce Kiptos kai duddtat we Emihdvar Kiptos ro tpdcwmov avrtod émi ot Kai éXefoat oe Erdpar Kipios 76 mpdcamov adrod érit oe kal Soy gor eiphvyv) emevxéoOw otv kai 6 émickomos kal Aeyéerw ZOCON TON AddN CoY Kuvpte Kai eYAOPHCON THN KAHPONOMIAN 30 COY HN EKTHTwW Kal TEpleTIOIHCW TH TIMI@ aiMaTI TOD ypIcTOY ou Kal €xddeoas BaciA€lon iepATeyMa Kal EONOC ATION. ‘ a a ep 7) 6 povoyerns gov vids Kai Kuptos nar "Incots Xpioros éuol To duaprworo kai wdon Knidt Kateotiypév@ pvotiKas mpdkerra: eis Ovoiav. 816 ravtny cot thy ixegiay Kat evxapiotiay mpoodye Tov KatamepPOnvai por rd mvedud cov TO mapakAnrov evcxvov kal Karapti{éy pe mpods Thy AeTovpyiay TavTnv, Kai 10 THY Tapa gov po TS ag emayyedOcioay hoviy dkarakpitas tavtny anopbéy- Eaoba katagiwoor® év Xpiot@® “Inood Ta io ee @ of eyAoruToc ef ptor® “Incod ro kvpio nuav pel’ ob eYAorHTOC Ei aiv TO Tavayio 47a0@ fworag Kai duoovaie coy mvevpatt viv Kal del Kai- eis ~ an , Tous aiavas TOY aiovev. apn. {PARASTASIS ) 15 Evxy Tis wapacracews Adfa r@ Tarpi kat ro YiG kai tO dyio Ivetpart, rd tpradike Kal énaio geri tis Oedrnros ris ev rpidde povadicds tmapxovons kat Statpovpevns ad.atpéras” tpias yap eis Oeds mavroxpdtwp ov THY AOZAN Oi OYPANOi AIHfOYNTal, 4 S€ yh tH avtod Seororeiav kai 7) Oddacoa TO aitod Kpdros Kai Taca aigOyT} 20 kal vont) Kriows Ty avTov peyadedrnTa KnpUTTEL TdvToTe’ STL a’T@ mpérer maoa A0ZA Tir) KPATOC METAAWCYNH Te Kal peyadompéemeta NYN kal del Kai EiC TOYC AiMNAC Tay aldver. AMHN. 32 The Syrian Rite . CENARXIS ) Edx2 Tod Oupidparos ris ciod5ou rijs evapfews Aécnota Kypie "Incod Xpioré, & Ccod Adye, 6 Exovoiws EayTON Ouvciav AMWMON émt oravpod TH Oe kal Ilarpt mpocayayay, 6 dius AnOpaz 6 TH 5 AaBiAl TON TOU mpodnrou YEIAEWN AYAMENOC Kai TAC AMaPTIAC adTod AdeAOMENOC™ dar t&v voepav nuav aicOnoewv Kat KaOdpicoy Hpas ard mdons dyaptn- pdrwy kxndjidos Kal TApACTHCON Huds APNOYC Tm ayi@ cov Ovovacrnpio Tov mpocevéykat wot OYCIAN ainécewc kal mpdade~at map’ nudv Tov dxpeiMNn AOYAWN gov TO mapov Ovpiapa cic Gcmin ey@dAiac Kal edvwdiacoy juav 7rd dvaddes 10 Tis Wuyis Kal Tov oa@paros Kal dyiacov Has TH dyacrixn Svvdwer Tod may- ayiov gov mvevparos’ av yap et pdvos dywos 6 dyidfav Kal dyia¢dpevos Kal Trois morois peradiddpuevos, Kal mpérer cor 7 OdEa Ov TH avdpx®@ Gov Tarpl kat r@ mravayio Kal dyab@ kal C(worod cov mvevpare viv Kal det Kai els Tovs ai@vas Tay aia@vev. dapny. A pe 15 edx 7} THs évapEews Evepyéra Bacikey TON AIMNON Kal THs Kricews dmdons Snurouvpyée, mpdade~ar mpootovody aot dia TOU xpiorov gov Thy éxkAnoiay gov, éExdor@ Td Tupépor éxrrAnpwooy, dyaye mavras els rehevdtnTa Kal dkiovs Huds amépyarat/ris xdptros Tov dytagpov gov émicyNdpwNn mac év TH dyia wou KaOodixy Kal amooroXtKy 20€KKAHCIA, AN TIEPIETIOIHCW TO TIMI@ slusti/tb povoyevovs wou viov, Kupiou dé Kal caripos judy “Incod Xpictoy ped od eddoyntos «i Kal dedoEacpévos oiv TO Tmravayi@ Kal dyabG Kal (woroi@ cov mveipare viv Kali del Kal eis rods aiévas Tay alavev. dynv. {PREPARATION FOR THE ENTRANCE) 25 ‘O Stdkovos "Ere tod Kupiov Senbapev & tepeds edxrv Tod Oupidparos rijs eiodS0u tis cuvatews ‘O Gcds 6 mpoodeEdpuevos "ABE ra Spa, Ne Kat ABpadp rv Ovciay, Aapov kat Zayapiov rd Ovpiapa* mpdode~ar kal €k yxerpds nudy Tov duaprodray rd 30 Oupiapa roiro els dopiv edwdias kal apeow rav duapriay Hydy Kal mavrds Tod aod gov" Gre evdoynuévos tmdpxets Kal mpémer oot 7» Oda TH Tarpt kal T® Yid kal T@ dyio Lvevpare viv Kal dei kal eis rods aidvas ray ai@verv, ayny. & StdKkovos Kupte ed dynoov 35 & tepeds éredxerar atr@ “O kipios Kal Oeds juav “Inoods Xpiords 6 dt trepBorrv ayabdrynros Kat dxardoyxerov épwra oravpwbels kal Adyx7- Kal FAoLs mapHvac ji) amravnvdpevos, 6 thy Kpudiay Kal emidpoBov taitny rederhy €IC ANAMNHCIN alwviay huiy éxrevn mapacxdpevos, evAoynoar tiv €v Xpior@ apxidiakoviay gov kal eddAoynoat 40TH eloodoy nua kal evrehas reheidoeey THY mapdoracw THs ecroupyias a ae The Liturgy of St. Fames 33 e cel , a > , > a > Xx ’ a , 3.48 A > 4 Aa a NL@Y TAaVTNS TH apare avuTov €voTrAayxXVvid vu Kal det Kat Els TOUS Al@vas TwY alavev. aun eb} daroKpuTiKky) apd Tod Staxdévou *“O Kyptoc eyAorical Kal d€imoa yas oepadixds Swpodhopioa Kai mpooaoat _Thy Toviprynror @dyv Tod évOeartikod Kal rpicayiou TH dvevdeet kal bmepmAnpet maons Ths dyvactiKns TeAeLdrnTOs viv Kal del Kal eis Tovs aid@vas TY alovey. aun. «MASS OF THE CATECHUMENS) {THE LITTLE ENTRANCE) Etra dpyerat & dpxiBtdKovos év rij eid ‘O povoyerys Lids kai Aédyos “a ~ 3 - ¢ , Tod Ocotd dOdvaros trdpyor, karadeEdpmevos Oia Tiv 7 wet epav cernpiav capxwbjvar ex THs € ‘4 7 % 9 - ayias Ocorékov Kai decrapbévou Mapias, aérpémrws évavOpary- gas oravpwbels te Xpicré 6 Ocbs Oavdro Odvaroy rarhoas, eis Ov THS aylas Tpiddos cuv- f. ~ \ XN lal dogagouevos 7S IIarpi kal TO tw IIved 3 WG ayio IIvetpari, cdoov jas. “O tepeds A€yer Tiv edx av TavTHV Grd TOV TUAGV Ews TOD OVoLAacTHplou € “O Oedc 6 TantoKpATwp 6 nymoc Kypioc 6 Sods nuiy cicodon eis MEfPAA@ - Ta Gyia TON dion Ota rhs éemdypias TOU povoyevods ov viod, Kupiou bé Kat Geod Kal owrnpos Nua ‘Incod Xpicrov* ixerevouey Kal mapakadodpev THY ony 2 4 > \ ™ . ayaOdrnra emedt) EmpOBo! Kai ENTPO- MOI €CMEN péAAorTES TapecTdvat TO dyi@ gov Ovovacrnpio, éEamdoretdov >4? ¢ a“ ¢ A A , A ep nas 6 Oeds thy xdpw cov thy > \ \ c ‘ e na \ A ayanv Kai ayiacov nay tas ypuxas kal ta o@pata kal Ta Tvevpata Kal > ’ 4 , ¢ a A aAdolwoov ta Ppovnuata nav mpos > , a > a evoeBeray iva ev Kabapo avverdére mpoodépapev oot AMPA AOMATA KapTra- para €ic A8ETHCIN TOY NuETep@v mANE- peAnparev Kal els ihacpov mavris Tov Aaod gov’ xdpitt Kal oikrippois Kal piravOparia rod povoyevovs cov viod > es > \ > 9 4 2A ped” od evdoyntds e€f eis rods aidvas Tay aidvev. dauny. Mera 16 ciceAGetv eis 1d Ouctacriprov Aéyer 5 tepevs Eipnyn waéow & dads Kai 76 rvetbpari cov 6 tepeds ‘O Kiupws evdoyfoa mdévras huas Kal dyidou on 20 30 35 5 10 15 20 25 30 34 The Syrian Rite | ee 4 Pave 7 ~ ‘4 % > , ‘4 SN eiadd@ Kal lepovpyia tév Ociwy Kal dxpdévtov pvotnpiov Kal Tas pakaplas \uyas dvamavev peta aylwy kal dikaioy TH aitod xdpitt Kal giravOperia viv Kai > 7 apnv eita Aéyer & dpxiBtdKovos ouvamrty aiavas Tov alover, "Ev eipjnvn rod Kupiov den 0a- peV 6 Aads Kipwe €Xénoov ‘Yrtp tis dvobev eippyns kal Ocod piravOpwrias Kal co- Tnplas Tav wWuyxdv hpav Tod Kupiov denb@pev ‘Yrép ris elpjvns Tod ovp- TavtTos Kéopov Kal évdoews Tacav Tov ayiwv ToD Ocod éxxAnoiay Tod Kupiou den- bdpev } ‘Yrép owrnpias Kal ayTiAH- Weos TOV dolwrdtov TaATé- pov huev aylwrdrov matpidpxov Kal ’"Iwdvvov od OecodotrAov tod KaborLKod adpx.emiockorov, TavtTos Tob kAjpov Kal Tod diAoxpic- Tov aod Tod Kupiov den- O@pev ‘Trép adbécews TGV apapTidv cvyxXophoews mAnp- peAnpdtav huey Kal Tod \ Kat ¢ ~~ tq ~ BI Qa 4 fuvobijvat has awd mdéons OrAipews dpyijs kal adydykns Kal émava- kivdvvou + EB. XN det Kal eis Tovs kal 6 tepeds émedxerar émucAdpevos Oiktipmon kal €AEHMON, MAKPOOBYME Kal TIOAYEAEE Kal BAHOINE Kypie, ErtiBAEYON €2 ETOIMOY KATOIKHTHPIOY Coy Kal ETAKOYCON HU@Y TOV Cav iKeET- @v Kal pf¥cal mac am0 mavTos meipacpod diaBoAtKod TE Kai avOpwrivov Kal ph adroorhons ab huav thy atv Bonbeav pnde Baputépas THs hperepas duvdpews traideias éemaydyns hutv hpets yap ovx ikavol mpos TO vikav Ta avTimin- rovTa, od d& duvvatis ef Kv- ple eis TO ode Ex TdvTOY TOV évavTL@dTeYv’ cacov Huds 6 Ocds ex tov dvcyxepay Tob Kécpou TovTov KaTa& Tiy S. 7 ad > XpnoToTnTa Gov Omws Eiced- / > > a U Oévres EN KaBapA. CyNeEIAHCeEl mpos Td ayiby cov Ovc.ac- THplov TOY paKkdptoy Kal Tpicdylov tuvoy avy Tats b] 4 4 > émoupaviais duvdpeciy a- Katakpitws dvaméuropév oot \ ‘ 4 lA \ kal Thv evddpecrov co Kal 7 > A Ociav émitedécavres eELTOup- The Liturgy of St. Fames 35 otdcews éxOpév Tob Kupiov yay catagimboper ris alwviov denbdpev a (ais Ths wavayias dypdvrov brrep- evddgov evrAoynuévns Seo- moivns npav Oeordxov kal 5 deimap0évov Mapias, rob dytov "Imdvvov tod évddgou mpopyrov mpodpopov Kal Bantictod, tav Oclov Kal Tavevpypov atrocrbvwv, év- 10 ddgwv mpodntav Kal dOXo- popov paptipey Kal mav- Tov Tov ayiwv Kal dikaiov pvnpovedowper Oras edyais avTav Kal mpeoBelas of 15 mavres éXenOGpev éxpavyots | drt Srioc ef Kidpie 6 Oeds Hudv Kat én Srioic KatorKeic kal émanatayy Kal ool thy ddgav Kal rov rpicdytov bpvov dvaméumopev 7 Ilarpi cal 76 Tid kal 76 ayio Tvetpare 20 viv kai del Kal eis rods alavas Tév aldvev & Aads Apny kal of WaArar TOV TpLTdyLov “Arioc 6 @e6c, drioc icyypéc, Srioc dOdvaros 25 > 4 e cand eA€ENoov nuUas, (THE LECTIONS) ‘O tepets Eipjvn réow ddads 30 Kai 76 mvedpart ood 5 36 The Syrian Rite Ot dvayvaora, MPOKEIMENON. Kat ANOZTOAON. *O WaArns 76 AAAHAOYIA. * “O tepeds edx rv Tod Oupidparos mpd Tod evdayyeAlou 5 [ol te merAnpopéve méons edadias Kal edppootvns Kuvpie 6 Oeds judy é€ av dédmxas iptv mporpépopév cor 76 6vpiapa otro’ dvadngpOjrw dy SeducOa evdridv cov Ex Tevixpav hudv yxeipov els Td dyiov Kal bmepovpdvidy cov Ovoiacrhpiov eis dopiv edwdias, eis Apeotv Tov dpapTidv “A eee 5 ~ a * 2 4: 9 ~ ‘ 10 HU@Y Kal eis iAagpoyv TOO AaoU Gov’ yxaplTL Kal O/KTIppols Kal giravOpwrig to povoyevods cov viod pel’ ob evdoynrods ef ‘ a ? ‘ > la ‘ ~ , “A guy T® Tavayl@ Kal ayade Kal (w@oTol@ gov mvevpaTt viv Kal del Kal €ls TOvS aidvas TOV aidveov. | *O SidKovos 15 Eitropev mévres Kidpte €dén- 5 Aads Kdpte éXénoov oov Kypié TranTOKpATop 6 G€0C TON TIATEDON HMON OedueOd cou 20 €TTAKOYCON ‘Trép tis dvobev eipjyns Kal THS cwTnpias Tov WuyXdv hpav tod Kupiov dendapev ‘Trtp ris elphyns Tod otvp- 25 @WavTos Kéapov Kal évd- cews Tacéy Tov aylwv Tod Ocod EexkAnoi@v Tod Kupiov den bapev ‘rtp cwrnpias Kal avTidAy- 30 ews ToD aylwrdrou myov *"Iwdvvov marpidpxou, Tav- *O tepeds edx iv mpd Tod evayyeAlou "EAAaMYON EN TAIC Kapaiatc HMON girdvOpwre Kipie 76 THS ons yvdoews aknparoy gas Kal toYc THc AlaNnolac Apav SudvoiEov SmOadmoye els Ti Tev EevayyEALK@V GoV Kn- puypdrav Karavénow' evbes hiv Kal Tov pakapiwy cov évrorav bbBov iva tac capKi- KAC €MOyYMiac KATATATHCAVTES MVEVMATLKIY TodTElav peETEr- Odpyev, mdvra mpos evapé- oTnow Kal gpovodvres kal TpaTTOVTES The Liturgy of St. Fames Tos TOD KAHpou Kal Tob gidAo- xplarov rAaod dedpcbd cov émd Kova ov € ee | aA ~ Trép rod pycOfinal Huds ard TAcHC OAlyewc OprHc KwW- A ‘ > ’ > Oivov Kal ANArKHC, alx- padrwoias, mikpod Oavdrou kal Tav dvopidy jhuav ded- peOd cou émrdKovcoy € . ~ ~ Lo) Lrép Tod meptectotos aod wt 7 > X kal dmekdexopévov 76 Tapa “a 4 S 7 wf gov mAovcLov Kal peya €XeE- os ixeredouév oe omdayy- vioOnri Kai €dh€noov avrt rod “EXEénoov jas 6 Ocds TOUTO Zacon 6 Meds TON AdON COY Kal > , ‘ U €YAOPHCON THN KAHPONOMIAN coy, émickéyar Tov Koopév gov EN EAEEI KAI OIKTIPMOIC, YY@CON KEpac xploTiavaey TH Ovvdmet Tod Tipiov Kat (worrotod aTavpov, TH mpeo- 4 ~ f. > Bela tis mavdéyvou eddoyn- ? 7 € “~ pévns Seomoivns huav Oeo- , “~ , ‘ ToKov, TOU mpodpdpmov Kal Tav admoctéAwvy aov Kai mdvrov tTav aylwv cov ike- Tevouev oe trodvédce Kipie émdkovoov hpuav Seopévov ber a Weg gov Kal €AEnoov 37 10 20 25 30 38 6 Aads Kipwe €dénoov éx tpirou The Syrian Rite éxavyots 50d yap «i 6 ebayyehiopds Kal 6 poticpds, cwrip Kal dvdrag Tov Wuxev Kal Tov copdtov tay 6 Ocds kal 6 povoyevijs ov vids Kal 76 mvedud cov Td Tavdyiov viv Kal del Kai els Tovds aiavas TOY alovev 6 Aaés 10 "Apny & dpxLBtdcovos ? ee ‘4 3 7 ITpécyxopev tH ayia dvayvéou 6 tepevs Eipjvn maou 15 6 Aads Kai 76 rvedpari ood 5 dpxiBidkovos “Op00 a&xovowper Tod a&ylou evayyediov TO EYAIEAION 20 kat pera Td evayyéAvov 6 tepevs Eipjvn cot 6 Aads Adga co Kupee. «MASS OF THE FAITHFUL) 25 {THE PRAYERS) *O Stdkovos ‘O tepeds érrevxerar ot Tws SXorAdowpev ExTevOs ‘O evnxtioas Huds Ocds ra 5 dads Ocié cov Abyia Kal cwrnpia, Kidpie €Xénoov 30 Ev eipjvn trod Kupiov den66- pev gpeoricov Tas Wuyds huey TOV apapTwra@v els THY TOY Tpo- avayvacbévTav KaTdAn uw os The Liturgy of St. Fames 39 ‘Trép ths dvobev eipyvns Kai mA MONON AkpoaTac 6hOjvat lo “~ A > Ocod giravOperias kat cw- Tay TvevpaTiKGy gopudTov Tnpias Tov Wuyav huey TOO GAG Kal ToIHTAc mpdgewv Kupiov denbapev dyabay mioti peTepxopéevous we X a Bee a 4 ea. 7 # Lrép tis ciphyns TOO obprav- avvmovdor, Biov dmepumTov, Tro- nea] rf tt vs > Ff TOS KOopLov Kal Ev@oEwS Ta- AiTElav aVeyKANTOY cav tav ayiwv tod Ocod éxkAnoi@v Tod Kupiov de- nOdpev ct ~ aA > Trép cwrnpias Kai dvTiAnWeos Tod dytwrdrov huadv Iwdvvov to 7 A “A 7 ‘ lo 7 A TaTpLapxov, TavTos TOU KANpou Kat Tov didoxpictou Aaov Tod Kupiov denbapev ¢c X 3 7 c ~ € ~ ‘ Ua Trép adpécews dpapridy hpav kal ovyxwophoews TANUpEANL- drov Kai Tod pucOjvat pads add mdons Odpews dpyhs kwdbvov Kal dvdéyKns Kal émavactdoews éxOpav Tob 15 Kupiov den@opev Tiv hpépay macav Terelav ayiav eipnyikiy Kal dvapdprnrov pep yiav eipnyixi vapdprnt of mévres mapa Tod Kupiov duedOeiy airnodpeba 6 Aads IIapdéoyou Kupre 20 “Ayyedov eipivns, miotov ddnyév, diAaka TY Wrydv Kal TOV - € ” A ~ 7 > P 4 copdtov pay mapa tod Kupiov airnodpcba Pd : ee ~ £ “~ ‘ ~ f Svyyvépnv kal dpeow tov dpapriov Kal Tov TWANUMEANPaTOV € 4p X ~ 7 ’ ? huev mapa Tod Kupiov airnodpcba iS) Ta Kad& kal ovpdépovta tais wuyxais hudv Kal eipivnv TO ? X Aa 7 > 7 Koop Tapa Tod Kupiou airnodpeba 5 Tov brérourov xpovov tis fans hya@v év eipivn Kal byreia > 7 + a Ta >’ - €xTedécat mapa Tod Kupiov airnodpucba Xpioriava Ta TEAN THs Cos huav advddvva averraicyvvTa Kal Kadjv amrodoyiav Tiv ei Tob PoBepod Kat dpixrod Bipatos 30 lo) ~ > 7 Tod Xpiorod airnowpeba 40 The Syrian Kite Ths mavayias axpdévrov brepevddgov deoroivns judy OeordKov kal deurapbévov Mapias, rod dylov "Iwdvvov rod évdégou mpopyrov mpodpbmou kat Bamricrod, Tav Oelwv Kal mravev- pipov droorbdwr, evddgwv mpopyntav Kal d0ro0pbpwv pap- 5 Tipev peta mévrov Ttav dyiov Kal dixaloy pynpoved- cavres éavtods Kal GdAHAoS Kal Tacav Thy why hudv cal n~ “ ? XpioTG TE OcG Twrapabdpcba é Aaéds Sot Kvpie 10 éxghovyots a 3? na “A ~ > évy Xpiot@ “Inood 76 xupio judy pel ob eddoynTds ef ody “~ 7 \ > ~ \ “ - “~ ‘ 7 travayim Kai dya0@ Kal (worod cov mreduati viv Kal det kal els Tos aidvas To aidver 6 Aaéds 15 “Aphy & lepevs Eipnyn wéow 6 Aaéds Kai 76 rvedpari cod 20 5 Stdkovos \ \ ¢ “~ “ 7 7 Tas kepadas hpav TO Kupio kXivopev 6 Aadés Soi Kipie 5 tepevs érrevdxerar Aéyov 4 \ “~ > “~ \ € \ “a 2, Méomota woroit Kal tav dyabev yxopnyé 6 Sods Tois dvOparrois THN MAKAPIAN EATIIAA THS AIWNIOY ZaFic Tov KUpLOV e ~~. ~ va 7 ~ > c ~ \ 4 jhpav Inooty Xpiotév: Karagiwoov judas én Apiacm® kal TavTnv \ 7 > 7 7 > > lA lou co. THv Ociavy émiredéoat etTovpyiav. «is dmbd\avow THs HeAAovonS pakaploTynTos 40 éxdavycis ii 2 5 A , 4 \ bf ~ dros bd Tod Kpdrovs cov mdvroTe GuAaTropevar Kal eis POS adnbeias ddnyotpevor colt tiv ddgav Kal tiv edxapiotiay “~ £ 7 > 7 “~ ‘ ‘ “~ Cc“ ) 4 dvatéumropev TO Ilarpi cai 76 Tid Kali TO ayio TIvedpare ~ + Sas Gass \ A A 27 VUV KQ@l GEél KL ELF TOVS AlWYAS T@V ALWVO@V The Liturgy of St. Fames 3 Aube - "Apny. {THE GREAT ENTRANCE) *O StdKovos My tis Tév KaTnXoUpévov’ pH TIS TOY apviToV* ph TLS Tov ph dvvapévoy tpiv ovvdenOjvat "AdAjAovs erriyvare’ Tas Odpas* d6pOoi mdvTes, *O dpxtBStdKovos “Er. tod Kupiov denbapev & tepeds edx iv Tod Oupidparos Aéorora tmavroxparop BaciAef tric AdZHC 6 Oedc ¢ > ‘ \ O E1IAWC TA ee cA ayia wpa & e TIANTA TIDIN TENECEWC AYTON, AUTOS Ma pEco Huiv év TH - > la \ uA € ~ > QA > 7 TavTn émikadovpévois oe Kal AUTpwcal Huds amd aicxdvns Tapamtaudtrav, Ké0apov ipav Tov voty Kat Ta hpovipara amd piapav émiOvpidy Kai Koopikns amdrns Kal méons dia- ~ 3 7 A , > A € nw ~ @ A“ Borikhs évepyelas kai mpdodeEat ex xeLpos Hudy TOV apapTorAdY TO Ovplapa TodTO as mpocedé~w tiv mpoapopav “ABer Kai Noe > a \ \ ‘ \ ?, ~ 2. F e: 2 kal Aapov kal Sapov}r kal waévtev Tov dylwv cov, pydmenoc NaS ATO TANTOC TIONHPOY Mpaypatos Kal CHZWN Eic TO WaVTOTE ’ a“ sy a ‘ , N , es evapeorely Kal mpookuvely Kal dofdfew oe Tov Ilarépa Kai tov povoyevn cov vidv kai Td mvedud cov TO Tavdy.oy viv Kal del anv “O tepeds eiodywv Ta Gyra SHpa A€yer Tv edX IV TavTHY “O Ocdc 6 GEdc AMON 6 Tov ov- padvioy aproy tiv tpopyy rod mavros kal els Tovs aidvas Tov aldver, Kai dpxovrat of dvayvaorat Tod XepovBiKod Srynodrw m&ca cdpz Bporeta Kal oTHT@® meta doBoy kal tpdmoy Kal pndty yhivoy év éavTh AoyifécOw, 6 yap Baci- Aeyc TON BacikeYONTON Xpic- Tos 6 Oeds hud mpoépxerat opayiacOjva Kal doOjvat eis Bpacw Tots morois, mpon- , ‘ , Cte ss a ‘ Kéo pou Tov KUpLoy Nay “Incovv Xpiorov EZAMOCTEIAAC COTHPA KAi AYTPWTHN kal evepyérny eyAOfoyNTa kal dyidCovra npas* avros etAdynoov thy mpdbeow tavtnv Kat mpdadeEa adriy eis rd bmepovpavidy cou bvaracrnptoy, pynpd- ¢ > 4 4 , wn vevooy as ayabos kai piddvOparos tay mpooeveykavrayv kat d’ ods mpoonyayov Io kal nuas dxarakpirous StapvAakov ev TH} 35 42 The Syrian Rite yotvrat d& rovrou of xopol Tay tepoupyia trav Beiwv cov pvornpiav® Te \ , , ~ Srenyiacra kal dedd£aorat rb rdvtipov ayytAwv META TaONS apx7s ‘ Sa - \ oe A ‘ : kai weyadorperres Gvoua cou Tov Ilarpos Kal eLovoias, T& MOAVOUMATA al rod Yiow Kai rod dyiov Tvevparos , > wa é Z pov kat det Kat eis rovs ai@vas Tov xepouBin Kal Ta éLamrépvya 5 wepadip Tas dels KadAvTTOVTA — kal Bodvra tov duvoy ’AdAn- Aovia 6 tepevs Eipyvn waow 10 6 Aads Kai 76 rvedpart cod 5 Stdkovos Kipie edrOynoov : & tepeds c o 2A 15 EyAorutoc 6 Oedc 6 eYAOP@n Kal ayid¢wy mdvras imadc emi a 7 ~ 4 ‘ bd , , ‘ \ Th mpobéce. tav Ociwy Kal dypdvTwv pvornpiov Kal Tas pakaplas Woyas dvaratey peta adylwv Kal dixaloy viv Kai del kal els Tods aidvas TéY aidver, {THE CREED) . *O dpx.BtdKovos , "Ev copia mpocxopev dpxerat 6 tepevs ITioretw eis Eva Oedv Ilatépa mavroxpdtopa mount ovpavod Kal yns épatav te wdvTwy Kal dopdtav, Kail els Eva Kvpiov 25 Inootv Xpiorov tov vidy tod Ocod rdv povoyevh Tov ex Tob IIarpis yevvnbévra mpd rdvrov Tdv aidvev, pos Ex pwrés, Ocdv ddrAnOivov €x Oot adAnOwod, yevynbévta ov troinbévra, épootciov T@ Ilarpi: dt’ ob Tra mévra éyévero’ Tov &’ Huas ‘ 3 , Say ‘ ¢ 2 , , 2 a Tovs avOpémous kal did Thy hpetépav cwTnpiay KaTedObvTa EK TOV 30 ovpavav Kal capxwbévta éx IIvedparos ayiov Kai Mapias ris , A>, S 7 © ¢ X “~ tpn mapbévov Kai evavOparnoavTa, ctavpwobévta Te trip Huey él TIovriov IIiAdrov kai wadévra Kai tapévra kai dvacrdvta TH The Liturgy of St. Fames 43 Tpitn hepa Kata Tas ypadas kal dvedOdvra els rods ovpavods kat Kabe(opuevov éx de€idv tod Ilarpds kal médw épydpevov pera dbEns Kpivat (@vtas Kal vexpots’ ob THs BaciAElas ovK EoTat tédos. kal eis 7d vedpa rd dywov 7d Kbpiov 7d Kai méAw 5 Tas Kepards tpav 76 Kupip kXivopev & tepeds ErxAwopevos Aéyer Tiv Edy yv TavTHY € a a O pévos Képios kai éXepxpuov Ocds rots KAlvovet Tods EavTov avxévas évériov tod dylov Ovoiacrnpiov Kal émi(ntovot Tas , X DS 2 la Z Tapad cov mvevpatixas Owpeds eEambore:Aov THY xdpiy gov THY 10 dyabiy Kal eyAOrHCON WadvTas HMAC EN TIACH EYAOLId TINEYMATIKH kal dvaghatpér@, 6 EN YYHAOIC KATOIK@N Kai TA TATTEINA EOP@N éxpavyors ii > a ‘ A ‘ c ’ \3 7 \ drt aineTON Kal mpookuyynTov Kai YTIEPENAOZON UmrdpxeL TO mavdylov GNomd gov Tod Ilarpds kal rod Yiod Kai Tod ayiov 4 ~ ne ees Ss > \ ba) “~ +7 15 ITvedparos viv Kal adel Kal €ic TOYC alMNAC TOV alover, €OFFERTORY PRAYERS) *O Stdkovos trove? KaQoAtKiy cuvaTrThy *O Stdkovos "Ev eipqvn tod Kupiov den6a- pev 20 6 Aads Kédpte €Xénoor Kupte evAdynoov 6 tepevs ‘O Kuptos etAoynoet kal ovvdiakovn= gel maow Hiv tH avrov xdpiTt Kal — Ooov éAénoor oixteipynoov Kal honey Sragtragov huads 6 Oeds TH wat ri ey of xdpite 25‘Ymrtp tis dvwbery eiphyns Kal *O Kuptos etAoynoet Kat aiovs moun- oe THS TapacTdcews TOU dyiov Ovovag= tnpiov mavrore viv kal del Kal eis Tovs ai@vas tév alovev Kal mdAw Ocod piravOporias Kal co- Tnplas TY YuxXav hudy TOD Kupiov denbepev ‘Yrtp rhs elpqyvns tod ovp- 30 mavTos Kécpouv kal évdoews Tacav Tav ayiwv Tod Ocod Eyaorutéc 6 Oedc 6 EYAOFAN Kal dytalwv mavras HMAC em TH Tapacracet kal fepovpyia tev dxpavrav avrov pvotnpiay viv Kat dei Kal els rovs aidvas Tay aidver. GO The Liturgy of St. fames éxxAnoiay tod Kupiov de- nO@pev 5 ‘Trp tis dylas KaboArKhs Kal > ~ > 2 ~ QTOOTOALKHS EKKAnoias TNS Sri ~ , ? amd ys [mepdrov] péxpe Tav mepdtov avTns ToD Kv- plov denOdpev ‘Ynép tév edoeBeotdérov Kai Ocoorémrov dpboddgwv huav 7 4 lo Baciréov, ravrés Tob Tada- tiov Kal Tob orparomédou aitav, Kal ths ovpavdder BoHOelac cKémHc Kal vixns abrav tod Kuptov denbapev ‘Tntp ths ayias Xpicrod rod Geod tpyav brews Kal Ths - tA , Bacirevotons, madons 0- ews Kal xdpas Kal Tov 6p9odégov micre: oikotvTwv év. abtais tod Kupiov ée- nOadpev ‘Trip trav KaprogopotvTwy Kat KaAXlepyotvTav = év Tals £ r 3 ~ a 3} 7 aylais Tod Oeod exkAnoiats, fepynpevay TaY TeEVAToV . “~ » Ee “~ ? Xnpav Kai dppavaev, ~evov kal émideopévov, Kal TOV Helv pynpovetey aitav év Tats > ? 4 EVTELAAPLEVOV DOTE mpocevyais Tod Kupiov de- noadpev. c A lal rd U4 . 2 Trp rév év yipa Kai ddvva- 45 Etra odpayiter td SHpa 6 tepeds kai tordpevos A€yer kad” EavTdv otTws Aoza én yyictoic Oe@ kai én. ric > ’ 7 > ’ > ’ > €iPHNH, EN ANOP@TTOIC EYAOKIA (€k Tpt- ’ ‘. , > ’ ‘ rou) Kypie TA yelAH MOY ANOIZEIC Kal TO cTOMA MOY ANarreAel THN AINECIN coy (& tplrov) TIAHpmeHtw TO cTOMA Moy ainecewc Kypie, OTC YMNHC® THN AOZAN Coy, OAHN THN HMEPAN THN ME= radomperreian (é« tplrov) tov Ilarpds. aun. dun. dylov IIvevparos. dynv. viv kal det kal eis rovs alavas Tay aidvey. dyn kal érucAwopevos evOev kal évOev Aéyer Kat rov Yiov. Kal Tov Meradynate TON Kypion cyn émoi Kai YY@CWMEN TO ONOMA aYTOY étti TO ayTO Kal dtrokplvovrat TIneYma Arion émreAeycetat éni cé Kai Aynamic ‘Yyictoy émickiacet coi celta dmdpxetar Tav evxGv Tis mpocko- prdijs Tod ’laxwBou ‘O émioxeypdpevos Nas év éhéet kal olxrippois Séorora Kupte kat xapiod- pevos tmappnoiay nuiv rots rametvois kat Gpaprodois Kal dvagiors Sovdos gov mapectavat TO ayiw cov Ovotac- Tnpi@ Kal TpOchepeIn wor THY PoBepav TavTny Kat avaipakroy Ouciav yep TOV Hmerépov dyaptnudrav Kal TON TOY Aaoy APNOHMAT@N’ emiBAeroy én’ ene TON 3ypeion AOYAON cov kal e&ddeupdv pov Ta mapanta@pata Sia THY ONY Ev~ omAayxviay kal KABAPICON prov Ta XEtAn kal tiv Kapdiay and TANTOC MOAYCMOY CapkOc Kai TINeymMaTOC Kal dmdéotnoov dn’ é€uov mavra Noyiopoy aicxpdv Te kat doiverov Kal ixdvaody pe TH AYNA- Mel TOY mavayiov wou TMNEYMATOC els TH Aetroupyiay ravryny Kat mpdade§ai on °o ww 35 pe Sia tiv ayabdrnrad gov mpoceyyi- 4° a , , ‘ (ovra to dyi@ cov Ovotacrnpio Kai Io 15 20 25 30 46 i pia 7 ‘ “A ¢ 4 t VOVT@V KAl TMN U7TO TINEYMA- dvT@yv vocotvTeY Kap- TWN AKADAPTON ENOYAOYME- NON, THS Tapa Tod Oecod Taxelas idoews Kal owrnplas avtav Tod Kupiov denbapev ‘Trép trav &v mapbevia Kal € 4 ‘ 3 ra > Sar dyveia Kal doknoe Kal év lanl VA v4 ‘ cenv@ ydéuo SiaydbvTev. Kal TOV EN OPECI Kal CTTHAAIOIC KAl Taic OTTaic THe rric @yevi- fopévov dolwv tarépwv TE kai ddehpdv rod Kuptov denOdpev ‘Trrép mrcévT@v ddoiropotytov gevitevovT@v x ploTiavav Kai ~ 2 > 7 ‘ Tov €v atxypadwoias Kal éfopiais Kal év gvdaxkais kal mikpats dovAciats dvTov adedpov Huey, eipnvixas éravidov avtav tot Kupiov den bapev ‘Trép Tov TapbvT@v Kal cvvev- Xopévov Huiv ev tabrn TH ayia dpe kal év TavTl Kap Tatépov Te Kal ddedpav hpOv, orovdns Kapdrov kal mpobupias abtav Tod Kvpiou denbdpev Kai trép wéons Wuyis xpic- Tiavns OABopévns Kal kaTa- Tovoupévns, €déous Kal Bon- The Syrian Rite evddxnoov Kupre Sexra yevéoOar ra mpocaydpueva cot raita Sépa dia Taev NHETEp@v xElpav ovykataBaivey rais €puais doOeveias kat mi Amoppiyyc me amd TOY Mpocw@moy coy pyndé BdeAdEn THY euny avakidtnta GAN’ EACHCON ME KATA TO Mera EAedC Coy Kai KATA TO TAHOOC T@N OIKTIPM@N COY mapéveyke TA ANOMHMATA Moy fa dkard«puros TpovehOay KATENWTION THC AGZHC wou katafiwO@ tis oKémns Tod povoyevods ca 4 a > / ~ gov viov Kal rhs éAdAduWeos Tod ’ , ‘ \ ¢ an mavaytov IIvevparos kal wn @s AOYAOC ¢ ’ > ’ ’ > x € AMAPTIAC ATTOAOKIMOC FENWMAl GAN’ as SovAos ads e¥pm ydpin Kai EAC Kal » an aS td \ 2 ddeow dyapriav évamidy cov kat én T@ NYN Kai EN TH MEAAONTI AI@NIT Nal déomora MANTOKPATOP sravrodivape Kypie €iCAKOYCON THC AeHCew@c MOoY* ov g9¢« > nw n yap et 6 TA MANTA ENEpr@N én TAC! Kal THY Tapa oov TavTes emicnTodpev emt mao BonOedy re kal avridn vw Kat Tod povoyevots gov viod Kal Tod ayabod kat (worouod Kal 6poovoiou Lvedparos vov kal eis trols aidvas rd alavey kal émovuvadret tiv evxyv TavTHY ‘O Oeds 6 d&harov dpiravOperiay tzano- Aid TTOAAHN Kal CTEIAAC TON MONOPENH ou YON €ic TON KOCMON fva@ TO TIETTAANH- MENON €TTANACTPEYH TIPOBATON’ an ¢ ~ ‘ c Le} drrooTpadis Huds Tovs duap- Twoods EyyxElpodvTds cov TH lal 4 ‘ > 4 poBepe tatty Kal dvaimdkro Ovoia: of rap émi Taic AlKkalo- CYNAIC HM@N TreTTIOIOGTEC Eo pey > 7. ee | @ t ~ 2 “~ BAN Ertl TH EAEEI Coy TO 4YAOD ’ & X la ~ . du’ of 76 yévos Hav Trepimoii The Liturgy of St. fames ~ \ Oeias Ocod emideopéevns, Kat émiatpopns T&v memrdavn- 7 ¢€ ? A > 4] pévov, vyiias Tov aabe- votvTov, avapptoews TeV aixpaddérav, dvatratcews T@V TPOKEKOLUNMEVOV TATE- pov Te Kal addedkpay Tod Kupiov denbopev ‘Trép adgécews dpaptiay Kal avyxophoews TAnppeAnpa- Tov hav Kal brép Tod £ ~ € ~ > _ 4 puoOjvat huas ands wdéons Oripews épyfs Kiwdbvou Kai avdykns Kal émavactdoews éxOpav rob Kupiov den6a- pev ? , € X > ‘4 Exrevécrepoy brép evxpacias +7 BA 5 “~ aépov, duBpev eipnyikar, Spdcwy dyabav, kaprév ev- 7 7 > rd \ popias, TeA€cias eveTnpias Kal Uirép TOY cTeEpANoy TOY ENIay- toy Tod Kupiov denOdpev € X ~ > ~ XN Lrép Tod cicaxovobjvar Kal evmrpoacdexrov yevéobar tiv dénow hyav évdmiov Tob coi Kai Tob karameppOjvar Hpiv wAovoia Ta €XEn Kal TOS OlKTippods advTod Tod Kupiov den6apev ~ , > ry e T's mavayias dypdvrov biep- evddgou evAoynpévns Seomrot- vns pay Oeorékov Kal del- 47 ixerevopev kal trapakadodpev ‘\ ‘ 3 lA o ‘ THY onv ayabétnta tna mi yevyTat €ic KaTadkpipa TO a@ cov 7d oikovoynber hpiv Todro + 7 va b 3 Tpos TwaTnplavy puoTHpioy aA eis €fddenpiv duaptiav, «is 3 7 “~ \ 4 dvavewow Wuydv Kal copd- Tov, eis evapéotnow Tod Ocod kat Ilarpés' év éd€e kai piravOperia tod povoyevodis cou viod peb’ of eddAoynrtos ef adv 76 Tavayio Kal aya6 Kal (@oTrol@ cov mvetpart viv Kai adel eis Tods aidvas érépa edx7y Kipte 6 Oceds 6 xKrigas qpas Kai dyayay els rhv Conv ravtny, 6 brodei- Eas piv Odoyc eis cwrnpiay, 6 yaptod- Hevos npiv ovpavioy pvotnpiov dro- kadvyw kal GEMENOC Tas cic THY Ala- KONIAN TauTnvy €N TH AYNAMEI TOY mavayiov gov TINEYMATOC’ €YAOKHCON déomota yevérOar iMac AlaKONOYC TIS KAINHC gov AlAOHKHC, Aecroupyovs Ta dxpdvrev cov pvotypior, kal mpdaSeEat npas mpoceyyiCovras tH ayia cov bu- ctactnpi® KATA TO TAHOOC TOY éAEOYC coy iva Gor yevaopeba rod mpocdEpein got AMPA TE Kai OyCiac YEP Te EAYT@N Kal T@N TOY AAOY ATNOHMAT@N Kal Sds nuiy Kipte pera mavris pdBov kai auvednoews Kabapas mpockopioca cot THY TINEYMATIKHN TauTHY Kal avaiwakroy Oycian qv mpoodekduevos cis rd &ytov kal irepoupdnor Kal voepdy gov buatac- Thptov cic OCMHN €YWAIAC avTiKardrep- Yor nyiy thy xdpw Tod mavayiou cov mvevpatos* val 6 Oeds éniBdeWov er’ on Io al on is) on Io 48 The Syrian Rite mapbévov Mapias, rav aylov kal paxaptov Iwdvvov rob evddgou mpopyrou mpodpbjov kal Bamrictod, Tav Oelov kal mavevpypov arocr odor, Yrepdvov toi mpwrodiaké- vou Kai mpwroudprupos, Ma- céws ’Aapav ‘HXiov ’EXuo- catov AaBid Aavijrd Trav mpopntav Kal mdvTav Tov dylov Kat dixkalov pynpo- vetoopev Oras evxais Kal mpecBelas avdta@v of mavres éXen b@pev 13 Kat odrép tév mpoKkepévov 20 Tiulwy erovpavioy appitov axpdvrov evddgov poPepay ~ 7 2 ‘ ppiktav Oetwv ddpov kal cw- ~ ~ 8 Tnplas Tob mapecT@Tos Kal ? | Be e 7 mpoopépovTos avTa lepéws Kvpiov rév Ocbv ixerevowpev & Aads Kipie €Xénoov éx tplrou neds kal émide emt THN AOPIKHN AATPElAN Hpaev tavrny kal mpdodeEa aitiy as mpowedeEw “ABEA TA A@Pa, Ne tas Ovaias, Mwcéwe Kai Aapon tas fepw- ouvas, DAmOYHA ras EipHNIkAc, AaBid THY peTavorav, Zayapioy TO Bymiama® ws mporedé&w €k xelpds Tav ayioy cov dmrooré\@y thy ddnOwihyv tavrny a- tpelav ovras mpdadeEat Kal ex xerpav pov tv dpaptodGy ra mpokeipeva Sapa tatra ev ri xpnordrnri cov kal dds fenécOat THN TpocmopaNn jpyav €YTIPOCAEKTON HPIACMENHN €N TTNeYMaTI ari@ els €idkacpa Tév nuerépov mAnp- peAnpdrey Kai TON TOY AAOY APNOHMA- TWN Kal eis dvdmavow Tav mpoKeKowun- véveay Yuyay iva kal qyeis of rametvot kat duaptdol kal dvdfsot Soddoi gov katagiwbévres adddws Aetroupyeiy TH dyi@ gov Ovoiacrnpia AdBopev Tov picOov TAN TICT@N KAl PONIMWN OIKONOMON Kal €YP@MEN YAPIN Kai EEOC €v TH HMEpA TH hoBepa Tic ANTATIOAO- cewce coy ris Sixaias Kal dyabijs. érépa ed} TOD KatameTdopaTos Eyyapicroymen coir Kypie 6 6€0c juav OT! ed@Kas nuivy TappHcian eic THN EICOAON T@N ATIMN Gov AN ENEKAl- — NICAC HMIN OAON TIPOCHATON Kal Z@CAN Ald TOY KaTaTeTACMaTOC THC CapKOc TOU xpioTov cou’ Katakiwbévres ovv eloedOeiv eis TOON CKHN@MATOC AOZHC coy €cw re yever Oar TOY KATATIETACMA- TOC Kal TA dfiaA TON APIMN KaTorTevoat mpooninropev tH on ayabdrnru’ Séo- mora éhénoa jpas émeid) EMPOBO! Kai ENTPOMO! ECMEN peAAOVTES TrapeoTavat TO dyi@ cov Ovovacrnpio Kal Tpoche- pein rnv hoBepay ravrny kal dvaipakrov Ovciay ynép Trav Huerépwy duaprnpd- TOY KAli T@N TOY AAOY APNOHMAT@N® e~ardatet\ov 6 eds ry xdpwv aov THY ayaOnv Kai ariacONn Nady TAC pyyAc Kai The Liturgy of St. Fames 49 2 TA CWMATA KAi TA TINEYMATA Kal GAXOio-~ cov nav ra Ppovnuara mpds evoeBerav iva év xaBapd cuveddre mpoopépaperv wot €deov elpnuns, BYCiAN ainecewc. Expovyots 5 ehéer kal piravOpwria tod povoyevots cov viod ped’ ob eddo- ynros & adv 76 ravayio Kal dyad Kal wormed cov mvedpari vov kal del Kal eis Tovs alévas TGV aldévewr 6 Aads Anny, : 10 U > ‘ > > , U eYAOrHMeNOc 6 Epydmenoc EN GNOmatTi Kypioy Q@CANNA 6 EN TOiC YYicTOIC 6 tepeds oppayilev rd Sapa A€yer ae | > 5 n wi + ?, € 7 vA ylos €l, BACIAEY TON AIDNON KAL TATHS aylwovyns KUpLOS ‘ - [14 ‘ 4 7 en - € Le kal doTyp, a&yios Kai 6 povoyevns cov vids 6 Ktplos udy 'Inoots Xpioris A’ oY tA TANTA Emrolnoas, dytov dé Kali Td amvevud cov TO Tavdylov TO EpeyNON TA TANTA KAI TA BAGH gov toy QOcof’ ayos ef mavtoxpdrop mavrodtvape ayabé oBepé evorAayxve, 6 ovpTabhs pddiota epi TO TAGTLA Td adv, 6 Toinoas ATO Fric ANOP@TION KAT EIKONA OFY KAI OMOIOCIN, 6 xapiodpuevos avT@ tiv Tod mapadeicov amodavow, Trapa- , \ \ ? , x3 , a ’ me Bdvra dé rhv éevroAjv cov Kal éxmecdvta TodTov ov mrapeides oyAé ErkaTéAitec Gyabe GAN Erraidevoas adriv os evoTrAaAYYXVOS U4 2 7 + i \ i. 2 7 as * TaThp, ekdrceoas avtov dia vopov, éeraidaydynoas avTov did TV TpopyT@v’ YcTEpON AE avTOY TON MONOFENH ou YION TOY iA ¢€ “~ ’ lo ‘ > : > \ ' e Kipiov nuav ‘Inootvy Xpiorov éZatectElAac €ic TON KOCMON 1Na bd \ ‘\ ‘ 3 7 XN > ~ Ler 2 a X\ FJ €AOav Thy anv advavedon Kal adveyeipn eikéva: ds KaTedOay Ex TOV OUpavay Kai capK@beis Ex IIvedparos ayiov kai Mapias rigs mapOévov Kal Oeordkov cyNanactpadeic TE TOIc ANOpwrOIc WaVTa > , Q ra a 7 € ~ éEXrX de * € 4 e@kovounoe Tpds cwTnpiav TOD yévous Hu@v, wéArwv OF Tov Exodv- - \ x 4 = , as , Es. Pameay alov Kal Cworrotdv did otavpod Odvator 6 dvapdprnros brép Hud TOV GpapToddv KaTadéxeo Oat, év TH NYKTI H TIAPEAIAOTO, MAAAOY a ‘ G Cy a> , ca de EAYTON TlApeEdiAOY, YEP THe TOY Kdcmoy zwric Kal cwrnpias etra 6 iepeds TH xetpt Tov dprov Kkatacxav A€yer AaBON Tov dpTON Emi TOY aylwv Kai axpdvTo@y Kal dudpov Kai > lo ~ > ? abavdtov atdtod xetpov, dnaBAEyac Eic TON OYPANON Kal dva- 7 XN “ an deigas col 76 Oc@ kal Ilarpi, eyyapictticac a&yidoas KAdcac EAWKE TOIC &ylors avToD MaoHTaic Kal amroaTéAOLs EITION Aéyouow of Stdkovor Eis épecw dpapridy kai eis (wiv aidviov E 2 i Be to oO Io 15 20 30 52 : The Syrian Rite elra éxovet AdBete cdrete’ TofTd Moy écTi TO cma TO YEP YMON KAD- MENON Ka@l AIAOMENON €ls Aheowy dpapTl@v 6 Aads "Aphy etra AapBaver rd ToTHptov kal Aéyer Ka” EauTév @caYTac meta TO AeiTINtical AaBay TO TroTHpION Kal Kepdoas ef oivov Kal Udatos Kai AnaBA€éyac cic TON OYpaNON, avadei~as cot 7 Oc@ kai ITarpi, exyapictticac ayidoas evdAoyjoas TAHocas IIvetparos dyiov édswxe Tots dylois Kal pakapios atrod pabn- Tals elroy [etra éxspwvet] Tliere €2 aytof TANTEC’ TOYTd MOY EcTI TO alma TO THc KAINHC AIAOHKHC TO YTIEP YM@N Kal TOAAGN ExyedmeENON Kal dradidduEvor €ic AMECIN AMAPTION 6 tepevs TOYTO TOleITE EC THN EMHN ANAMNHCIN® OcCAKIC TAP AN ECOIHTE TON APTON TOYTON KAl TO TIOTHPIQN TOYTO TIINHTE, TON QANATON tof viob Tod advOpémov KatarreAAeTe Kal THY avdoTracw avTod dpoAoyetre dypic oY EAH Aéyovot of Sidkovor ITiorevopev Kal 6poroyodpev 5 dads Ton @AdNaTON cou Kipie KatarréAAomen Kal Tiv avdotaciv gov bpmodoyoupev. 2 {THE INVOCATION) “O tepeds Emoruvarre ed hv Meprvnpévor odv kai jets of duaprwro trav fworody avrod Tabnudtrov, Too cwTnpiov aotavpod Kal Tod Oavdrov Kal Tis Tagpns Kal THs Tplnuépov Ex veKpOv dvacrdcews Kal THs eis odpavods dvédou kai ris éx de€iav cov rod Ocod Kai Ilarpos The Liturgy of St. FSames 53 xabédpas kai THS OevTépas éevddgou Kai poBepas adtod tmapovoias 6rav €AO@H META AOZHC KPINAl Z@NTAC KAl NEKPOYC, OTAaY [EAA ' ) r ATTOAIAONAI EKACT@ KATA TA Epra ato?’ deicai Auav KYpie 6 Oeds pua@Y, waAAov O€ KaTa THY evoTrAayyxviay adTod mpordepopéer Hay, p € \ X\ ? \ > 4 0 4 oo. déomora tiv poBepavy tadvtny Kai dvaiwaxtoy Ovctav dedpuevor iva MH KATA TAC AMAPTIAC HM@N TIOIHCHC MEO HMON MHAE KATA TAC ANOMIAC HM@N ANTATIOA@CHC HMIN dAAA KATA Thy CHN éTleiKelAN Kal &hardv cov diravOpwriav brepBas Kai EZAAEIYAC TO KAO HM@N YEIlPOrpapon TY Gav lkeTaV yxapion ee 2... 2 va ‘ +7 A 4 ee 2 \ > Heiv Ta erroupdvia Kal aidvid cov dwphyata & dmOddMOC OYK e ” > ' ’ > 2 Elbe Kal OYL OYK HKOYCE Kal ETT] KAPAIAN ANOP@TTOY OYK ANEBH, a e U « \ "“ > fe U ‘ > } ae eee. > \ & HToImacac 6 Oedc Tolc dram@ci oe, Ka py Ou’ Ewe Kal did Tas éuas dpaptias aberjons Tov Aady pirdévOpore Kipte 6 tepevs ex tTpitou ‘O yap rads cou Kai 4 ExxAnoia cov ixeTevet oe 7} 5 Aads "EAéHcon Huas Kypie 6 Oedc 6 maThp 6 TANTOKPAT@p madw A€yet 6 tepeds "EXEénoov uas 6 Oeds 6 mavtoxpdrwp, eAénooy Huds 6 Oedc e XN ¢c a ¢ a c ” ’ 6 CWTHP FMON, EAEHCON HMAC O Oedc KATA TO MEfa EAEOC Coy Kal €ZaTrocTelkon €@ Huds Kal él Ta mpoKeipeva Sapa Tadra 16 TINEYMA COY TO TravaéyLov eita KAivas Tov atxéva A€yer 7 Ktpiov Kal Kat drucdels Adyar IT poogpépopév oor Séomora kal imtp trav dylwv cov rémwv 15 obs &db~acas Tf Oeopavela rod xpiorod aov Kal Thi émupoirhoe To) mavaylov gov mvetparos, mponyoupévws wip ris dylas kal évddfou Simv ris pntpds macav trav éxkAnoiav' Kal bméep THS Kata waoav tiv olkovpévny dylas aov Kabod.Khs Kal dmoarohikhs éxxkAnalas' mdovolas Kal viv tac Awpedc Tox 4o Mavaylov wou tiNeymatoc émyoptirHcon avrf déamora The Liturgy of St. James 55 Myggtyri Kipse xa row ty obra tylww wartper typo «ai | eriokéiuey toy ty whey TE vixovpiry ipbobifws brecTomot stom a = ell _ Tom Abton Tic OBS Ziunbeinc Mytobyrs Kipse nazi 7b aiubos rot ”Xiovs oov nal Toy cierippay oo Kal tpt Tob tamavet nal typdov bothov sw 5 wa tay x6 yy coy Syooctépion wyofuson Braxbvey Kai xtpuou abscis Bioy tpeparor, texiioy aire tiv bvaxoviny pater nai toowoie Gyabobs nepinvinces Myhotyrs Kips 75s tyias rH Oe widews nai rH Bactievotons, whens wohews nal yopas nal tiav sipbobify 10 store cixetwreay &y abrais, cighyns xai dogaddas airy Myhobqr Kips stay aocBeortizay nai groypictey hpi Pacitiioy, 743 a“ ‘ ‘\ éravactdoes, Katddvoov Ta dpvdéypara Tav eOvay, Thy ony PP ‘ \ ‘\ > 4 , 2.5 ue c \ ¢ \ 5 elpnynv Kal Thy anv aydrnv xdpica huiv 6 Oedc 6 cwrtHp HM@N H EATTIC TANTWN TON TEPATON THe rHc MvjocOnri Kipie edxpacias dépwv, 6uBpwv cipnvixdv, Spdcv dyalav, kapmav evdopias kal tof cTepanoy TOY éniayToy tric ‘ 4 e c > ‘ U > A > U ‘ XPHCTOTHTOC coy’ Ol yap GhOdAMOl TANTON E€ic cé EATTIZOYCI Kal 10 CY AiA@C THN TPOHN AYTON EN EYKaIPIA, ANOITEIC CY THN YEipA COY KAl EmTITIAAc TIAN ZOON €YAOKIAC Mvijodnr Kipie tov Kapropopotvtwv Kai KaddALepyotvtav éy tais dylais cov éxkAnoias Kai pepynpévov Tov TeviTov xnpav oppavay Eévov kal émideopévov kal mévtev Tdv évTeEt- 15 Napéver huiv Tod pynpovetery attav ev Tails mporevyais "Ere pynoOijva katagimcoy Kipie kai tav Tas mpoogopas TaUTAS TpocEeveyKaVT@V Ev TH oHpEpoyv Huépa emi Td &ytév cov Ovo.aorhpioy Kal brétp av ExacTos mpoorjveyKey f KaTa Oidvotay éxet Kal TOY dpTiws cor dveyvoopévoy xv A , a nL ee ee ee > , 20 «Ere pynoOjva Karagiwcov TON AT AIMNOC Gol EvaperTynady- Tov KaT& yevedy Kal yevedy dyiwv TaTépwv TaTpLapx@y Tpo- gntav dmoctbkwy paptipov dporoyntav didackddoy solr, TAVTOS TINEYMATOC Alkaloy €v mioTeL TOD Xpiorod gov tetede1w- MENOY 25 Xaipe Keyapitw@menn, 0 Kypioc meTd cof’ eYAOPHMENH CY EN rynalZi Kal eyAorHmenoc 6 Kapttoc THe KOIAiac coy OTL cw@TApa ETEKES TOV Wuyx@v Uav x > ‘O dpxiStdnovos AapBaver ta 6 tepeds Expwvet ALITY XA Tea Aa TEN "Eéaipérws ths mavayias d- 30 ot Budxovor xpavrou brepevrAoynpéevns deo- MvjoOnri Kipie 6 Ocds judy = moivns huadv Oeordxov§ Kai ‘ 2 \ a “4 viod web ot evdAoynTos ef Kal dedoEacpévos adv TO Travayio aD A“ A “a vA ~ eh pe.” ‘ ’ \ Kal ayabe Kat (@orrar@ GOU TTVEVULATL VUV KGL HEL Kal €lL$ TOUS 10 Ai@VAaS TOV AlaveV {THE LORD’S PRAYER) “O tepevs 15 Eipjvn maow 6 Aads Kai 76 mvedpari cob & dpxBudkovos Aéyer "Er 20 €lphvn Tod Kupiou denOdpev 5 Aaés Kipie éXénoov A 4 A QA 3 kal €re Ota mravros ev € \ “~ 7 ‘ Trép THY mpockomicbévrwy Kai ayiacbévrav Tinley éroupa- 25 viev appitev ayxpdvTev evddgwv ghoBepav ppixray 7 7 7 “~ a“ Ociwv Sdpwov Kupio 76 OG hpav denbdpev a A Oras Kipios 6 beds hyay 6 30 mpoodegduevos adTta els Td d&ylov Kal birepovpdvioy voe- 6 tepeds ErevxeTar ¢ O A ‘ ‘ nw ¥i BEOC KAI TIATHP TOY KYPIOY kal Oeod kal cwripos AMON’ IH- € coy Xpictof, 6 merad@nymoc Kypioc, 7) pakapia dvo.s, 7 ”/ > r ¢ ’ &pOovos ayabérns, 6 ANTON Oeds Kal AecTtOTHC, 6 ON eYAo- FHTOC Elc TOYC AI@NaC, 6 KAOH- MENOC €TTl T@N YEpoyBim Kal dofagéuevos brs Tav cepa- 7 - pin, @ U ‘\ UJ U c 4 ddEC KAI MYPIAI MyPIAAEC AYLoY TIAPECTHKACI YIAIAI YIAI= ArreAON Kal apxayyéAwv cTpa- TiAl’ T& pev mporevexOévTa cot The Liturgy of St. fames pov Kal mvevparikoy avrod Ovotacripiov eis doprjy Bo- dias dvtTikaraméun hyplv tiv Oeiav ydpw Kal THN Awpedn TOY mavayiou TINeY- matoc denO@pev Trin €NOTHTA Thc TicTewc Kal THN KOINDNIAN TOY Tavayiou avTod Kalm@pooKuvnTod TINeY- MATOC aiTnodpevol éavTovs Kai d\AjAovs Kal Tacav Thy (ohv hav Xpict@ TO OG huav trapabdpucba 59 A@pa AOMATA KapmT@pata eic > \ > U 7 \ OCMHN EYWAIaL mpowede~Ew Kal ayidoat Kal TedEL@oal KaTN- 4 > \ ~ , “~ Eiwoas adyabe rH ydpitt Tot Xptorod cov kal TH emiporrnoes Tov travaylov cov mvetparos’ ¢ 4 ? \ ¢ ayiacov déomora kal Tas tue- 2 A ‘ 7 A TEpas Wuyas Kal copaTa Kal Ta TvebpaTa Kal Wwndrdgdnoov Tas S.avoias Kal dvdkpivoy Tas By guveldjoes Kal €xBadov ad hpa@v macav Evvoiay trovnpay, A \ 9 a a TavTA AOYLO MOV ATEAYH, WATAY > 4 > 4 rg éeriOupiav aicypdv, mavra do- > 3 ~ , , ylopov amperh, maévta pOdvov kal togov Kal brékpioly, wav Weddos, mdévta Sédov, TavTa Tepiotracpov Biwrik6y, Tacav mwrEovegiav, macav Kevodogiar, Tacav pabvpiav,racav kakiav, ? 7, “A > 7 mdvra Ovpov, macav dpyhy, Tacav pynotkakiav, macav Bracgnpiav, maéocav Kivnow nplav, n capkés Te Kal mvevpatos amna- AoTpi@pévynv Tod OeAHpatos THs ay.ornrés cov 6 iepeds Exwvet kal katagiwoov jpas Séomota gpiddvOpwre metd TappHciac axataxpitws év kabapeé Kapdia, yyy cyNTETPIMMéNH, averralo- 15 iS) 5 XUVT® TpotHTr@, Hylacpévois xelAeol TOAUGY EtiKadEicBai GE 30 TON EN TOIC OYpaNoic dyiov Oedy TMatépa kal Aéyery 60 The Syrian Rite 6 Aads Tldtep HMOn 6 €N TOIC OYpaNOic ArlacbHT@ TO ONOMA Coy, &AGETW Hi BaclAcia COY, FENHOHT@ TO OEAHMA COY Cc EN OYPAN@ Kal él THc Pic’ TON APTON HM@N TON ETTIOYCION AOC HiMIN CHMEPON 5 Kal AEC HMIN TA O*EIAHMATA HMON Gc Kal Hmeic AdiemMEN TOIC OeEAETAIC FIMAN Kal MH EiceNéfKHC HMAC EIC TIEIPACMON AAAA pfcat rimAc ATO TOY TONHPOY 6 tepeds EmucAwdpevos Aéyer kal MH eiceNnérkHc Hm&c eic Trelpacmon Kdpue, Kypie TON AYNA- 10 MEON 6 €ldMS THY aobévelay ud, AAAA PY cal rim&c Am10 TOY TONHpoy Kal TOY Epywr aitod Kal méons emnpeias Kal meGodciac adrod 81a 10 SONOMA Gou Td &ylov TO ETIKAHOEN ETT! THY HuEeTEpay Tamelvoo éxavycis 15 OT! COY €cTIN H BaciAeia Kal A AYNAMIC Kal H AOZa TOD IIT arpos Kal Tod Tiod Kat rod dyiov Tvetparos viv Kai dei Kal eic TOYC AI@NaC TOY aldvev 6 Aads > AMHN, 20 (THE INCLINATION ) “O tepevs Eipjvn waow & Aads Kat 76 rvedpari cob & dpxiBudkovos Aéyer Tas Kepards hpdv 76 Kupio xrivepev 6 Aaés Soi Kupie é iepeds émrevdxeTar Aéywv ows 30 Sol éxdrtvapev of SoddAol cov Kvpie rods éavtdv adxévas évémiov Tod a&ylov cov Ovo.acrnpioy amekdexopevol TH Tap The Liturgy of St. Fames 61 cod mAovola €dXén* mAovoiay THY xdplwv cov Kal THY eddoylay b ? EL 2 , Sa \ ‘ ¢€ ~ gov éfamécreAov wiv déomora Kai SriacoNn TAc pyyac MOY \ ‘ Kal TA COMATA Kal TA TINeyMaTa iva d£~vor yevoueOa Kowwovol a »/ kai péroxor yevéoOar tdv adyiwy cov puotnpiov eis a&heow ¢ “~ 5 bd +7 apapTiav Kal eis (wiv ai@viov 5 éxpovycts rs) dD yap mpookuyyntos Kal Seddgacpévos brdpyxes 6 Beds Hydv kai 6 povoyeyvns cov vids Kal mvedud cov 7d Travdylov viv kal del Kal els Tovs al@vas Tov aldvev & Aads : 10 “Apny. {THE BLESSING) “O iepeds Exhwve?t gee ’ ‘ , Wea ray lon C op $18 7 \ Kai éctat 4 yApic Kal Td EAéH THS aylas Kal dpoovciov Kal axtiorov Kal mpooKuyynTns Tpiddos MeTA TaVT@Y FMO@N 15 & Aads Kai pera rod mvedparos ood. {THE MANUAL ACTS) “O Stdkovos Mera piBov Ocod rpdcyaperv 20 6 tepeds tv Td SApov A€yer Kad” EauTdv "Arie 6 €n drtoic ANattayémenoc Kuvpie dyiacov hyds TH Mrw THic ofS ydpitoc Kal TH émipoirfioe Too mavaylov cov mvev- patos: od yap eimas Séomora “Arioi écecde OTI Ero Sridc eiml. Kipie 6 Oebs jyav, dxardédnrre Océ Adye 7G Ilarpi kai 7H 25 (ayio UIvetpate bpoovtore cvvaidie Kai dxdpiore, mpdadegar Tov > 7 e 3 er 4 dé ye 7 7 ‘ axnpatov buvov ev Tals ayias Kai dvatwdkros cov Ovoias ody ‘Tois xepouPip kai cepadip kai map éuod Tod duapTwAod Bowvros Kal NéyovTos 2 a ; ‘ 62 The Syrian Rite Expovyots Ta ayia tots ayios 6 Aads Ets dyos, eic Kypioc Incofc Xpictéc 5 3 eic AdZaN Oeo¥ TMatpdc e's ’ > \ 7A “a >? @ H AOZA EIC TOYC AIWNAC TON AIWNODN. “O BStdkovos ‘Trtp adécews TOY apapTioy Hpe@v kal hac pod TOY ux ev ¢ ~ pie: \ va lo 10 6 NOV Kal UTEep Taons ruyns OABouévns Kal Katatrovou- Hévns, €d€ous Kai Bonbeias Ocod emideopévns, Kal ém- oTpopis Tay TeTAaYNLEVOY, 1; ldoews Tov adobevotyTor, avappvoews TY alxpadd- TOV, avaTravoEews TOV TTpo- KEKOLUNMLEV@V TATEpwY TE Kal adedpav uav mdvrTes Ex- “~ oy Kd eré 20 Tevaseltopev Kipie EXEnoov 6 Aaés Kidpue éXénoov 26 Kidpie €X€noov Kudpue €Xénoov 30 Kipie €XéEnoov Eira «AG tov dptov 6 tepeds Kai Kpa- Tet TH Seba TO Hyrov Kal TH dprorepa 76 Hprcu kat Barrer 7d Tis Sefas ev T® Kpartiipt Aéyov 7 ~ 7 A Eveois rod tavayiov oé- patos Kat Tod Tipiov aivaros Tob Kupiov Kal Oot Kal cwr7- pos huey “Inootd Xpicrod kai odpayifer 76 Tis dptorepas’ cira TOUTH TH Ea hpaytopevy TS GAAO Hyrcv" kai etéws dpxerar peAifew Kal mpd mavtwv SiSédvar eis Exarrov Kpatijpa [peptSa] &arAfjv Aéyov "“Hyvera kal tylacrat Kal TeTEAElwTat €ic TO GNOMA TOF Tlatpoc kal tof Yiof Kal Toy c ! ’ ro \ >: a arloy TIneymatoc viv Kal dei kal els TovS aidvas TOV aldvev kal Stav opayily tov dptov Aéyer » ¢ 2? ‘4 n fs ” ‘ lAoy 0 Amnoc Toy Ocoy 6 aipwn THN AMAPTIAN TOY KOCMOY ohaytaaGels ynép THC TOY KOCMOy zwiic Kal owrnpias kai Stav 5:86 pepiSa amdfjv eis éxaxTov Kpartipa A€éyer Mepis ayia Xprorod mAHpHc ydpitoc kai AAHOelac Tlarpds Kat dyiov Lyvev- patos @ H AOZA Kai TO KpATOC EiC TOYC AIMNAC TON AIMNON A a i il a ma The Liturgy of St. Fames €AEnoov Kidpue Kipie €hénoov Kidpie €Xénoov Kidpie €Xénoov Kdpre €Xénoov Kipwe €Xénoov €AEnoov Kdpue €AEnoor Kudpie 63 eita dpxetat peAiLew kai Aéyev Kypioc Toimainel Me Kai OYAEN ME YCTEPHCEl etra EyAoricw ton Kypion én Tanti eita Aineite TON OeOn EN TOIC Afioic ayTOY. *O Stdkovos Kupte evAdynoov 4 ’ 6 tepevs ¢ , > Ud yet , O Kuptos evAoyneet kai akatakpirous ¢ cal , = % ~ , a“ npas Statnpnoer ert tH peradnwe Tav dxpavreav airod Swpeay viv kai dei kal eis rovs aidvas Tay alaver. Kai Stav tAnpoowor A€yet 6 Stdkovos Kupte evAdynooy & tepeds Aéyer ‘O Kuptos evAoynoe: kal agiocer nas dyvais tats tov SaxrvAwy \aBaic AaBein Tov mupwov ANOpaka Kal ézt- Ocivat TOIC T@v mMiaTa@v CTOMACIN éis kaBaptopoy kai dvakaunopoy tay yu- X@v a’Tdy Kal Tay Gopdtev viv Kai del kai eis rovs aldvas Tov aidver. {THE COMMUNION) Etra yiverat ed Erépa Teycace Kal iAete Ot1 ypHctdc 6 KYpioc 6 peArgdpevos Kal pi? Hepifopevos Kal Tois micTois peTadiOduevos Kai pi) Satravdpevos eis ddeow apapTi@y Kal (wiv tiv aidviov viv Kal del Kal eis TOvS al@vas TOV alovor, “O dpxidtdKovos ‘Ev eipiivy tod Xpicrod wWad- Awpev ot adrar Teycacbe kal 'Aete OT! ypHcToc 0 Kypioc “O tepeds edxrv mpd Tijs petaA news Kuptos 6 Oeds judy 6 ovpdvios dpros 7 (wr Tov mavtés, HMapTON €icC TON OYPANON KAl EN@TIION COY Kai OYK €iMi AzI0c peradaBeiy tay dxpdvrev cou , > OS RA 4 puaoTnpi@yv, GAX ws evoTmAayyxvos Beds agiwodv pe TH Xapiti cou akatakpitws on Io _ on 30 295 30° 35 64 A€éyovow ot StdKovor kal & Aads 7 ~ TTAHp@con TO CTOMA HOY ainécewc Kvpie kal yapic ém- \ , c a a TAHCON T& XELAN HMON OTTOC > ’ \ , ANYMNHCQ@MEN THN AOZAN COY kal maAuv Evyapicroipév cor Xpioreé EGY pas petacyelv Tod odparos 6- eds 67. Hg&lwoas kal aiparés oov eis a&heouw The Syrian Rite peracxeiy Tob dyiov odparos Kal Tot ripiov aiparos els adeoww duaptiav Kal Conv ai@vov (Communion of the Priest.) Eira petadidwor TS KAnpe. "Ore 52 éralpovorw of SidKkovor Tovs Sickous kal Tods Kparipas eis TO peTa- Sotvar TH Aad Ayer 6 Stdkovos aipwv Tov TPGTov SicKov Kupte evAdynoov dtrokpiverar 6 tepeds Adz 76 OcHrg dyidoayte kai dyid- Covrt mavras nas Aéyer 6 StdKxovos “Yym@OuTi émi Toye oypanoye 6 SEdc Kal él TACAN THN [HN H AOZa Coy Kal 9 Baowdeia cov diapever eis rovs aldvas TeV aidvev kal Ste peAAe 6 Stdxovos TiWévar eis TO mapatpamefov Aéyer & tepevs Eidoynrov 1d Gvopa Kupiov tov beod npav eis rovs aldvas, “O StdKovos Mera piBov Ocod mpocédOere (Communion of the people.) Kai méAw Ste ératper tov Sickov dd Tod twapatpamélou Aéyer Kupte evAdynoov 6 tepeds Aéyer , ad a e “ a , Adfa Te OeG nuov tO dytacavre mavras 1mas kal Stav droOfTar avro eis THv dylav wpamelav éyer 5 tepevs Ein 16 ONOMa Tod Kypioy eyAOPHMENON eis TOUS al@vas TOV alwver. Edx7 Ouprduartos eis tiv Eoxarny eicodov > “a / “~ a cal Evxyaptorovuey cot TO ToTHpL TOY or a nv Sd e 4 OLov Oeg ent macw ois mapeaxou + The Liturgy of St. Fames id a A > A 3 apapTiov Kal els (wry al- @viov’ akataxpitovs huas gvragov deducOa as adyabds kai piridvOpwros 65 c # > “ >" 2.4 al , “~ nuiv ayabots Kal emi tH peradne Tay dyiwv Kal dxpdvrwy cov pvotnpiov kal mpoopépopev oot Td Oupiaya Tovro , ’ eo. ‘ , Sedpevot AAZON UO THY CKETTHN Pb ’ | T@N TITEPYTWN COY Kal Katakiocor npas pexpt THs eo xatns Huay avamvons peréexety TOY dytacpdrer cov eis dytao- pov Wuxev kal c@pdroyr, els Bacideias a 3. ovpav@v kAnpovopiav’ drt av et 6 dytacpos nuav 6 Oeds Kal col tiv dd€av kat thy edyapioriay dvaréuropev T@ Iarpi kat TO Yi kal to ayio Ivev- a L a L t pate viv Kal det kal els tovs aiavas Tav alavev kal dpxerar 6 épxiBtdKovos év TH civdf@ Abga cot, dd€a cot, ddga cor Xpicté Bacired povoyeves Adye Tod IIarpés drt Katngiwoas hpads rods dpaptwdrovs Kal dvagtious SovAovs cou ev dtrodatoe yevécbar Tay dxpdvTwv cou puoTnpiov bd + ¢ “~ ‘ ’ XN af els ahEeolvy AuapTiov Kal Els KwrY al@viov 66€a col, { THANKSGIVING) Kai érav mojo tiv eloodov dpxerat A€yetv 6 Stdkovos ot Tws "Ett kai €rt kai did mavtos év eipjvn tod Kupiov dena- pev & Aads Kipie €dénoor “Oras yevnraihpiv } werddnyris Tav aylacudtwv avTov eis amoTporijy tavros movnpod mpdypatos, els Epddiov (wis ‘O iepevs edxerar on I I 2 oO 5 9° ‘O Oeds 6 did TOdARy Kai 25 dharov giiavOporiav avy- kataBas TH adobeveia Tay Sov- Awy gov kal KaTagi@oas nuas peTacyely TavTNS THS Eoupa- viov cov Tpamrégns’ 7) KaTakpi- vns Has Tos auapTwdrods eri TH peTadjpe Tov axpdvTov pvotnpiov ddA PvAa~ov Huds 3 5 £ ~” ~ - e ayabe ev dylacu® Tod ayiou 3 te) 66 aiwviov, eis Kolvwviay Kai dwpedy Tob ayiov IIvedparos denba@pev Tis wavayias dxpdvrov birep- evddgou evroynpuévns deo- molvns pay Oeordxov Kal deitap$évov Mapias, rod aylov “Iwdvvov tod évddéov Tm popyrov Bamricrot, Tav Oeiwy Kal mpodpbmov Kail The Syrian Rite cov mvevpatos iva &yto yevo- pevo. eUpwpev pépos Kal KAnpo- vopiav meTa TavT@Y TéY aylov Tav aw al@vos cor evapeoTy- odvT@v ev TH PTI TOY Tpoc- @moy coy: dia Tay olkTippay Tov povoyevods aou viob, Kupiov dé kai Oeod Kai cwTnpos huay "Inood Xpicrod ped’ ob evdo- N : oe a 4 ‘ YnTOS €L GUV TD TAVAYl@ Kal i a or aya0@ Kal (woroi@ cov mvevd TaveupyniLov TooTOA@y § ayale é - pvnpovedoavTes EavTovs Kal farTl &AHAovS Kal macav Tiv QA € ~ “~ “~ a“ (oy hpov XpicT@ TO Oc@ Trapabdpela 6 Aads Soi Kipie [éxdavyors | ért nvddynrat Kal deddgaorat Td mavTipov Kal peyadomperés 20 6voud oaov Tod IIarpis kai Tod Tiod Kai rob ayiov IIvedparos vov Kal ael Kal els TovS al@vas TOV alovev {THE INCLINATION ) *O tepevs Eipjvn maou & Aads Kai 7@ mvebpati cob & StaKovos Tas xepards ipadv 7@ Kupio krXivopev The Liturgy of St. Sames 67 6 tepevs ‘O Oedc 6 merac Kal @aymactoc émide él Tovs SovrAovs cov ért gol rods adyévas éxdivapev, ExTeLvoy THN yelpA cov THN \ ‘ ~ > “~ ‘ > ’ \ ’ KPATAIAN KQ@L mANpH EvAOy\@Y KL EYAOTHCON TON AdON OU, Stagvragov Thy KAnpovopiav cov iva del Kai did mavros do€d- 5 \ \ at ras » Eee) \ ‘ ¢ a ‘ ae of (@MEV CE TON MONON Z@NTA KAl AAHOINON OEON LOY THY aylav kai dpoovc.ov tpidda Ilarépa kai Yidv Kai 7d dyiov Ivetpa vov kal del Kail els Tods al@vas TOY aiévev expovycts Col yap mpétrel Kal ErrodetAeTat 7) Tapa Tadvrov jpav So€oroyla 10 TL ‘\ K ‘ “a ‘ > ‘4 “~ TI ‘ ‘ nan Tid ‘ He) Kal mpockbvyots Kal edyapiotia TO Tlarpi cai 76 Tid Kai > PAE - ~ + Tee? Fle | ‘ bY ‘ IA ~ >? 7T® ayio Ivedpart viv Kai del kal els Tovs al@vas ToY alover {THE DISMISSAL > 1s *“O StdKovos ‘Ev eiptinn Xpictof WwddAdA@per, Kai maéAw Aéyer "EN eiptins Xprorod Tropeyo@men 6 Aads 20 "EN ONGMaTI Kypioy. Kipie edrOynoor, Evx 7 dmoAvuticy Acyouevy trapa Tod “O tepets A€yet edx iv dad Tod Ouctac- Stakdvou Typlov péxpt Tod okevodvAakiou *AmlO AOZHC e€ic AGzZaN TTOpev- "Ek AyNAMe@c €iC AYNAMIN TIOPeyO~ 25, dpevot MENO! Kal Tacav THY €v TO va® Tov SQ se ; ~ mAnpooavres Oeiavy etrovpyiay kat sd uscip vs gcd a tabled: seal SedueOd cou Kupre 6 Oeds tay Tov Wvyxav Hpov tedelas gidavOpwmias dkiwcov pas, Pa 68 The Syrian Rite Abgéa Tarp cai Tid Kat dyi Spordomucon TiN dddN par, pi{aoor Tvebpare pas ev To POB@ cov kai Tips €movpaviou No ai wie phe Age , Baorreias dgiaaor’ ev Xpior@ *Inoob Uy Ka@lt adel Kat €l$S TOUS a rie sy > ef > tet are TO kupio npav ped’ od eddoyntos et oY “~ a id \ > “ .Y ad alwvas 7 Travayio Kal dyabg Kai (worom@ , a 4 78 5 | > ‘ - Bs gov mvevpate viv Kat del Kal eis Tov 5 Se dpvodpev tiv cwThpa P . ashes TaY Wuxev huar, aiavas tay alwvev. {IN THE SACRISTY> °O StdKovos "Ere kat ére kat did ravros ev eipnvy Too Kupiou denbapev 10 edx 7] Acyopévy év TH okevodvAakle pera tiv amdAvow "BE Swxas 7 Lad bé A € 4 > “~ , “~ , U ‘4 jp déorora Tov dyacpoy ev TH peTovoia TOU mavayiov TwpaTOS Kat Tov Tislov aiparos TOU povoyevods gov viov, Kupiov dé hyav "Incod Xpicrov" Sés Hiv Kal thy xdpw Tov mvevpards gov TOU dyabob Kai pvdagov pas apo- pous év TH more, SOnynoov Has eis Tedeiav viobeciay kal droAuTpwoty Kal eis \ , > ’ > 7: e ‘ 4 ¢ A 8 A € a 15 Tas peAAovoas alwviovs amohavaets* ov yap 6 dywacpos kal daricpos nudv 6 Geds kal 6 povoyerfs wou vids Kal ro mvedpd cou Td mavdy.ov viv Kal det Kal eis TOUs ai@vas Tav alover. *O StdKovos "Ev eipnvy Xptorod SiahvrayOapev 20 6 tepevs Hiddynrat 6 Oeds 6 eddoyav Kal dydfov did ris peradypews rdv dyioy Kal dypdvrev puornpiov viv Kal det kal eis Tovs aidvas Tov aimvev. dpiy. a ee re 4. THE LITURGY OF THE SYRIAN JACOBITES INCLUDING Zoe ANAPHORA OF ST. JAMES First the priest praises and says Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: and upon us weak and sinful be mercy and grace at all times Prayer of the beginning Vouchsafe unto us, o’ Lord God, with knowledge and fear and beauty of 5 spiritual order to stand before thee in purity and holiness and to serve thee as the lord and creator of all, to whom is due worship from all, Father and Son and Holy Ghost, for ever. {THE PREPARATION OF THE CELEBRANT) Then he asks pardon of the priests and the people 10 And he says HAVE MERCY UPON ME, O Gop, AFTER THY GREAT GOODNESS and the rest {of Ps. l’) And thee glory befitteth, o God, now and at all times and for ever. And when he enters to the altar he says 15 Into thine house, o God, have I entered and before thy sanctuary have I worshipped, o heavenly king: pardon me all wherein I have sinned against thee And when he kisses the horn of the throne he says BIND THE SACRIFICE WITH CORDS, YEA EVEN UNTO THE HORNS OF THE ALTAR. 20 70 The Syrian Rite (THE VESTING) And when he puts off his ordinary clothes he says Put off from me THE FILTHY GARMENTS wherewith Satan hath clothed me, by the loosing of my evil thoughts, and clothe me with the choice garments 5 that are fitting for the service of thy glory and for the praise of thy aes name, o our Lord and our God, for ever And when he puts on the Cuthino he says Clothe me, o Lord, with the robe of incorruption and gird me with the strength of thine Holy Spirit, o our Lord 40 And when he puts the Uroro on his neck he says GIRD THEE WITH THY SWORD UPON THY THIGH, O MOST MIGHTY, ACCORDING TO THY WORSHIP AND RENOWN Then he girds his loins with the Zunédro and says THOU SHALT GIRD ME WITH STRENGTH UNTO THE BATTLE AND SHALT THROW 15 DOWN UNDER ME THEM THAT RISE UP AGAINST ME AND TREAD DOWN MINE ENEMIES IN MY SIGHT And when he puts on the left Zendo he shall say first Make my MEMBERS INSTRUMENTS OF RIGHTEOUSNESS, 0 Lord, and meet for all good and right works, making us pure temples and cHOSEN VESSELS that 20 are fit for the service of thy glory and for the praise of thy holy name, o our Lord and our God, for ever and he adds TEACH MINE HANDS TO FIGHT AND STRENGTHEN MINE ARMS LIKE A BOW OF STEEL 25 then putting on the right zendo he says Make my MEMBERS INSTRUMENTS OF RIGHTEOUSNESS and the rest and he adds THY RIGHT HAND SHALL HOLD ME UP AND THY LOVING CORRECTION SHALL MAKE ME GREAT: THOU SHALT MAKE ROOM ENOUGH UNDER ME FOR TO GO, 30 THAT MY FOOTSTEPS SHALL NOT SLIDE And when he puts on the Phaino he signs it with three crosses and says LET THY PRIESTS BE CLOTHED WITH RIGHTEOUSNESS AND THY SAINTS WITH JOYFULNESS: FOR THY SERVANT DavIip’s SAKE TURN NOT AWAY THE PRESENCE OF THINE ANOINTED, 35 (THE PREPARATION OF THE ALTAR) And so he takes the cover off the mysteries and he puts the paten on the left side and the chalice on the right and the purificator and the spoon with the paten on the left side and the cloud on the right And he lights the taper on the right and says 40 IN THY LIGHT SHALL WE SEE LIGHT, 0 Jesu full of light, who art THE TRUE i. er The Liturgy of the Syrian Facobrtes 71 LIGHT THAT LIGHTENETH EVERY creature: enlighten us with thy glorious light, © EFFULGENCE of the heavenly Father and on the left also and says O sacred and holy, who dwellest in abodes of light keep far away evil passions and hateful thoughts: grant us that with purity of heart we may 5 do the works of righteousness. . {THE PROTHESIS) And he brings and arranges the seal in the paten and says HE WAS LED AS A LAMB TO THE SLAUGHTER AND AS A SHEEP BEFORE HIS SHEARERS IS DUMB SO HE OPENED NOT HIS MOUTH IN HIS HUMILIATION THE PLACE, 0 LorD, WHICH THOU HAST MADE FOR THEE TO DWELL IN: THY SANCTUARY, 0 LoRD, WHICH THY HANDS HAVE ESTABLISHED. THE LoRD SHALL REIGN FOR EVER AND EVER And when he mixes the chalice he says Our Lord Jesus Christ was crucified between two robbers in Jerusalem and Was PIERCED in HIS SIDE WITH the SPEAR AND THERE flowed out therefrom BLOOD AND WATER AND HE THAT SAW IT BARE RECORD AND WE KNOW THAT HIS RECORD IS TRUE I WILL RECEIVE THE CUP OF SALVATION and the rest (of Ps. cxvi 13, 14). And he sets the sedro of penitence First the prumion Him whom watchers exalt and to whom angels minister and of whom every creature proceeds and is guided, him praise befitteth Sedro We beseech thee, 0 our Lord Jesus Christ, 0 God, to bless thy servants and these thy worshippers who are gathered together in thine holy name in this temple. May they put on thy spiritual weapons, may they conquer the wicked one and his host. Spare their sins by thy grace and forgive their offences by thy mercy that they may lift up praise unto thee. Voice At thy gate, o Lord, do I knock, from thy treasury I ask for mercies. I a sinner of years have turned aside from thy way. Grant me to confess my sins and to forsake them and to live by thy grace. At what gate shall we go and knock save at thy gate, o gracious one our Lord, and what have we that shall plead with thee for our offence if thy mercies plead not with thee, o king whose glory kings do worship? Glory Father and Son and Holy Io 20 25 30 Ghost, BE THOU to us an high wall and AN HOUSE OF DEFENCE from the wicked 35 one and from the hosts of him that fighteth against us: with the wings of thy mercies hide us when the good are severed from the wicked. From everlasting Let the voice of our ministry be a key that openeth the gates of heaven and may the archangels say from out their ranks How sweet is the voice of the earthborn! The Lord quickly answer their request! The smoke May we be 40 “a ee, . “2 | The Syrian Rite pardoned and cleansed and sanctified and purified and purged from all the filth of sin by this smoke of odours which we offer before thee now, o our Lord and our God, and at all times for ever. Examination I have sinned against thee, o thou that hast pity on a sinner: receive my supplication and forgive 5 me my faults: o Lord the lord of all, have mercy on me Then he shall say Kurillison three times and Our Father which art in heaven and this seal Sacrifices of praise may we be accounted worthy to offer unto thee, o Lord, Jo a sweet-smelling savour, even all our thoughts and words and deeds and holo- causts, and without spot to appear before thee all the days of our life, o F ather and Son and Holy Ghost for ever. The service of penitence is finished which was foreshadowed by the old covenant and the law. 15 The second service of the Kurb6no First the priest praises and says Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: and upon us weak and sinful be mercy and grace at all times Prayer 290 Vouchsafe us, o Lord God, HAVING OUR HEARTS SPRINKLED AND CLEAN FROM all EVIL CONSCIENCE, to be accounted worthy to enter into thine holy of holies, high and exalted, and in purity and holiness tu stand before thine holy altar and present unto thee REASONABLE and SPIRITUAL SACRIFICES IN THE BELIEF OF THE TRUTH, 0 our Lord. 25 And afterwards bowing down he adds and says the prayer for himself O Lord God almighty who pardonest guilty men and HAST NO PLEASURE IN THE DEATH OF a sinner: to thee, o Lord, do I stretch forth the hands of my, heart and I implore of thee forgiveness for all my unlawful deeds, albeit unworthy: but I beseech thee keep my mind from the operations of the enemy, 30 mine eyes that they look not incontinently, mine ears that they listen not to vanities, mine hands from the service of hateful things, and my reins that they be moved in thee, so that I be entirely thine. And from thee be there granted unto me the gift of thy divine mysteries, o Christ our Lord and our God, for ever, Amen, (OFFERTORY PRAYERS) &» Le i Then he rises and ascends the step and says Stomen kalds (The people) Kurillison The Liturgy of the Syrian Facobztes 73 And again removing the veils, that ts the covering of the mysteries, he places that of the paten on the south, and that of the chalice on the north. Over that of the paten he says Tue LorpD Is KING AND HATH PUT oN GLORIOUS APPAREL : THE LORD HATH PUT ON HIS APPAREL AND GIRDED HIMSELF WITH STRENGTH 5 and the rest (of Ps. xciit) [Over that of the chalice he says O pure and spottess Lams who offered to his Father an acceptable offering for the expiation and redemption of the whole world: vouchsafe us to offer ourselves to thee A LIVING SACRIFICE WELLPLEASING UNTO THEE and like unto 10 thy sacrifice which was for us, o Christ our God for ever. Amen] And he [stretches forth his hands in the form of a cross, his right hand over his left and| takes the paten in his right hand and the chalice in his left crosswise [and lifts them up on high above the part where ts the fixed tablitho| and says the general prayer on this wise 15 The memorial of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ and of all his saving dispensation on our behalf: to wit the message of the watcher, and his glorious conception and his birth in the flesh and his baptism in the Jordan and his fast of forty days and his saving passion and his uplifting on the _ cross and his quickening death and his honourable burial and his glorious 20 resurrection and his ascension into heaven and his session on the right hand of God the Father ; according to his own command unto us we are commemorat- ing at this time upon the eucharist that is set before us. Then particularly for our father Adam and our mother Eve and the holy mother of God Mary and the prophets and apostles, preachers and evangelists and martyrs and confessors, 25 righteous men and priests and holy fathers and true shepherds and orthodox doctors, solitaries and cenobites and those who are standing and praying with us with all those who since the world began have been wellpleasing unto thee from our father Adam even unto this day. Again we are commemorating our fathers and our brethren and our masters who have taught us the word of truth 30 and our departed and all the faithful departed, particularly and by name them that are of our blood and them that had part in the building of this temple and them that had part and are still taking part in the support of this place, and all that take part with us whether in word or in deed, in little or in much, especially him for whom and in whose behalf this kurbono is offered here he mentions him 35 for whom Che ts celebrating) and pardon his offences and his sins in thy mercy. O God, make a good remembrance for WV: then for whoso ts worthy: and tf he ts offering for the mother of God or for one of the saints let him say and for saint mar NV whose commemoration we are celebrating today: then he shall say particu- larly then for the holy mother of God Mary in whose honour and for whom this 40 kurbono is offered today peculiarly and distinctly that she, o my Lord, may be an intercessor unto thee in the behalf of every one that taketh refuge in the aid of her prayers. O good and merciful God, by her heard and acceptable prayers unto thee answer in thy goodness his requests who sets apart and honours her 74 The Syrian Rite remembrance: remove from him temptations and chastisements and rods of anger and forgive his offences in thy mercy, by the prayers of thy mother and of all thy saints. Amen. Again O God, thou wast the offering and to thee the offering is offered: receive this offering from my weak and sinful hands for the soul of NV and he repeats it three times. Again O God, in thy graciousness make . rest and good remembrance to my father and to my mother. And if for the sick O merciful God, be gracious to V and grant him healing of soul and body. And if for the departed O God, make to him rest and good fruition in thy mansions of light with all the doers of thy will. And make rest and good remembrance to 10 my father and to my mother and to all who are with me and who have com- panionship with me and to all who ask of our weakness that we make memorial of them in this thine offering offered unto thee by our sinfulness, whose names are known unto thee. or And he puts down the mysteries and sets the chalice to the east and the paten to Ts the west on the tablitho and he covers them with the annaphura and says HIs GLORY COVERED THE HEAVENS AND all creation WAS FULL OF HIS PRAISE. {MASS OF THE CATECHUMENS) {THE CENSING) The deacon 20 Stdmen kalos (The people) Kurillison The priest The general prumion To that glorious and adorable one 25 who hath magnified the memory of her that brought him forth in heaven and in earth and who hath made victorious the © memory of his saints in every spot and place and on every wise and hath distilled the dew of mercy and compassion on the limbs of the faithful departed : to him praise is fitting 30 And he sets the sedro We adore and give thanks and glorify thee, the creator of the worlds and disposer of things created, the blessed Root that budded forth and sprang up OUT OF A DRY GROUND, even of Mary, and all the earth was filled with the savour of its glorious sweetness and it drove away the foul 33 savour of heathenness from all regions by its glorious doctrine. We offer before thee this incense after the pattern of Aaron the priest who offered pure incense unto thee in the tabernacle that was for a time and stayep thereby THE PLAGUE from the people The Liturgy of the Syrian Facodites 75 of Israel. So we beseech thee, o Lord, receive this savour of spices which our lowliness offers unto thee by reason of our sins and our offences, in the behalf of our father Adam and our mother Eve, in the behalf of the prophets and apostles, in the behalf of the just and righteous, in the behalf of the martyrs 5 and confessors, in the behalf of the fathers and orthodox doctors, in the behalf of the monks and cenobites, in the behalf of the holy mother of God Mary, in the behalf of orphans and widows, in the behalf of the distressed and the afflicted, in the behalf of the sick and oppressed, in the behalf of all who have spoken 10 and charged us to remember them in prayers to thee, o Christ our God, and in the behalf of the living and the dead and the repose of their souls in the heavenly Jerusalem. And glory and worship we will send up to thee, o my Lord, and to thy Father and to thine Holy Spirit now and at all times for ever. Amen 15 He burns incense and says To the glory and honour of the holy and glorious Trinity incense is set on by my hands weak and sinful Let us pray all of us: mercy and grace ask we from the Lord. O merciful Lord, have mercy on us and help us 20 and he takes the incense and worshipping censes the midst of the table of life three times, which ts a type of the Father, saying Adoration to the gracious Father and the north horn he censes three times, which is a type of the Son, and says Adoration to the merciful Son | 25 and the south horn he censes three times, which 1s a symbol of the Holy Ghost, Adoration to the living and holy Spirit and he ascends the step and raises the incense over the mysteries on the east side and says this Voice ¥ REJOICE IN THE LORD, 0 YE RIGHTEOUS 30 With the smoke of spices be there a remembrance to the Virgin Mary mother of God and bringing it to the west side he says PRAISE HIM, ALL YE PEOPLES With the smoke of spices be there a remembrance to 35 the holy prophets apostles and martyrs 76 The Syrian Rite and to the north side saying Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost With the smoke of spices be there a remembrance to the doctors and the priests and the just and the 5 righteous and to the south side saying From everlasting to everlasting world without end With the smoke of spices be there a remembrance to the holy church and all her children 10 and he lowers the censer in a circle over the mysteries three times and descends from the step saying this Smoke Receive, o my Lord, in thy mercy the incense of thy servants and be reconciled by the smoke of thy priests and be appeased by the service of thy worshippers and magnify thereby 15 the remembrance of thy mother and of thy saints and of all the faithful departed, o Son the Christ who with thy Father and thine Holy Spirit art worshipped and glorified now and at all times for ever. Zhe seal May the just and righteous, the prophets and apostles and martyrs and confessors and the holy 20 mother of God Mary and all the saints who in all generations have been wellpleasing unto thee, o God, be intercessors and suppliants unto thee in the behalf of the souls of all of us, that by their prayers and supplications wrath may cease from thy . people. And have mercy on the flock of thy pasture and make 25 thy tranquillity and thy peace to dwell in the four quarters of the world and to the departed grant pardon in thy goodness, o our Lord and our God, for ever. Examination Let Mary who brought thee forth and John who baptized thee be suppliants unto thee in our behalf: and have 30 mercy upon us. {THE LECTIONS) [Jf there be lessons for that day from the books of the Old Testament the people shall say . A voice 35 {and the rest) The Liturgy of the Syrian Facobites 77 Then the lessons shall be read {AnD THE LorpD saip uNTO Moses WHEREFORE CRIEST THOU ...AND HIS SERVANT Moses Exod. xiv 15-31 ALL WISDOM COMETH FROM THE LorD..... TURNETH AWAY WRATH Ecclus. 4 1-21 5 THE WILDERNESS AND THE SOLITARY PLACE ....... SORROW AND SIGHING SHALL FLEE AWAY Is. xxxv} And he begins the responsory of Mar Severus By the prayers of Mary who brought thee forth and of John who baptized thee 10 ¥ I WILL MAGNIFY THEE, 0 Gop my KING, whose only-begotten Son who was immortal in his nature and came in grace for the life and salvation of the race of men and became incarnate of the holy and glorious pure virgin the mother of God Mary: he took a body without 15 change and was crucified for us, even Christ our God, and by his death trampled under foot our death and destroyed it, who is one of the holy Trinity and is worshipped and glorified equally with his Father and his Holy Spirit 20 Have mercy on us all. And they say Hoty art thou, o God: HOLY, o mighty: HOLy, o immortal who wast crucified for us: have mercy upon us Hoty art thou, o God: HoLy, o mighty: HoLy,o immortal — 25 who wast crucified for us: have mercy upon us Hoty art thou, o God: HoLy, o mighty: HoLy, o immortal who wast crucified for us: have mercy upon us and Kurillison 30 three times. 78 The Syrian Rite 5[ The people The priest The chosen apostles Vouchsafe us, o Lord God, {and the rest) by the intercession of thine holy apostles to be unmoved 5 and immovable in the faith and to be stablished in their doctrines and by good and profitable works to be well- pleasing to thy godhead, re- 10 joicing in thee all the days of our life and to the end, o Christ our God and the hope of our life and the saviour of our souls for ever. Is Amen] He reads the Praxis Beloved {WHOSOEVER BELIEVETH THAT © Ap eh eee eroral aot HATH NOT LIFE I Jo. v 1-12}. The people Again the prayer before the Apostle 20 Paul the blessed apostle Accept, o Lord God, our {and the rest) prayers and our supplications which are at this time before thee and account us worthy | with purity and holiness to keep thy commandments and those of thy divine apostles and of Paul THE ARCHITECT and builder of thine holy church, o our Lord and our 30 God for ever The deacon Paul the apostle : from the Epistle to {the Corinthians} Bless, o my Lord ho wn My brethren {I wouLD NOT THAT YE SHOULD BE- IGNORANT BBs fF 8: Spaces ABLE TO BEAR IT_ I Cor. x 1-13} ee a a The Liturgy of the Syrian $acobites 79 The deacon Bless, o my Lord. The people Halleluiah and halleluiah OrFER TO him "[sacrifices, BRING PRESENTS 5 CoME INTO THE COURTS OF THE LoRD AND woRSHIP him IN his HOLY TEMPLE: BE THANKFUL UNTO HIM AND SPEAK GOOD OF HIS NAME by whom life is bestowed Halleluiah]. } The deacon Let us bow down our heads before the Lord The people Before thee, o Lord 10 The priest Thou who alone art a merciful Lord, send thy blessings on them that bend their necks before thine holy altar, o thou that DWELLEST ON HIGH AND YET REGARDEST THE THINGS THAT ARE LOWLY, and bless them: through the grace and mercies 15 and love towards mankind of Christ thine only Son through whom and with whom to thee is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and life- giving and consubstantial with thee now and ever and world without end 20 The people Amen, {THE PRAYER OF THE VEIL) The priest O God the Father who for thy great and unspeakable love 25 towards mankind didst sEnp thy Son INTO THE WORLD tO BRING AGAIN THE SHEEP THAT WAS GONE ASTRAY, turn not away thy face from us who offer this fearful and unbloody sacrifice: For WE TRUST NOT IN OUR OWN RIGHTEOUSNESS BUT IN THY MERCIES. We intreat therefore and beseech thy goodness that this mystery 30 which is administered for our redemption be not for judgement unto thy people but for the wiping out of sins and for forgive- ness of trespasses and for thanksgiving unto thee: through the grace and mercies and love towards mankind of thine only Son through whom and with whom to thee is fitting glory and honour The Liturgy of the Syrian Facobites 85 and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people Amen. 5 €ANAPHORA) The deacon Stand we fairly The people Mercies, peace, {a sacrifice of praise) 10 {THE THANKSGIVING) He makes the annaphura to flutter and says THE LovE oF Gop the Father anp THE GRACE *[oF the only- begotten Son AND THE FELLOWSHIP and descent or THE HoLy GHOST BE WITH YOU ALL, my brethren, evermore] 15 The people And with thy spirit The priest The minds and hearts of all of us be on high The people 20 They are with the Lord our God The priest Let us give thanks unto the Lord with fear °[and worship with trembling | The people 25 It is meet and right The priest: g¢hontho It is very meet right fitting and our bounden duty to praise thee, to bless thee, to celebrate thee, to worship thee, to give thanks to thee the creator of EVERY CREATURE VISIBLE 3° AND INVISIBLE T ‘litho whom THE HEAVENS AND THE HEAVENS OF HEAVENS PRAISE AND ALL THE HOSTS OF THEM, THE SUN AND THE MOON AND ALL the choir of THE STARS, THE EARTH AND THE SEA AND ALL 35 on 10 20 dS eye 30 86 The Syrian Rite THAT IN THEM IS, THE HEAVENLY JERUSALEM, THE CHURCH ~ OF THE FIRSTBORN THAT ARE WRITTEN IN HEAVEN, ANGELS archangels princedoms POWERS THRONES DOMINATIONS VIR- TUES above the world, heavenly armies, the cherubin with many eyes, and the seraphin with six wings and witu Two of their wings THEY veil THEIR FACE AND WITH TWAIN THEIR | FEET AND WITH TWAIN THEY DO FLY one to another, with unceasing voices and unhushed theologies, a hymn of victory majesty and EXCELLENT GLORY with clear voice hymning, and crying and shouting AND SAYING The people Hoty HOLY HOLY MIGHTY LorD Gop oF SABAOTH of the GLory and honour of whose majesty heaven and EARTH ARE FULL Hosanna in the highest BLESSED IS HE THAT came and COMETH IN THE NAME OF THE LorD HoSANNA IN THE HIGHEST The priest: g¢hontho Even as in truth thou art holy, KING OF THE WORLDS and giver of all holiness, and holy also is thine onlybegotten Son our Lord and God and Saviour Jesus Christ and holy also is thine Holy Spirit who SEARCHETH ALL THINGS, even THE DEEP THINGS oF thee, Gop and Father. For holy art thou all- sovereign almighty terrible good, of fellowfeeling and especially © as touching thy creature: who madest man out of earth and gavest him delight in paradise: but when he transgressed thy commandment and fell thou didst not pass him by NOR FORSAKE him, o good, but didst chasten him as an exceeding merciful father: thou calledst him by the law, thou didst lead him by the prophets and Last oF ALL didst sEND thine ONLYBEGOTTEN SON INTO THE WORLD that he might renew thine image : who, when he had come down and been incarnate of the Holy Ghost and of the holy mother of God and evervirgin Mary and CONVERSED WITH MEN and done all things for the redemption of our race Telitho and when he was about to accept a voluntary death for us sinners, himself without sin, IN THE SAME NIGHT IN WHICH HE —————s ee ee The Liturgy of the Syrian Facobttes 87 WAS DELIVERED UP for THE LIFE and salvation OF THE WORLD TOOK BREAD on his holy spotless and unpolluted hands and showed it to thee, God and Father, and when he had Given THANKS + HE BLESSED >K hallowed *>h BRAKE AND GAVE TO HIS DISCIPLES and holy apostles sayinc Take, EAT of it: THIS IS MY BODY WHICH FOR you and for many IS BROKEN and given for the remission of sins and for eternal life The people Amen The priest And LIKEWISE also THE CUP AFTER HE HAD SUPPED when he had mixed with wine and water HE GAVE THANKS >] BLESSED >] hallowed > AND GAVE TO HIS DISCIPLES and holy apostles sayING TAKE, DRINK YE ALL OF IT: THIS IS MY BLOOD OF THE NEW TESTAMENT WHICH FOR YOU and FOR MANY IS SHED and given FOR THE REMISSION OF SINS and for eternal life The people Amen The priest Do THIS IN REMEMBRANCE OF ME: FOR AS OFTEN AS YE EAT THIS BREAD AND DRINK THIS CUP YE Do proclaim my DEATH and confess my resurrection unTIL I coME The people Thy death, o Lord, ‘[we commemorate and thy resurrection we confess and thy second coming we look for, and we ask of thee mercy and compassion and we implore the forgiveness of sins. Thy mercies be upon us all]. (THE INVOCATION > The priest Commemorating therefore, o Lord, thy death and thy resur- rection on the third day from the tomb and thine ascension into heaven and thy session at the right hand of God the Father and as well thy second coming fearful and glorious wherein thou SHALT JUDGE THE WORLD IN RIGHTEOUSNESS, when thou shalt RENDER TO EVERY One ACCORDING TO HIS DEEDS, we offer thee this fearful and unbloody sacrifice that THoU DEAL NOT WITH US I b 5 ° 5 on 88 The Syrian Rite AFTER OUR SINS, 0 Lord, NEITHER REWARD US AFTER OUR iniquities, but after thy leniency and thy great and unspeakable love towards mankind BLot out the sins of us thy servants who intreat thee. For thy people and thine inheritance intreat thee 5 and through thee and with thee the Father saying The people Have Mercy *[upon us, 0 Gop the Father aLmicuty, have mercy upon us] The priest to We too, o Lord, receiving thy grace, *[weak and sinful, thy servants, give thanks unto thee and praise thee for all things and by reason of all things] The people We glorify thee, ‘[we bless thee, we worship thee, we believe 15 in thee: we pray thee be propitious, o Lord God, have mercy upon us and hear us] The deacon In silence and fear *[stand and pray. The peace and tran- quillity of God the Father of us all be with us. Cry we 20 and say we thrice Kurillison Kurillison Kurillison] The priest: g¢hontho: the Invocation of the Holy Ghost Have mercy upon us, God the Father almighty, and send upon us and upon these gifts set before thee thine Holy Spirit the Lord and the lifegiver who shareth thy throne, God and Father, and 25 shareth the kingdom with the Son, who is of one substance and - coeternal, who spake in the law and the prophets and thy new testament, who descended in the likeness of a dove upon our Lord Jesus Christ in the river Jordan, who descended upon the holy apostles in the likeness of fiery tongues 30 The priest Hear me, o Lord: *[hear me, o Lord: hear me, o Lord,] and have mercy upon us: [and may thy holy and living Spirit, o Lord, come and descend upon me and upon this oblation] The people 35 Kurillison The priest: telitho that coming down he may make of this bread the lifegiving body > the redeeming body >] the heavenly body »& the body OE ee a PST Pe CS sae SS The Liturgy of the Syrian Facobites 89 which sets free our souls and bodies, the body of our Lord God and Saviour Jesus Christ for the remission of sins and eternal life to them that receive. Amen The people Amen 5 The priest And the mixture that is in this cup the blood of the new testament > the redeeming blood > the lifegiving blood > the heavenly blood which sets free our souls and bodies, the blood of our Lord God and Saviour Jesus Christ for the remission of 10 sins and eternal life to those who receive it. Amen The people Amen The priest That they be to all who receive of them the hallowing of souls 15 and bodies, fruitfulness in good works, for the confirmation of thy holy cuurcu which thou hast FOUNDED UPON THE ROCK of the faith AND THE GATES OF HELL SHALL NOT PREVAIL AGAINST 1T, delivering it from all heresy and from every STUMBLINGBLOCK of THEM THAT DO iniquity EVEN UNTO THE END OF THE WORLD: 2° by the grace and mercies and love towards mankind of thine only Son through whom and with whom to thee is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end 25 The people Amen, {THE INTERCESSION ) ®[The deacon The priest: g’hdntho Bless, o Lord Wherefore we offer unto 30 Let us pray and beseech our thee, o Lord, this same fear- Lord and our God at this ful and unbloody sacrifice for great and dread and holy these thine holy places which moment for our fathers and thou hast glorified by the rulers who are over us this manifestation of thy Christ 35 day in this present life and and especially for the holy 10 cn 20 30 35 90 tend and rule the holy churches of God : the vener- able and most blessed mar NV our patriarch: and for mar JV metropolitan with the residue of the metropolitans and venerable orthodox bishops let us beseech the The Syrian Rite Sion the mother of all churches: and for thine holy church which is in all the world: grant her, o Lord, the rich gifts of. thine Holy Spirit Remember also, o Lord, our pious bishops who RIGHTLY divide for us THE WORD OF TRUTH: especially the fathers our patriarchs mar JV and our bishop. Grant them, o Lord, an honourable old age: for a long time preserve them TENDING THY PEOPLE in all piety and holiness Remember also, o Lord, this honourable presbytery which is here and in every place and the diaconate in Christ and the residue of all the ministry and every order of the church Remember also, o Lord, my lowliness whom all unworthy as I am thou hast accounted worthy to call upon thee. REMEMBER noT the sins of My yourH and mine ignorances BUT AFTER THE MULTITUDE OF THY MERCIES THINK THOU UPON ME: for IF THOU WILT BE EXTREME TO MARK iniquity, o LorD, WHO may endure before thee? purify me and where sIN ABOUNDETH THERE let thy GRACE MUCH MORE ABOUND ; : Remember also, o Lord, those from among our brethren who are cast into bondage and are in prison and in exile, them that are sick and ill and them that are oppressed and vexed oF EVIL SPIRITS Remember also, o Lord, the air and the rains and the dews and the fruits of the earth: BLESS THE CROWN OF THE YEAR WITH THY GOODNESS, for THE EYES OF ALL hope in THEE AND THOU GIVEST THEIR food IN good SEASON: THOU OPENEST THINE allsufficing HAND AND FILLEST ALL THINGS LIVING WITH good WILL Lord} fF elitho And aditver’ us, o Lord God, from all oppression and wrath and straits and all hurt and opposition of wicked men and from FoR WITH THEE Is propitiation: visit me and _ i ee a ae The Liturgy of the Syrian Facobrtes QI all force and violence of devils and from every scourge sent from thee, o God, which is brought upon us by reason of our sins and preserve us in the orthodox faith and the keeping of thine holy lifegiving commandments, us indeed and all that are accounted worthy to stand before thee and to wait for the rich 5 mercies which come from thee: for thou art a God that taketh pleasure in mercy and to thee we offer up glory and to thine only Son and to thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people Amen °[The deacon Again then we commemorate all our faithful brethren true christians who have before bidden and charged our humility and our weakness to remember them in this hour and at this time: and for all who have been cast into all manner of grievous temptations and take refuge in thee, o Lord, the mighty God, and for their salvation and their visitation by thee speedily: and for this city preserved of God and for the concord and advance of the faithful inhabiters there- of that they be exercised in virtue let us beseech the Lord | The priest: gehontho Again vouchsafe to remem- ber those who stand with us and pray with us, our fathers and brethren, and those who remain : Remember also, o Lord, those who have charged us to remember them in our prayers to thee our God and to each one grant, o Lord, this request which has respect to their salvation Remember also, o Lord, those who have offered the offerings at thine holy altar and those for whom each has offered and those who have wished to offer and could not and those who are in anyone’s mind and those who are now mentioned by name Telitho Remember, o Lord, all those whom we have mentioned and those whom we have not mentioned : according to the greatness of thy reconciliation afford them the joy of thy salvation, receiving Io _ > 25 30 35 fe) 15 20 30 35 Q2 The Syrian Rite their sacrifices on to the expanses of thine heaven, vouchsafing unto them visitation and succour from thee: strengthen them with thy power and arm them with thy might: for thou art merciful and hast pleasure in mercy. To thee is fitting 5 glory and honour and power with thine only Son and to thy Spirit allholy and good and lifegiving and adorable and consub- stantial with thee now and ever and world without end The people Amen ® [The deacon Again then we commemorate all faithful kings and true christians who in the four quarters of this world have founded and _ established churches and monasteries of God: and for every christian polity, the clergy and the faithful people, that they be exercised in virtue let us beseech the Lord | The priest: g¢hdntho Remember, o Lord, our re- ligious kings and queens: LAY HOLD UPON SHIELD AND BUCK- LER AND STAND UP TO HELP them, subdue unto them all their enemies and them that fight against them, THAT WE MAY paSS A PEACEABLE AND QUIET LIFE IN ALL GODLINESS AND humility Telitho For THOU art AN HOUSE OF REFUGE of salvation and an help- ing power and a victorious leader of all them that call unto thee 2, and hope in thee, o Lord, and to thee we offer up glory and to thine only Son and to thy Spirit allholy and good and ador- able and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people Amen ®[ The deacon Again then we commemorate her who is to be called blessed and glorified of all generations of the earth, holy and blessed and ever- virgin blessed mother of The priest: g¢hintho Forasmuch then, o Lord, as thou hast the power of life and of death and art a God of mer- cies and of love towards man- kind, vouchsafe to remember all those who have been well- The Liturgy of the Syrian Facobites 93 God Mary: and with her pleasing unto thee since the also let us remember the world began, holy fathers and prophets and apostles and forefathers, prophets and apos- evangelists and preachers tles and John the forerunner and martyrs and confessors and baptist and S. Stephen 5 and blessed John Baptist chief of deacons and first of messenger and forerunner martyrs, and the holy and and the holy and glorious glorious mother of God and mar Stephen chief of dea- evervirgin Mary and all saints cons and first of martyrs. Io Let us therefore remember together all the saints: let us beseech the Lord] and telitho We ask of thee, o Lord great in mercies, who makest possible 15 things impossible, unite us to the blessed church, number us with that church, give us a place through thy grace among THE FIRSTBORN WHICH ARE WRITTEN IN HEAVEN. For for this cause we too remember them that they too while they stand before thy lofty tribunal may remember our misery and poverty and 20 may offer unto thee with us this fearful and unbloody sacrifice for the care of them that live and for the assurance of us who are miserable and unworthy, and for the repose of all them that have fallen asleep aforetime IN THE BELIEF OF THE TRUTH, our fathers and brethren. By the grace and mercies and love towards 25 mankind of thine only Son, through whom and with whom to thee is fitting glory and honour and power with thy Spirit — allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people 30 Amen ®[The deacon The priest : g¢hintho Again then we commemorate Remember also, o Lord, our those who among the saints holy bishops who have gone to have aforetime fallen asleep their rest aforetime, who inter- 35 in holiness and are at rest preted for us the word of truth, and have kept undefiled the who from James the archbishop FS ee a ee ae ee en ie) Che 4 Sale, Oe ee ee oe . : 2 a eet ae s i - z 94 The Syrian Rite apostolic faith and delivered and apostle and martyr even it to us: and those of the to this day have preached to three pious and holy and_ us the orthodox word of truth ecumenic synods we pro- in thine holy church 5 claim, to wit of Nicaea and of Constantinople and of . Ephesus: and our glorious Godbearing fathers and_or- thodox_doctors James the io =brother of our Lord, who was apostle martyr —and archbishop, Ignatius, and Dionysius, Athanasius, Basil, Gregory, Timothy, Eusta- 15 thius, John; but most chiefly Cyril who was a tower of the truth, who expounded the incarnation of the Word of God, and mar James 20 and mar Ephraim eloquent mouths and ‘pillars of our holy church, and them also that before them, with them and after them kept the one 25 orthodox and uncorrupted 4 faith and delivered it to us: 3 let us beseech the Lord] and telitho the luminaries and teachers of thine holy church, even them that 30 HAVE FOUGHT A GOOD FIGHT OF FAITH, who have carried thine holy NAME before THE GENTILES AND KINGS AND THE CHILDREN oF IsRAEL: by whose prayers and supplications grant thy peace to thy church. Their doctrines and their confessions confirm in our souls, speedily destroy heresies which trouble us and grant to 35 us to STAND BEFORE thy dread JUDGEMENTSEAT WITHOUT SHAME. For thou, o Lord, art holy and dwellest in the holy place and art the perfecter of the saints and to thee we offer up glory and { I ee a see ee, Sa ec ee ea ee Ne ee ee a ea ent Ee eee ee . ee a Per, a o . o The Liturgy of the Syrian Facobites 95 to thine only Son and to thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people Amen 5 6 (| The deacon The priest: g¢hdntho Again then we commemorate Remember, o Lord, the or- all the faithful departed who thodox presbyters who have from this holy altar and this gone to their rest aforetime, town and this place and from deacons subdeacons singers 1° all places and quarters have readers interpreters exorcists departed, the departed who monks anchorets hearers per- in the belief of the truth petual virgins and seculars have aforetime fallen asleep who have fallen asleep afore- and are at rest and have time in the faith in Christ and rl 5 attained unto thee, o GoD, those for whom each _ has lord OF SPIRITS and OF ALL offered and those whose es- FLESH. Let us pray and in- tate each has kept in mind tercede and beseech Christ Pd our God who hath received 20 their souls and spirits unto himself to vouchsafe them in his great mercies pardon of offences and remission of sins and to bring us and -them to his heavenly king- dom Together let us cry and say thrice Kurillison Kurillison Kurillison } 30 and telitho O Lord, Lord Gop oF spirits and OF ALL FLESH, remem- ber, o Lord, those whom we have mentioned and those whom we have not mentioned, who have passed from this life in the orthodox faith. Rest their souls and bodies and spirits, deliver 35 them from eternal punishment to come and vouchsafe to them delight Iv THE BosoM oF ABRAHAM and of Isaac and of Jacob, where THE LIGHT OF THY COUNTENANCE visiteth, whence PAINS 25 96 The Syrian Rite and tribulations and sIGHINGS are FLED AWAY. Impute to them none of their offences and ENTER NOT INTO JUDGEMENT WITH THY SERVANTS, FOR IN THY SIGHT SHALL NO MAN LIVING BE justified : for there is no man that is not guilty of sin and 5 that is pure from defilement of them that are among the sons of men upon the earth, save only our Lord and God and Saviour Jesus Christ, thine onlybegotten Son, through whom we too hope to obtain mercies and forgiveness of sins for his sake, both for ourselves and for them 10 The people Rest them, pardon, remit *{and forgive, o God, the offences and the shortcomings of us all, which we have done wittingly or unwittingly | The priest : g¢hontho 15 Rest them, remit, forgive, o God, our offences, done volun- tarily and involuntarily, wittingly and unwittingly, by word and deed and in thought, those that are hidden and those that are manifest, those that were done long ago, those that are known and those forgotten, which thine holy name knoweth 20 and telitho Our end preserve christian and sinless and gather us beneath the feet of thine elect when thou wilt and where thou wilt and as thou wilt, only without shame by reason of our faults, that in this as in all things thine allhonoured and blessed name may 25 be glorified and extolled with the name of our Lord Jesus Christ and thine Holy Spirit now and ever and world without end The people As it was, [is and awaiteth for the generations of the genera- 30 tions and:to the generations of the ages to come for ever. Amen]. {THE BLESSING) The priest Peace be to you all 38 . The people And with thy spirit The Liturgy of the Syrian Facobttes 97 The priest The mercies of THE GREAT GoD AND ouR Saviour JESUS CHRIST SHALL BE WITH YOU all The people And with thy spirit. {THE FRACTION AND CONSIGNATION ) The deacon says the Kathuliki | Bless, o Lord Again and again by this pure holy oblation and _ propitia- tory sacrifice which has been offered to God the Father and consecrated and accom- plished and consummated by the descent of the living Holy Ghost: for our father the illustrious priest who offered and consecrated it, for the altar of God whereon it is celebrated, for the blessed folk who draw nigh and re- ceive it in THE BELIEF OF THE TRUTH and those for whom it is offered and consecrated : again more especially we are praying Behold a time of fear and be- hold an hour full of trem- bling. Those on high stand in fear and minister it with trembling: trembling is cast among the children of light and earthborn men _ feel it not, and from the hour wherein pardon is brought nigh sinners flee away. H The priest breaks and signs saying Thus truly did the Word of God suffer in the flesh and was sacrificed and broken on the cross: and his soul was severed from his body, albeit his god- head was in no wise severed either from his soul or from his body >« And he was PIERCED IN HIS SIDE WITH A SPEAR > AND THERE flowed thereout BLOOD AND WATER A PROPITIA- TION FOR THE WHOLE WORLD > and his body was stained there- with >& and for the sins of the circle of the world > the Son died upon the cross & And his soul came and was united to his body and he turned us from an evil conversation to the good and BY THE BLOOD OF HIS CROSS HE RECONCILED and united and knit HEAVENLY things with To 15 the things of EARTH and the 30 people with the peoples and the souls with the body. Anp THE THIRD DAY HE ROSE AGAIN FROM the sepulchre and he is one Emmanuel and not divided after the union iS 35 98 Tremble ye ministers of the church for that ye administer a living fire and the power which ye wield surpasseth 5 seraphin’s. Blessed is the soul which is present in the church in purity at this time because the Holy Ghost writes down its name and ic uplifts it to heaven My blessed lady Mary, beseech with us thine onlybegotten that he be appeased through thy prayers and perform 15 mercy on us all Look, o Lord, with a merciful eye on our father who stands before thine altar: receive, o Lord, his oblation 20 like those of the prophets and the apostles Remember, o Lord, by thy grace and by thy divine compassion the fathers and 25 pontiffs: may their prayer be a wall to us Remember, o Lord, our fathers and brethren again and our teachers, and us and them 30 account worthy by thy mercy of the heavenly kingdom Remember, o Lord, them that are absent, have mercy on them that are here: give 35 rest also to the spirits of the departed and have mercy upon sinners in the day of judgement The Syrian Rite indivisible into the two natures. Thus we confess and thus we believe, thus we affirm that this body appertains to this blood and this blood to this body Another, of mar Jacob the doctor O Father oftruth, behold thy ~ Son the sacrifice which propi- tiates thee: receive this one who died for me and may I be forgiven through him. Be- hold, take this offering at my hands and be reconciled unto me and remember not against me the sins which I have com- mitted against thy sovereignty. Behold his blood poured out upon Golgotha by wicked men and pleading for me: for its sake receive my petition. As great as are mine offences, so great are thy mercies: if thou shouldst weigh them, thy mer- cies would be heavier in the balance than THE MOUNTAINS that are WEIGHED of thee. Look upon the sins and look upon the offering for them, for the offering and the sacrifice is greater far than the sins: be- cause I sinned thy beloved bore the nails and the spear: his sufferings are enough to reconcile thee and by them may I live. Glory be to the Father who delivered his Son for our salvation and worship ° Lhe Liturgy of the Syrian Yacobites The departed who are severed from us and have passed from this world, grant rest, o Christ, to their spirits with the righteous and the just: be thy cross a bridge to them and thy baptism a covering : thy body and holy blood a way to lead them to the kingdom May we be accounted worthy to lift up everlasting praise and acceptable worship from the midst of the sanctuary to the Father and the Son and 99 be to the Son who died upon the cross and restored us all to life and thanksgiving be to the Spirit who began and ful- filled the mystery of our salva- 5 tion. O Trinity exalted above all, have mercy on us all Another prayer of the Fraction Thou art Christ the God who was cleft in his side on 10 the height of Golgotha in Jeru- salem for us. Thou art THE Lams oF GoD THAT TAKETH AWAY THE SIN OF THE WORLD. the living Spirit of holiness 0 thou pardon our offences 15 that the true God may ac- and forgive our sins and set us complish towards us his ©” thy right hand. grace and blessing, compas- sion and lovingkindness now henceforth and for ever 20 And let us all with prayer beseech the Lord The people Amen |. (THE LORD’S PRAYER) 25 The priest * (raises his voice|: the prayer of the Our Father which art in heaven O Gop THE FATHER OF oUR Lorp Jesus CuRIsT, THE FATHER OF MERCIES AND GOD OF ALL COMFORT WHO SITTEST ABOVE THE CHERUBIN and art glorified of the seraphin, BEFORE whom STAND 30 A THOUSAND THOUSAND archangels, TEN THOUSAND TIMES TEN THOUSAND angels, hosts rational and heavenly, who hast vouch- safed to sanctify and perfect the offerings and gifts and perfec- tion of fruits which are offered to thee FOR A SWEETSMELLING SAVOUR by the grace of thine onlybegotten Son and by the 35 descent of thine Holy Spirit: sanctify, o Lord, our souls and H 2 100 The Syrian Rite our bodies that with a pure heart and with soul enlightened and with face unashamed we may make bold to call upon thee, o God heavenly Father almighty holy, and to pray and to say Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN 5 The people HALLOWED BE THY NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY THE BREAD OF OUR NECESSITY AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS WE FORGIVE THEM THAT TRESPASS AGAINST US AND LEAD US 10 NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL The priest YrA, o Lorp our GoD, LEAD US NOT INTO TEMPTATION which we are not able to bear BUT MAKE WITH THE TEMPTATION also A WAY OF ESCAPE THAT WE MAY BE able TO BEAR IT, and I5 DELIVER US FROM EVIL: by Christ Jesus our Lord through whom and with whom to thee is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world with- out end 20 The people Amen. (THE INCLINATION > The priest Peace be to you all 25 The people And with thy spirit The deacon Let us bow down our heads unto the Lord The people 30 Before thee, o Lord our God ; The priest To thee thy servants bow down their heads awaiting the rich mercies which come from thee. Send, o Lord, the rich blessings which come from thee and SANCTIFY Our SOULS AND BODIES AND 35 SPIRITS that we may be worthy to partake of the body and blood The Liturgy of the Syrian Facobttes IOI of Christ our Saviour: by the grace and mercies and love towards mankind of Christ Jesus our Lord with whom thou art blessed and glorified in heaven and on earth with thy Spirit all- holy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end 5 The people Amen The priest Peace be to you all The people 4 And with thy spirit The priest THE GRACE of the holy Trinity uncreated and eternal and consubstantial BE WITH YOU ALL The people 15 And with thy spirit. {THE ELEVATION) The deacon Give we heed in fear The prest 20 The holies to the holies The people The one Father is holy, the one Son is holy, the one Spirit is holy and the priest "(raises the paten and elevates it and setting it down he raises the 25 chalice also and elevates it: and after the elevation he holds them up, the paten in his right hand and the chalice in his left, crosswise over the tablitho and\ says The one holy Father be with us RK Amen. The one holy Son be with us K Amen. The one holy Spirit be with us BR Amen. Blessed be the name of our Lord in heaven and in 30 earth forever Rk Amen. 5 Io 15 20 35 30 35 TO2 The Syrian Rite (THE COMMUNION) The deacon and the clerks In offerings and prayers let us remember them Then By the resurrection of Christ the king * [may we receive in faith pardon for our souls, and unto the Son who by his cross redeemed us say we all of us together Blessed be our redeemer: holy art thou, holy art thou, holy art thou who in all places magnifiest the memory of thy mother and of the saints and of the faithful departed Halleluiah The heavenly hosts standing with us in the midst of the sanctuary celebrate the body of the Son of God sacrificed before us. Draw nigh par- take of it for forgiveness of trespasses and sins Halleluiah Upon thine altar, o Lord, let our fathers and our brethren and our teachers be remem- bered and let them stand, o king Christ, at thy right hand in the day of thy great judgement Halleluiah Blessed be the Lord who de- livered unto us his body and The priest covers the mysteres and takes the spoon and places it on the chalice and comes down in front of the altar and bowing before the table of life prays these prayers Vouchsafe me, o my Lord, to eat thee in holiness and by the eating of thy body may my lusts be driven away and by the drinking of thy cup of life may my passions be quenched and by thee may I be accounted worthy of the pardon of offences and the remission of sins, o our Lord and our God, for ever. Amen Another Vouchsafe us, o Lord God, that our bodies be made holy by thy holy body and our souls made radiant by thy pro- pitiatory blood and may it be for the pardon of our offences and for the remission of our sins, o our Lord and our God, for ever. Amen Another Vouchsafe us, o Lord God, to eat thy holy body and to drink thy pro- pitiatory blood and may we be heirs in thine heavenly kingdom with all who have been wellpleasing to thy good will, o our Lord and our God, for ever. Amen And he ascends the step and when he has taken the coal from the chalice in the spoon he says Thee I am holding who holdest the bounds, thee I am grasping who order- est the depths, thee, o God, do I place in my mouth: by thee may I be de- livered from the fire unquenchable and be accounted worthy of the remission of sins like the sinful woman and the robber, o our Lord and our God, for ever. Amen The Liturgy of the Syrian Facobstes 103 his living blood that thereby When he partakes he says we may gain pardon = The propitiatory coal of the body 4 ‘ and blood of Christ our God is given Halleluiah and said Halle- to a sinful servant for the pardon of luiah offences and for the remission of sins 5 Worshipped and glorified be in both worlds for ever and ever. the Father andthe Sonand 4™* the Holy Cost from ever: | ° And when he drinks from the chalice ; a h lasting and world without Aerts ‘ By thy livi lifegiving bl Rak < tes finn be glory]. y thy living and lifegiving blood 10 which was poured forth on the cross may my offences be pardoned and my sins remitted, o Jesus Word of God who camest for our salvation, for ever and ever. Amen. 15 And when he communicates a priest with the spoon he says The propitiatory coal of the body and blood of Christ our God is given to an illustrious priest or a modest 20 deacon or an Antonian monk and then and steward of God for the pardon of his offences and the remission of his sins. His prayers be with us. Amen. And the pnest takes the paten in his right hand and the chalice in his left and 25 comes from the right side to the left and as he turns to the right and as the mysteries are going forth he says From thy propitiatory altar let there come down pardon for thy servants, o Son of God, who came for our salvation and shall come for our resurrection and the renewal of our race 30 for ever and he continues Stretch forth, o Lord, thine invisible right hand and bless the multitude of thy worshippers which receives thy glorious body and blood for the pardon of offences and for the remission of 35 sins and for confidence before thee, o our Lord and our God and when he comes down from the step he says The love of the GREAT Gop our Saviour JESUS CHRIST be upon the bearers of these holy things and upon the givers of them and upon the receivers of them and upon all who have 40 104 The Syrian Rite laboured and have had part and are having part in them: the love of God be upon them in both worlds for ever. Amen. "(The deacon and the clerks And when he communicates the people My brethren, receive the body he says 5 of the Son, cries the church : To true believers for the drink his blood with faith pardon of offences and for and sing praise. This isthe the remission of sins for ever cup which our Lord mixed And he that receives says on the wood of the cross. Amen. 10 Draw nigh, ye mortals, drink of it for pardon of offences. Halleluiah. And to him be praise of whom his flock drinks and wins purity. | 15 And turning to the right he says Glory to thee, glory to thee, glory to thee, o our Lord and our God for ever. O our Lord Jesus Christ, let not thy holy body which we have eaten and thy propitiatory blood which we have drunk be unto us for judgement and for vengeance but for 20 the life and salvation of us all: and have mercy upon us. {THANKSGIVING} And as the mysteries are being covered the deacon says Stand we all fairly, after etc) The people : We give thanks unto thee The priest We give thanks unto thee, o Lord our God, and especially give thanks unto thee for the abundance of thy great and un- speakable mercy and love towards mankind, o Lord, who hast 30 accounted us worthy to partake of thine heavenly table. Con- demn us not by reason of the reception of thine holy and immacu- late mysteries but preserve us, 0 good, in righteousness and holiness that being worthy to partake of thine Holy Spirit we may find A porTION and a lot and AN INHERITANCE with all THE 35 SAINTS who have been wellpleasing unto thee since the world began: by the grace and mercies and love towards mankind of The Liturgy of the Syrian Facobttes 105 thine onlybegotten Son through whom and with whom to thee is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world without end The people 5 Amen. (THE INCLINATION) The priest Peace be to you all The people 10 And with thy spirit The deacon Let us bow down our heads unto the Lord The people Before thee, o Lord our God 15 The priest O Gop, WHO ART GREAT and marvellous, who didst Bow THE HEAVENS AND COME DOWN for the salvation of the race of the sons of men: turn thee unto us in thy mercies and pity and BLESS thy PEOPLE and preserve thine inheritance that in very 20 truth and at all times we may glorify thee who alone art our TRUE Gop, and God the Father who begat thee and thine Holy Spirit now and at all times for ever The people Amen. 25 {THE DISMISSAL > The deacon Bless, o Lord The priest Bless us all, preserve us all, protect us all, show us all the 30 way of life and salvation and from the mouths of us all let there ascend praise to thy majesty, o Lord of us all. Yea, _ o Lord, and all the faithful who have taken part in this eucharist bee : which was brought in and uplifted and set in its place on this 106 The Syrian Rite holy altar, may God who accepted the offerings of the holy fathers himself accept their offerings and vows and tithes, and bless them that are afar off and protect them that are nigh and grant rest and a good memorial to their dead and a blessed 5 hope and preservation to their living. Finished is the Annaphura of the holy and Godbearing mar James the brother of our Lord. His prayers be with us. The priest places his right hand upon the throne and says this commendation and makes three crosses on the people saying 10 Depart in peace, brethren and beloved, whilst we commend you to the grace and mercy of the holy and glorious Trinity with the viaticum and the blessing which ye have received from the propitiatory altar of the Lord, those afar off and those that are nigh, the living with the dead, saved by the victorious cross 15 of the Lord, stamped with the sign of holy baptism, that it may be a propitiation for your offences and may remit your short- comings and may give rest to the spirits of your departed. And may I the weak and sinful servant be favoured and helped by the helps of your prayers, brethren and masters, for ever. 20 Amen. {THE ABLUTIONS) The priest worshipping shall say the prayer By the offering which we have offered this day the Lord God be appeased and his elect and holy angels, and may he make rest and good remembrance for 25 his mother and for his saints and for all the faithful departed and especially for him for whom and in the behalf of whom this offering has been offered this day Another Thy sacred and holy mouth, o my Lord, hath promised and said on this wise Whoso EATETH MY BODY AND DRINKETH MY BLOOD and BELIEVETH IN ME 30 DWELLETH IN ME AND I IN HIM AND | WILL RAISE HIM UP AT THE LAST DAY. And to us, o Lord, who have eaten thy holy body and drunk thy propitiatory blood, let it not be for judgement, for vengeance nor for condemnation nor for accusa- tion to me and to thy faithful people but for the pardon of offences and for the remission of sins and for a blessed resurrection from the house of the dead and 35 for boldness before thy fearful judgementseat, o our Lord and our God for ever. And wiping up the body he says this psalm Tue LorpD IS MY SHEPHERD THEREFORE CAN I LACK NOTHING: HE SHALL FEED ME IN A GREEN PASTURE and the rest {of Ps, xxiit) The Liturgy of the Syrian Facobrtes 107 And wiping the paten with the purificator he says If there be a member remaining if remaineth to thy knowledge which created the world and if there be a member remaining the Lord be its keeper and forgiving and propitious unto me. And when he ministers the chalice he says 5 WHAT REWARD SHALL I GIVE UNTO THE LORD FOR ALL THE BENEFITS THAT HE HATH DONE UNTO ME? I WILL RECEIVE THE CUP OF SALVATION AND CALL UPON THE NAME OF THE Lorp: I WILL PAY MY VOWS ALSO UNTO THE. LoRD With the sign of mar James O Son of God, who by his immolation saved the guilty, by thy living sacrifice 10 dispel my passions and heal mine infirmities. Good is he that came and they pierced his side on Golgotha. By the blood and water that flowed therefrom quench thou my thirst And when he drinks from the deaconess the wine that has been mingled he says THEY SHALL BE SATISFIED WITH THE PLENTEOUSNESS OF THY HOUSE AND I5 THOU SHALT GIVE THEM DRINK OF THY PLEASURES AS OUT OF THE RIVER: FOR WITH THEE IS THE WELL OF LIFE and the rest (of Ps, xxxvt). And when he ministers his hands he says The living fire of the glorious body and blood of Christ our God quench the 20 flame of the fire and the dread and vehement torments from my members and from the souls and bodies of the faithful departed who have put thee on By WATER AND THE Spirit, and do thou call and set them on thy right side at the last day as thou hast promised, o our Lord and our God When he ministers his fingers, first of his right hand three times, he says — 25 Let my fingers rehearse thy praises and my mouth thy thanksgiving. By the nails in thy hands and thy feet, by the spear which pierced thy side pardon me mine offences and my sins and when of the left hand, he says Keep me, o Lord, from all deceitful men and let thy right hand help me and 30 from wicked works preserve me for ever. Amen. And when he drinks the deaconess he says THEY SHALL BE SATISFIED WITH THE PLENTEOUSNESS OF THY HCUSE , {and the rest) And wiping the chalice with a sponge he says 35 (In mar Ephraim) Wipe away, o Lord, with the sponge of thy mercy all mine offences, and the ‘sins which I have committed before thee pardon in thy lovingkindness, o king Christ who givest us life, whose holy mysteries I have ministered. Vouchsafe ‘Me with the just who have loved thee and with the righteous who have desired 40 thee to serve thee, o my Lord, in thine heavenly kingdom which is everlasting, continually, o my Lord, and amen now and always for ever. : 108 The Syrian Rite And he washes his hands and says Bre THOU MY JUDGE, O LorD, FoR I HAVE WALKED INNOCENTLY and the rest {of Ps. xxvt) And he wipes his hands and says 5 BRING UNTO THE LORD, 0 YE MIGHTY, BRING YOUNG RAMS UNTO THE LorD and the rest (of Ps. xxix). And he sets the sedro of the departed First the prumion Let us all pray: let us ask mercy and grace from the Lord. O merciful Lord have mercy on us and help us. Glory be to him who 10 by his death hath abolished our death and by being sacrificed for us hath made propitiation for all the children of Adam, the Good unto whom we shall be brought and whom we will glorify at this time and in all feasts and times and hours and seasons and all the days of life now and always and for ever Sedro Thou that quickenest the dead and makest them that are buried to 15 rise again, do thou receive, o my Lord, the souls of these thy servants whose commemoration we are this day accomplishing. Make them to dwell, omy Lord, IN THE blessed MANSIONS OF THE FATHER’S HOUSE WITH ABRAHAM AND Isaac AND JAcoB thy FRIENDS and with all the faithful and the saints who sleep in thine hope. Quicken them, o Lord, and set them at thy right hand and let thy 20 mercies abound upon us all. And we will all of us send up glory and thanks- giving unto the holy Trinity now and always and for ever. He continues From God and the rest. The voice: O our Lord Jesus Christ Let not thy body and — thy blood which we have received be unto us for judgement and for vengeance, o my Lord, but for the pardon of trespasses and for remission and for standing © 25 at thy right hand, halleluiah, with boldness. And thou shalt give them drink of thy pleasures as out of a river May thy body, o our Lord, which we have received and thy living blood which we have drunk in faith be a bridge and | a passage whereby we may be delivered from fire and from hell, halleluiah, and may inherit life. Glory Let not the hands which have spread out their palms . 30 and received from thee the earnest, o Son of God, be drawn back at the judge- ment at the last day through the fierceness of the flame, halleluiah, yea by thee may they be stretched forth. Fyrom everlasting On the height of the tree on Golgotha our Saviour heard the voice of lamentations of the dead and he was moved and came down and brake the yoke of death from the necks of the 35 buried, halleluiah: he comforted them. The smoke A sweet savour, o Lord, to thy servants and thine handmaids be this offering which we offer unto thee for them this day. May thy goodpleasure, o my Lord, be thereby appeased, and” give them rest in thy mercy. Examination If by the blood of beasts Moses” gave life to Reuben who sinned, how much more shall the faithful departed be 40 pardoned by the living sacrifice that is sacrificed for them : 4 And he says Kurillison Kurillison Kurillison The Liturgy of the Syrian Facobites | 109 O our Lord, have mercy upon us, spare, o our Lord, have mercy upon us, o our Lord. Receive our service and our prayers and have mercy upon us. Glory be to thee, o God, glory to thee, o-Creator, glory to thee, o king Christ, who hast pity on thy sinful servants Our Father which art in heaven. 5 And taking leave of the throne and worshipping and kissing he says Remain in peace, o holy and divine altar of the Lord. Henceforth I know not whether I shall return to thee or not. May the Lord vouchsafe me to see thee in THE CHURCH OF THE FIRSTBORN WHICH IS IN HEAVEN and on this cove- nant do I trust 10 Remain in peace, o holy propitiatory altar of the holy body and propitiatory blood which I have received from off thee. May it be to me for the pardon of offences and for the remission of sins and for boldness before thy fearful judge- mentseat, o our Lord and our God, for ever Remain in peace, o holy altar, table of life, and entreat our Lord Jesus Christ 15 for me that my remembrance may not cease from thee henceforth and for ever. The order of the Kurbono is complete without defect. {THE EULOGIA) Again the prayer for the blessing of the bread 5. On the days of the holy fast of the XL days and on vigils after the kuddas, which ts 20 celebrated at midday during the fast and in the evening on vigils, let blessed bread be distributed among the people. And for this purpose we shall insert two prayers, one long and the other short: wf there be not opportunity for the long one, he shall read the short one. Only tf the bishop be present he shall bless the bread, and in his absence his deputy: if neither be present, then the priest who celebrates that 25 day or some other shall bless it. Accordingly the servant of the church must prepare bread, divided into a sufficient number of portions, in a plate of silver or brass or some other metal and present it to be blessed The priest] _ Glory be to the Father and to the Son and to the Holy 30 ‘Ghost who hath stretched out his right hand and blesseth this ‘bread which is set upon our hands by his grace and his abun- ‘dant mercies for ever [The people) Amen 35 [The priest] O good dove and sustaining all flesh, o Lord, who civest food to thy servants 1N the fairness of the sEAsons, stretch out, -o God, thine invisible right hand, bless [>] this bread in thine pa aa ga a a 110 The Syrian Rite holy name and cause thy satiety and thy blessing and thy nourish- ment and thy fulness to abide therein so that it may be to us and to all who receive and partake of it for the sustenance of the body and for the pardon and healing of the soul and for 5 provision for the journey of the way everlasting and for thanks- giving and praise and for the glory of thine holy name for ever [The people Amen The priest) 10 The power of the Father and of the Son and of the Holy Ghost come and descend upon this burc*tho and bless it. [>]: and upon him that giveth it and upon him that receiveth and upon all that have laboured and have partaken and are par- taking in it be the mercies of God in both worlds for ever and 15 ever [ The people] Amen [Another prayer May the grace of the Holy Trinity come from heaven and 20 abide upon this > > > burc*tho: and upon them that give it and them that receive it and them that minister it and all that have partaken and are partaking in it be the mercies of God in both worlds for ever and ever The people 25 Amen Then the bishop shall take a piece and eat it and distribute portions to each of the clergy: but tf the bishop be not present then each of the priests shall take a ies: in his hand saying Grant us, o Lord God, by this burc*tho pardon of offences 30 and remission of sins And the priest who takes last shall distribute to the rest of the clergy and then one of the deacons shall distribute the eulogia to the people}. Nore. P. 104 1. 23. The following, found in the Maronite text (Assemani Cod, iit. t.v p.213) with different opening words, seems to be the continuation of the deacon’s invitation: ‘ after being accounted worthy and receiving the body and the blood of our Saviour, the mystery and the earnest that passeth not away — nor faileth. Pray we then that it abide in us in purity and for our part guard ~ we it in integrity and holiness. To him be glory, the good Lord who hath ~ accounted us worthy of this spiritual gift.’ iat et Re | ; | eae | SEGYPTIAN- RITE | II. THE EGYPTIAN RITE 1. Pp. 113-143. THE GREEK LITURGY OF S. MARK. The textus receptus (Paris 1583) as corrected by Dr. Swainson from Vatican. MS. graec. 1970 (The Greek Liturgies Cambr. 1884, pp. 2-72, codex Rossanensis xiith cent.) The additions are from (1) the greek passages of the coptic text, Assemani Cod. “iturg. eccl. univ. Romae 1754, t. vii append.: (2) Giorgi Fragment. evangelii S. Johannis graeco-copto-thebaicum Romae 1789, p. 353: (3) the Messina kontakion of S. James (cp. Swainson op. cit. pp. 310-314 col. 1): (4) Dr. Swainson’s 2nd and 3rd columns, pp. 66-69, being the votulus vaticanus (A.D. 1207) and the back of the Messina £ontakion (xiith cent.): (5) the greek Egyptian S. Basil and S. Gregory in Renaudot Lzturg. orient. coll. Francof. ad M. 1847, t. i pp. 80, 113, from Paris. Bibl. nat. MS. graec. 325 (xivth cent.). 2. Pp. 144-188. THE Coptic LITURGY OF S. MARK OR S. CYRIL. Translated from Bodl. MS. Huntingt. 360 (copt.-arab. xiiith cent.) ff. 4-48a, 201a-204a, 53-60a, 207a-226, 86 sq., 227-286a, 109a-117a, 286-295a (alternative forms being omitted). The passages in simple square brackets are from the Liturgies and the Deacon’s Manual published in Cairo in 1887: those in numbered square brackets from (1) Assemani ~. s.: (2) Bodl. MS. Marsh 5 (copt.-arab. xivth cent.). The lections and psalm (for the 6th day of the 7th week of Lent i.e. the friday before Palm Sunday) are from Bod/. MS. Huntingt. 26 (xiiith cent.). 3. Pp. 189-193. THE ANAPHORA OF THE ETHIOPIC ‘CHURCH ORDINANCES.’ Translated from Ludolphus _Hist. a@thiop. comment. Francof. ad M. 1691, pp. 324-327. 4. Pp. 194-244. THE ETHIOPIC LITURGY OF THE APOS- TLES. Translated from [A] Brit. mus. MS. Or. 545 (A.D. 1670-75) ff. 24-54, with corrections and some variants from [B] Or. 546 (1730-1737), [C] Or. 547 (1784-1800), [D] Or. 548 (1855-68) and [E] Add. 16202 (1756-1769). The text of the “zsagion p. 218 is from Dillmann Chrestomath. aethiop. Lips. 1856, p. 46; the addition on p. 242 from Fabricius Cod. afocr. nov. test. pars iii, Hamb. 1719, p. 250. The lections and psalm (for the 6th day before the Sabbath of Palms i.e. the friday before Palm Sunday) are from rit. mus. MS. Add. 16249 (modern copy of MS. of unassigned date). 1. THE LITURGY OF SAINT MARK H OEIA AEITOYPIIA TOY ATIOY ATIOZTOAOY KAI EYATTEAIZTOY MAPKOY MAOHTOY TOY ATIOY TIETPOY CENARXIS) Edxy Acyopévyn év TO Stakovixg *O Stdkovos "Em! mpocevxny ordbnre 5 tepeds 5 Eipnyn racw 6 Aads Kai r@ mvevpatt cod 6 Sidkovos TIpovevéacbe 10 & Aaés Kupie €dénoov, Kipie €dénoov, Kipie €dénoov & Se tepeds evxerar tHv edx iv Tavryy Evxapioroiper kal imepevyapiorodpév cor Kipue 6 Ocdc qpav 6 mathp Toy kypioy Kal eof Kai cwrtpoc: Aman *lHcoy Xpictoy kara mdyra kal dia mdvrov 15 kal €v maow ri éoxémacas éBonOnoas dytehdBou mapiyyayes fads tov maped- Odvra xpdvov ris (wijs jpav Kal #yayes huas ws ris Gpas tavtns déiooas maw Tapactinal EN@MON cov én TON@ dri@ cov apeow airodvras Trev dpap- Tidy judy kat iacpdy mwayri rH Aa@ cov. Kali SedueOa Kal mapakadodper ge diravOpore dyabe dds jpiv thy ayiay jpyepav tavrny Kal Gravra Tov xpdvor 20 THs Cais jpav émrehéoat dvauapritas peta mdons xapas byelas awrnpias Kal I 114 The Egyptian Rite mavros dyvacpod Kal Tov cov pdBov. mavra b€ POdvoy, mavra PdBov, mavra metpacpdy, wacay caravikiy evépyeay, wacay movnpay avOporev émBovdry éxdiokov ad’ jpav 6 Oeds Kal amd ris dyias cov Kabodtkhs Kal dmoorohikis éxkAnoias’ Ta KaAd Kal Ta cuphéeporta Hulv émiyopnynooy kal et Ti wot Hudpromey €v Adyo 4} epyo 4 Kara Sidvoray od ws dyabds Kal PitdvOp@ros mapideiv karafiwoov Kal mH érkaTaAimHC Huas 6 Oeds Toyc éATIzONTAC Emi COI MHAE €ICENEFKHC HMAC €IC TIEIPACMON AAAA PYcal HMAC ATO TOY TONHPOY Kal €k TOY Epyeav avrov* xdpite kal olxtippois kal didavOpwmria tov povoyevods cov viod or éxpovas 10 &” of [kai] pe® of got i AdzZa Kai TO KpATOC atv TH mavayio Kai ayaO@ Kai Cooma vou mvevpatt viv Kai del Kal €ic TOYC AIMNAC TON AIMNON & Aads * AMHN. *O tepets 15 Eipnyn waow & Aads Kal r@ mvevpatt cov & StdKovos Ilpocevéacbe imép tov Baothéws 20 6 Aaés Kupte €hénoov, Kipte édénoov, Kupie €AXénoov & Se tepeds Eredxerar Aécnota Kypie 6 Oedc 6 TantoKpatmp 6 TlatHp TOY Kyploy Kal BEoy kai cwThpoc AMON lHcoy Xpictoy, Sedueba Kai mapaxadodpev oe tov Bacidéa nua 25 ev eipnvn kat AnApeia Kai Aikatocyny ScapvAakor* Kaburdrafoy aitr@ 6 Oeds mdvra €xOpoN Kai TOAEMION, EmMIAABOY OTrAOY Kai Bypeoy Kai ANACTHO! e€ic THY ~ BOoHOEIAN avrov, dds ait@ 6 Ceds vixas, eipnuka ppoveiv [pds] nuas Kal mpds TO dvopd gov Td dyoy ina Kal Hueis EN TH yaAnvdrnTt TOV NuEpOy aYTOY HPEMON Kal HCYXION BION AIAT@MEN EN TIACH EYCEBElA Kai CEMNOTHTI” xapere Kal olkrippois 30 kal didavOparia Tov povoyevots gov viod éxavws 80 od Kat ped od cot [i] Ad2Za Kai TO KpAToc odbv TO mavayi@ Kal dyab@ Kai (woroig cov mvevpart viv kal det Kal cic TOYC AIMNAC TON AIMNWN & Aads 35 "Amin. “O iepets Elpnyn maow & Aads Kal ro mvevpate cod i tie hs haa oo a7 es Pit ite eee aan cn The Liturgy of St. Mark 115 & Sidkovos IIpovevgacbe imep tov mara kal Tov emiokdrov g & Aads Kupie éhénoov, Kipie éhenoov, Kipie edenoov 6 tepeds 5 Aéecnota Kypte 6 Oedc 6 manToKpaTwp 6 TaTHp TOY Kyploy Kal BE0Y Kai C@THpoc HM@N IHcoy Xpictoy, dedueOa Kal mapaxadodper oe pirdvOpare ayabe roy dyiwtaroy kal pakapi@rarov kal dpytepéa yay mdamay rov 6. kal Tov do.@taroy émicKxoroy tov 8. ouvtnpdv cuvrnpyncoy nyiv avrovs ereat ToAXois, xpévots eipnvixois éxrehodyras THv bd cod eumemiorevpEerny dyiay apxLepaotvny 10 kara 7d Gyoy kal pakdpidy wou OéAnpua, GPOOTOMOYNTAC TON AOFON THC AAHOEIAC, avy raow dpboddgas emoxdras mpecBuréepors Siaxdvors trodtakdvas avayvoc- Tats Waddras te kat Aaikois, atv mavti te wAnp@patt Ths dyias Kal pdvrns KaOodixns éxkAnoias, elpnynv kal wyeiay Kal cwrnpiav adrots xapifépevos’ ras dé edxds airav ds mowdow tmép nuav Kal pets brép adrav mpdode~at Kupre 15 eis T6 Gytov Kal érovpamoy Kal AoyiKdy Gov bvotacrnpiov, mavra S€ €xOpdv THs dyias gov éxkAnoias Kabuméragov YO Toyc TOAac avT@v EN TAyel’ xdpiTe kal oixtippois Kal @idavOpwria Tod povoyevois vou viod Expovws d:? ov Kat pel od gol 4H AdZa Kai TO KpATOC ov TH mavayi@ Kal ayabd Kal 20 (worog cou mvevpate viv kal del Kal €iC TOYC AIMNAC TON AIMNON 6 Aads *AMHN. {MASS OF THE CATECHUMENS) {THE LITTLE ENTRANCE) 25 *O tepeds Eipyyvn mwaow & Aadés Kai 76 mvetpatt ood & Stdkovos - 30 "Emi mpocevxiv ordOnre 6 Aads Kdpie €Xénoov & Se tepeds éwevxerar etx} Tis eiodSou Kal eis Td Ouplapa 35 Aéomota Xpioré 6 eds jpady 6 tiv Swdexddorov Aapmrdda tov dddexa amoarodwy éxdreEdpmevos Kal EZaTIOcTEIAaC aYTOYC b ee 10, 116 The Egyptian Rite év dA@ TH KOCM@ KHPYZal Kal AIAAZaI TO EYarréAION THe BaciAeiac Gov Kal BEPATIEYEIN TIACAN NOCON Kal TIACAN MAAAKIAN EN T@ Aad \ > ’ > ‘ ’ > a ‘ > X > ” U KQ@L EMMYCHCAC EIC TA MPOCOTIA AYTMN Kal €l7T@V AYTOIC A&Bete TInefma Arion Tov mapadKAnTOV" AN TINWN AdieTe TAC AMAPTIAC > AMEWNTAI AYTOIC, AN TINDN KPATEITE KEKPATHNTal’ OUT@S Kal S43 ~ Q t4 4 > a , SES", lod ep pas tods mepieactnkéras Sovdovs gov ev TH eicidw Tijs iepoupyias tatrns émiokémovs mpeaBurépovs Stakédvous ava- yvooras ddTas Te Kal Aaikods ody TavTl T@ TANPOpate THs ES ~ ‘ 3 ~ > ? 4 tA € ~ ayias Ka0oduKns Kal amoorToAlKhs eExkAnoias’ picat npuads Kidpie amd dpads xal xatdpas kal dd dvabéparos kal decpod kal adhopicpod Kal éx THs pepidos Tod dvytixepévou Kal Kaed- PICON Hav Ta xEeiAn Kal Tiv Kapdiay dd TANTOC MOAYCMOY Kal dad mAcHC padioypriac iva év KaBaps Kapdia Kal Kabapo I & 2 4 X ig ~ > 2 ‘ > ' guvedort mpoopépwpév cot Td Oupiapa Todro cic dcmHN EYWAIAC Kai eis dheoiv dpapTi@v hudv Kal mavTds Too Aaod cour xapitt kal olkrippois Kat giravOpwria tod povoyevois cou viod éxpovas dv 08 Kal pel ob col 4 Adza Kai [10] Kpdtoc adv TO Tavayio S Kai ayal@ Kai (wore cov mvedpart viv Kai del Kal eic 20 TOYC AIBNAC TON AIONODN bd ce 30 & Aads *AMHN, “O Sidkovos "OpOot Kal WadAovow 76 ‘O povoyevns Lids kat Adyos Tod Ocod aO0dvaros bmdpxov KatradeEduevos Sia THY hueTepay cwrnpiav capKobjvat éx THs aylas Oeordxov Kal devrapbévov Mapias atpéntas évavOpworijcas oravpwbels te Xpiort 6 Oeds Oavdtw Odvatrov Twarhoas ee ere wy OU RO I ie eh ee: a ~< = en nace ‘The Liturgy of St. Mark 117 eis ay THS aylas TpLddos , ~ \ ‘ gh SD Pape A 4 ovvdogagouevos 7G Ilarpi cai to dyiw Tvedpari caoov nas kal ylverat 4 elcoSos tod evayyeAlov. Kai Aéyer & StdKovos 5 "Eni mpocevxiy ordOnre & tepevds Eipnyvn wéow 6 Aads Kai 76 rvetpartt cot 10 & Stdkovos "Eni mpocevyny ordOnre 6 Aaés Kipie €Xénoov & tepeds evxerar 15 evx7} ToD Tpicaylou +. > a an Aéorora Kipye “Inoot Xpioré 6 ovvaidios Adbyos od > vA ? € ? Q ~ , \ ’ \ avdpxouv Ilarpés, 6 Kal’ Hpds yevdmevos Kata TIANTA yopic c ' > Ss 4 an 7 € Py 9? gt > @ > i » Amaptiac éml owrnpia rod yévous hud, 6 e€amoaTeiAas Tovs dylovs cov padnras Kal dmoordAovs KHpfZal Kal AIAdzZaI TO 20 €YarréAION THC BaciA€lac wou Kal OepatreyeIN TIACAN NOCON Kall a U > o r . > eam,8 XN ~ lA > ’ TIACAN MAAAKIAN EN TM AdW TOV’ AUTOS KAL VUV déomora €Zam10- CTEIAON TO OC coy Kal THN AAKOEIAN COY Kal KaTavyacoy Toyc OmOadmoye Tic AlaNolac Wua@y els KaTavénow Tov Oeiwy gov Aoyiwy Kal ikdévwoov huds akpoatas abtav yevérOat Kai 25 la MH MONON AkpoaTdac @AAG Kal TroIHTAC Adroy yevopuévous eis 7d KapTrooprical Kal Trolfical Kaptroyc AraboYc ava TPIAKONTA Kal EZHKONTA KAl EKATON OT@S KATAZIMOBM@MEN THC BaclAElac Tay ovpavav EK>OVwS c a c U Kal TAYY TPOKATAAABETOCAN HMAC OF OIKTIPMO! coy KUpLe *1é Aads 34 7 Kipie ehénoov, Kipie edénoov, Kipie édénoor| 118 The Egyptian Rite éxovws od yap ef 6 edayyediopis corip Kal pidAag tdv yey Kal Tav copdrov hpav Kipie 6 Ocds Kai col tiv ddgav Kal rhy evxapiotiay Kal Tov tpicdytov bpvov dvaméuropev TG Iarpi sKxal To Tip kal 76 dylm Ivedpati viv Kai dei Kal els Tovs aiavas TOV aidvev “Arioc 6 QOedc, Srioc icyypéc, Srioc aOdvaros 10 €Xénoov pas. (THE LECTIONS) Kai pera tév tprodyrov oppayifer & tepeds tov Aadv Aéyov Eipjvn waow 6 Aads 15 Kai 7 mvedpati cod etta 76 II pécyopev O ANMOXTOAOS. O fMPOAOTOZ TOY AAAHAOYIA. 20 Ot Stdkovor kata fyrov Aéyouor Kvpte evAdynoov & ftepeds Aéyer ‘O Kiptos eddoynoe Kat ovvdiaxornoe tpiv rH abrod xdpurt viv Kal dei Kai eis ToUs al@vas TY ai@ver. 25 ‘O tepeds mpd trod evayyeAtou BadAcr Ouplapa Aéywv otTws Ovpiapa mpoodépopey EnwmiONn Thc driac AdZHC coy 6 Beds, 6 mpoadeEdpevos eis TO Ayiov Kai brrepoupdviov Kai voepoy gov Ovoiacripioy avtikatdmepov hpiv tiv xdpw tod dyiov cov mvevparos’ drt evAoynpévos bmdpyxes Kal col riv Obgav dvaméeu- 30 mowev TO IIarpi kal ro Tid kai 76 dyio Tvedpart viv Kai + Te, | \ > 4 IA ~ 37 QEL KQAL ELS TOUS ALWVAS T@V ALOVOV. The Liturgy of St. Mark 119 *O BSidkovos Ste péAAer eitretv Td edayyéArov Aéyer Ktipie edrbynoov & tepevs ‘O Képws evdoyjoa Kal evicytoe Kal dkpoaras pas Toijoe Tov aylov abrod evayyedlov 6 On eYAorHTdc Oedc viv 5 a) a A Kai dei Kal €ic TOYC aiMNaC TOV alévev, AMHN 6 SidKovos ? Pee: , we Re b) 4 SrdéOnre dxovowpev Tod aylov evayyedlouv 6 tepeds Eipjvn wéow 10 6 Aaéds Kai 7@ mvedpati cob wai Aéye. rd EYATTEAION. «MASS OF THE FAITHFUL) {THE PRAYERS) 15 *O Stdkovos tiv cuvamThy 1? Emi mpocevyjiy ordOnre IIpocetéacbe trép tHv av- tov’ mpoocevéacbe trrép TaV voootvtav' mpocevéacbe trip Tav dmrodjpev 6 Aads Kdpie €Xénoov IIpocedéacbe (1) trép Tov dyabav dépwy Kal Tar Kapmav THS ys (2) brép Ths ouppétpou avaBdoews Tév twotapiov bddrev (3) brép Tav ayabay beTov Kal oTopimwv Ths yHs *O tepeds Eredxerar Tovs vocotvras Kipie rot Aaod cov. émiokepdpevos EN €AEEl Kal OIKTIpMOiC Laat Tovds drodnunoavras pay 20 adedgods pédAdovTas arrodn- pety év wravri Tore Karevddwoor éxaorov €is TOV Katpév (1) Tovs dyabods terods Kardmeprpov él rods xpi fov- 25 Tas Kal émideouévovs témovs (2) Td mrordmua bdara dvéyaye emi TO méTpOv avT@Y KaTa THY anv xépwv (3) Tods Kaprovs Ths yns av{noov els ctrepma 30 Kal €is BEPICMON 5 Io 15 20 25 30° I20 6 Aads Kipie €Xénoov IIpocetEacbe brép ths cwrn- plas avOpdémov Kal KTnvav’ mpocevgacbe wrrép THS TwTN- plas Tod Kécpovu Kal Tis 776- Aews TavTns’ mpocevEacbe drép tev giroxpioror hpav Bacir€éov & Aads Kipie €Xénoov ITpocetéacbe drrép Tey aixpa- Adtov' mpocev’~Eacbe rep Tév KolunbévTwv’ mpoced- £acbe Hpav TpoadepovT@v* mpoc- drép ths Ouvcias evEacbe trip trav OdLBo- 2? = 4 ae pévov’ mpocev£acbe trrép Tov KaTnXoUpévwv' mpoc- evEaobe 6 Aads Kupie édéqoov | The Egyptian Rite Tiv Bacireiavy tod dotdov gov dv édixaiwoas Baoiredver aS ~ ~ 5] } EAS oi \ éml THS ys & eipyvn Kai > U \ UJ ») ANAPEIA Kal AIKAIOCYNH Kal yarnvornte diapdrAagov Tiv tamewihy Kat édeeviy kal dirdxpiotov mobdw Tavrny pica adtiv 6 Oeds dd rimep@n TIONHPON, &7r6 ALjod Aoipod Kai émavactdcews eOvav as Kail Nineyl Tic TdAewe eceicw Ort EAEHMWN Kal OIKTIDMON € Kal > ey > \ U > ie apvnoikakos €T1! KaKkiac avOpe- Tov. od dia Tod mpopHrov ? > a gov Hoaiov eimas ‘Yrepacmiad Ymep THc mdAEwWC TAaYTHC TOF “a > ay > > \ ‘ ‘ C@CAl AYTHN Al EME KAI Aid 61d l4 ‘ ~ Ff deducba Kai mapakarodpév ce AayelA TON TIAidd moy' pirdvOpore dyabé Ymepdcticat THC TOAEWC TAYTHC AIA TOV padptupa Mépxov riv trodci~avra npiv kal evayyeAoTHV OAON THS CWTHPIACc’ XaplTL Kal oikTippois Kal diravOpwria Tob povoyevods cou viod éxdavws Ss c dc’ od Kai pe ob ool ii AdZa Kal TO KpATOC ody TO travaylo ‘1.9 “ s ig vA ~ a \ > ‘ kal aya0@ Kai (wore cou mvedpati viv Kal del Kail eic TO\C AIMNAC TON AIMNON, ‘O Stdkovos “Apéat kai Aéyovor tov ETIXON. oe, Vs The Liturgy of St. Mark 121 ‘O Stdkoves héyer tds yy’ [TI pocedgacbe brép rijs eipjyns tis dylas povns KaborArkhs kal adrooronKhs dpboddgou rod} Ocod éxxAnoias | & tepeds éredxerar , , c A c ‘ c \ tal ' Aécrrota Kypie 6 Oedc 6 TaNToKpATw@p 6 TATHP TOY KyPIoy HMON “lHcoy Xpicto?, dedueOa Kal mapaxadodpév oe THN €€ ovpavod eipHNHN BpdBeycon Taic ardvT@v hua@v KapAiaic GAAd \ ~ ? ? X\ eee a ¢ fo 7 kal Tod Biov rovrou Thy eiphyny hiv ddpnoat 116 Stdkovos IIpocevdéacbe trép rod apxiepéws Huay mdma aBBa Tod 6, Tana Kal maTpldpxov Kupiov adpxlemioKorou THs meydAns morews “AdeEavdpias kal tov dpO0ddéwr Huay émioKdrreov & tepevs] Tov ayiérarov kal pakaplétatoy iuav mdtrav Tov 6. Kal Tov dolératov Huey émioxoroy Tov 8, cuvTnpey cvvTnpnoov piv avTovs treat ToAXois, xpbvors elpynyiKois ExTeAodvTas THY bro cov éumemiorevpévny adyiav apxlepwotvny KaT& Td &ylov Kai iA 7 , 2 n \ ' cal > ' -Pakaplov cou OéAnpa, OP8OTOMOYNTAC TON AOFON THC AAHOEIAC, adv maow dpboddgos émioxérrois mpeoBuTépois Staxdvois w7ro- ro ‘ “~ ~ dtakovois dvayvéoTais WdATals, ody TavTi TS TANPOpaTt THS ig 7 > Soy ~ > ¢ ayias KaboXiKhs Kal dtroorToALKhs exkAnoias 116 Stdkovos IIpocedEacbe trép ths aylas éxxAnoias tatbrns Kal Tov cuv- eXedoE@Y 1) UOV 5 tepeds | Tas émicvvaywyas huav Kupie edd\b6ynoov, dds atras dxo- bTos Kal dveumodioras yevérOar Kata Td aytdy cov OédrAnpa’ ~ wn ~ ~ > ~ oikovs evxav, oikovs evAoyl@v Huiv Te Kal Tois ped Has dovAos cou eis Tov aid@va Sdépnoa. ézerépenti Kypie kal 5 20 25 AlACKOPTIICOHT@CAN Ol EXOPO! COY, yrETWCAN TIANTEC O1 MICOYNTEC 3° 70 dvopd cov Tb &yiov Tov O€ Aadv cov Tov moTiy Kai 6p06- dogov evAdynaov, moinooy ad’rov eic yiAlddac Kal mypiddac Kal 122 The Egyptian Rite py) Katicxton Odvaros apaprias Kab’ huey pyndé Kata tavros ToO aod cov’ xdpitt Kal oikrippots Kal giravOpwrig Tod provoyevovs cov viov éxdaves ? A ‘ » S.8 A 5 6’ ob Kal pel of col A AbZa Kal TO KpATOC ody TO Tavayio ‘ > “~ \ “~ a“ > kal aya kal {woroi@ cov mvevpart viv Kal del Kal eic ToYC AIDNAC TON AIMNON & Aads > AMHN. e@ (THE GREAT ENTRANCE) ‘O tepets Eipjvn réow & Aads Kai 7 wvebpatt cob TS & SidKovos Brémete py Tis Tdv KaTnXovpEevor, Kai WaddAovow *O tepeds BadrAcr Oupiapa eis THv Of as xepouBlp pvoTtKos elooSov Kal evxeTar Kupte 6 beds jpadv 6 NANTON ATpOc- AcHc Kat AECTIOZMN TACHC KTICEWC, mpoade&a To Ovpiapa tovro €& avakiov poo goovTes macav Thy Biw- xetpos mpoopepspuevoy Kal tis mapa cob eddoyias avras Has dgiwoov’ ov > 4 ‘ a “ eikovifovTes. Kal TH (worrol@ iA \ a cr 20 Tpidd. Tov Tpladylovy Upvov Tikiy amobdépeOa pépiuvay aS §. 4? fe ag oa oe ‘ sa Shot ‘ yap ef 6 dytagpos nu@y Kat Gol THY Tov Baoiwéa TeV bdAwY UTo0- déEav kat Thy ebxapiotiay dvaréuro- deEdpevor Tals dyyediKais do- pev TH Uarpi cat rh Yip xal rh dyi Tlvevpare viv kat det Kal eis rovs alavas 25 patws dopupopovpmevov Taégeoty, - "AdAndovia, TOV alover, apny. Kai eicépxovrat ta Gyta eis 1d Ouciacrhpov Kal 6 tepeds edxerat oUTWS © “Arie Yyicte oBepé 6 EN Arioic ANatrayOmeNnoc Kupie adros pas ayia- 4 Lea ec a “~ ~ gov Kal dgiwoov nas rns poBepas iepwovvns Kal mpoodyaye Hpas To tysio gov Ovotacrnpio pera TACHC cynelAticewe Ara@fic Kal KA@APICON ~~ oa e “9 eR ee Neh aie We ioe Sa The Liturgy of St. Mark 123 hpavras kapdias ad TANTOC MOAYCMOY, * macay aicOnow movnpay éxdiwfoy ag’ Hpav, dylacov Tov vody Kal tiv Wuxny kat Ods piv tiv tay dyiev matépev hpav émredeiv Aatpetay pera PdBov 5 gov éZIAACKOMENOIC TO TIPOCWTION wou did mravtds’ od yap ef 6 evdAoyay Kal ayidgov Ta ovpmavra Kat aol THY dd£ay kal thy edvyapioriay avarréuropev tT Ilarpi cal t@ Yio xai r@ dyi@ to TIvedpars voy kat dei kai els rovs ai@vas Tov aldvev. dpnv. {THE KISS OF PEACE) *O Stdkovos >Actracacbe AAAHAOYC [én DIA Mati brie | 15 & tepeds edxtv Tod domacpot Aécrrota Kypie trantoKpdtop ovpavébev eémiBreyroy emi tiv > M n ege SA. , 4 ‘ ~ A ? r 4 ‘ekkAnoiav cov Kal éml mévta Tov Aaby cov Kal Tay 76 TroipmyLoy cov kal cacov mévras npads tovs advagiovs SovAovs cou, Ta - ~ lon b] 7 a Fa ey’ ‘\ \ er Opéupara THs ofs ayéAns, kal ddpynoa Hyiv THY ohv Eipqyny 20 kal tiv ov aydnny kal thy ohv Bondeay Kal KaTdreprpov huiv THN Awpedn TOY mavayiov cov TINeyMaTOC dws EN KabapA KapAiA Kal CYNeldHcel draOF Actracw@mesba AAAHAOYC EN IAHMATI bri@, pt) €v AdAW, py €v YrroKpicel, pi) Tiy Tod aAdXoTpiov vs , b] \. 2» Pi 2 , ee. , KEKTNLEVOL Tmpoaiperty GAAG AM@MON KAI ACTIIAON, EN ENI TINEY- 25 MATI, EN TH CYNA€CM@ THC EipHNHC Kal THC 4rATIHC EN COMA Kal a a b] n , A \ > ’ > a2 , n CN TINEYMA, EY MIA THICTEL KAD@C KAl EKAHOHMEN EN MIX EATTIAL THC KAHCE@C 7UOV SWS KATANTHCWMEN OI TIANTEC Eic THN Oefay Kal dmrépavrov oropyjv' év Xpicte Inood to xuplo jar pcb’ ob p Topynv’ ev XpiotG Inood ro xvpio jpav pel’ ob evAoyntos «ef ovv TO Tavayio Kal aya06 kal D yn v 74 yio Kal aya0@ Kal (womrol@ gov 30 mvevpati viv Kal dei Kail eis Tods al@vas TéY aidver. Etta 6 tepeds BédAre Ovplapa A€yov ’ ? a > , ' ‘ 3 ? ‘ Oymiama mpoopéperar TH OndmaTi cour avadrngdOjrw 7) debpueOa Ex TOY TrEVLxpOY XELpOV Hudv TGV duapTwAdY «Els TO 124 The Egyptian Rite € 2 ia 4 > > \ > U > e 4a Urepovpdvidy cou OvotacrHpiov cic 6cmMHN EY@dAiac, els Aacpoy mavTos ToD aod gov" drt coi Mpémel maoa Adz TIM Tpoc- Kivnois Kal evxapiotia to Ilarpi cai 76 Vid Kal 76 dyio 7 X@p * r gt Pays ITvetjpart viv cai det Kal cic ToYC AIBNAC TAN AlONON, 5 {THE CREED) Kai peta tov domacpov éxdwvet & Stdkovos IIpocpépewv xara tpémovs ordOnre. ‘O tepeds odpayifwv rods Sickous kal Ta tornpia éxdwvet ITioredw eis Eva Ocdv Ilatépa mavroxpdropa Kr Io kal Sav Aéyy & Aabds §=kKal capkobévra ex IIvetpatos ayiov {5 tepeds) moet oravpiv’ Kal oravpwbévta tmép hua@v Kal wéadw odpayife’ Kal eis 7d IIvedpa 7d ayiov, *O BtdKovos "Eni mpocevx}y ordOnre 15 & tepeds Eipivn waow & Aaés Kai 7@ rvetpart cob & Sidkovos 20 IIpocedéacbe trip tov mporpepovrov & tepeds A€yer edxijv THs mpolécews Aéonota "Inoob Xpiort Kvpie, 6 ovvdvapyos Aédyos rob avdpxov Ilarpés kat rob dylov IIvedparos, 6 mérac dpyiepeyc, 6 Aptoc 6 €k TOY OYpaNnoy KaTaBac Kal dnarardn &k meopac THN 25 ZOHN HuOY, 6 Sods EavTdv AMNON ASM@MON Yep THc TOY KOcMoy zwfict dedueba Kal mapaxadroduév oe Képte giddvOpwre éni- anon TO Tpdcwmdn coy émi TON ApTov TodToy Kal émi Ta ToTnpia Tadra & % mavayia tpdmega brodéxerat Ol’ dyyeAdtKhs Aettoupyias Kal dpxayyehikhs yxopooracias Kal leparixis 30 Lepoupyias eis onv dbgav Kal dvaxawiopoy Tov hpeTepav Wuxav’ xdpite Kal oixrippois Kal giravOpemia Tod povoyevods The Liturgy of St. Mark 125 gov viod &:’ ob Kai pe® of cot [Fi] AdZa Kal TO Kpdtoc adv TO 7 . a “ \ “~ 4 ~ Tae om, | \ mavaylo Kal dya0@ Kal (word cov mvedpatt viv Kai del Kal GIC TOYC AIMNAC TON AIMNWN. (ANAPHORA) {THE THANKSGIVING) 5 “‘Opotws cal peta tiv miotw odpayifer & tepeds tov Aadv éExpwvav “O Kypioc Meta TANTON & Aads Kai metd tof tNeymatoc cof & tepevs 10 "AN® Hu@v Tas KapAlac 6 Aads “Exopev mipoc tov Kupiov & tepeds Eyyapicticamen T@ Kypiw 15 6 Aads "Azion Kal dikatov & StdKkovos ITerdoare & tepeds dpxetar Tis dvadopas 20 "AdnOds yap d216N éctin Kal dikatoy dovdv Te Kai TIpéTION Kal Tais huerépais wWuyais émwpedts 6 dn Aécttota Kypie Gee ITérep travtoxpdérop cé ainein ot dyveivy col evyapiorety col AN@OMOAOrEICOal vUKT@p Te Kal Kal Hpuépay adkararavoT@ orématt Kal dovynros xeldeot Kal dowwmito Kapdig, col TH iS} 5 , \ > \ ‘ x. 23 an > & ” \ » SER a TIOIHCANTI TON OYPANON Kal T& Ev TH OVpave@, THN Kal TA EN TH Yh, Paddccac THrdc WoTapovs Aiuvas Kal TANTA TA EN AYTOIC, \ -_ ’ x ” > IQ7 bey ‘ 2 GOL T@® TOIHCANTI TOY ANOPOTION KAT idfav €iKONA Kal Kae ¢ ’ ec ° OMOI@CIN @ Kal éxapiow THN éN Trapadeicw TpypHn’ mapaBdvra dé avrov oyy Yrepeisec oYAE érkaTéAiTIEc_ayabe GAAA TAAL 3q dvexadéow Oud vopov, éradaydynoas dia mpopyntar, advérracas ST PE PT ae rns 126 The Egyptian Rite kal dvexaivicas Oia Tod dpikTod Kai (worroiod Kal ovpaviov pvotnpiov rovrov, mANTA O€ ETroiHcac dia Tic chic codiac, TOY MwrTdc TOY AAHOINOY, TOD povoyevods gov viod Tob Kupiov Kai ~ \ ~ ~ > ~ nm ’ e A x > ~ ‘ Geod Kai cwripos juav Inood Xpicrod dt’ ob col odv abt@ Kai 5 ayio IIvetdpar. edxapiorobytes mpoopépomev THN AOPIKHN Kal > 7 ' “A s UA nt , A dvatpaKkTov \aTpelan TavTHY Hy mporpéeper vor Kipie wdévta Ta + > ‘ > a €, 2 ‘ lA ba ee S €Ovn Amd ANATOA@N HAIOY Kal Hexpt AYCMON, &7ro0 dpkTov Kai 4[ wéxpt| weonuBpias, Sti méra TO GNOMA Gov EN mG&ax TOIC EONECI Kai EN TIANT] TOT OYMiama mpordéepEeTat TG GNOMATI TO ayi@ \ ' ’ b 4 ‘ 4 10 TOU Kal BYCIA KaBapd, ErlOvala Kal mpoopopd. {THE INTERCESSION > Kai debpucOa wal mapaxadodpéev ce gpirdvOpwre ayade pvjocOnri Kipie ths ayias Kai poyns KabodKns Kal dirocro- Aikyjs éxkAnolas tis dnd yhs mepdrov péxpt TOV TIEPATWN 15 QUTHS, MadvT@Y TOV adv Kal mdvT@Y TOV TroLmviwy goU ‘ ~ 4 ’ a A THN €€ ovpavod eipHNHN BpdBeycon Talc amdvtov huey Kap- Aiaic GAA Kal Tob Biov rovrou Tiv eipjynv hiv ddpnoat Tov Baoiéa, Ta oTpatiwtixd, Tos dpyxovtas, BovAds, én ‘4 eae ‘ Def € “~ 2 4 Rs: neous, yEelTovias, ElICOAOYC KAI EZOAOYC NM@VY Ev TaTH €ipnvy 20 KaTaKbopnoov > ’ B a lod 2 ch ‘ X\ \ > 4 ’ a aACIAEY TNS EIPHNHC TV O7V EIPHNHN AOC HMIN © [TANTA rap \ > 4 na ATEAMKAC HMIN]' év dpovoig Kal dydmy Ktiical fimic 6 Qedc: €kTOC CO¥ AAAON OYK OIAAMEN, TO GNOMA COY ONOMAZOMEN’ (@O- 4 % A € lA ¢€ a X 8 YA tA troincoy Tas amdvtov huav wuxas Kal pi Karicxton Odvaros a5 dpaptias Kal Huav pnde KaT& mavtds Tod Aaod cov Tods vocodyras Kipie tod aod cov emioxedpevos én EEE! \ > a > ‘ ae + % + are) “~ a kal oikTipmoic tagcat ATécTHCON dt adbta@y Kal ad Hpdy TdcaNn ’ ‘ ’ sy a ~ > U 3g? EB NOCON Kal MdAaKiaN, TO TINEYMA THS AcbEeNciac e€éAacoy am aitav’ Tovs év paKkpols appwoThpact mpokarakepévous éfavd- 30 OTNTOV, TOYC YTIO TINEYMATWN AKADAPTWN ENOXAOYMENOYC tacat, Tous év dudakais 7 év perdddos 7) Sikats 7) Karadixats 7} €v é£opiais 7) mixkp& Sovrcia 7 opois Karexopévovs mdvrTas * The Liturgy of St. Mark 127 éAénoov, mavras éXevOépwoov’ Sti cy 6 GEdc HuaY 6 AYWN TOdS TIETTEAHMENOYC, 6 ANOPODN TOS KaTEpparMEeNOYC, 4 éAmis TOY ATEATIICMENDN, 1) Bondera tov aBonOjTav, 4} avdoTacis TOV menTaKkoTov, 6 Aiwhy Tov xEluagopévwr, 6 ExdiKos TOY KaTa- Tovouvpévov, maéon Wy xplotiavy OdABouévyn Kal epi- exouévn Ods deos, dds dveow, Sos avdrypv§w, addA Kal hudv Képie tas xara wouyiv vioovs tava, ras cwpartixas dobeveias bepdmevoov iarpt wuydv kal copdtev: émioxome dons cap- Kos értickeyal Kal lacat Hmdc Ora TOY COTHPIOY Coy Tovds dmodnpioavras huav adedpovds 7} pédAdovTas arrodnpety év tavti tér@ Katevddwoor eire Sid ys 7) ToTapaey 7) ALpvaev 7) ddoimropiav 7 olovdnmote tpdmov tiv topeiay stro.obyTas, TavTas TavTaxod amokatdoTnoov els Aipéva evdLov, eis Aupéva goTHpLov, cUumAous Kal auvodoimépos av’ta@v yevécOat Karagi- waov, dmédos Tots oikelois attav yxalpovras yaipovoty, vytai- vovtas vytaivovow’ adAAG Kal huav Kvpie tiv mapemidnpiav tiv €v TO Bip todt@ aBrAaBH Kal adyxeluacrov péxpt Tédous diaptrAagov (1) Tods sterods dyabods mAovoiws Kardmepwov emi Tovds xpygovras Kal émideopévovs Témous' edppavoy Kai ANaKAINICON TH KataBdoe adtéy To mpdcwr0N THe rric iva én Taic cTarocin AYTHC EYpaNoHceTal ANATEAAOYCA (2) T& mworduia tdata dvdyaye emt 7d idtov pérpov avTor eUppavov Kai ANnakainicon TH avaBdoe adt@vy TO TMpdcwTION Tic rfc, TOYC a”AaKac aYTAc MEBYCON, TTAH@YNON TA PENNHMATO ayTHc (3) Tovs kapmrovs tijs yis Kupie eddbynoov, odovs Kai axe- patovs jpiv diatipnoov, mapdornoov Hiv avrods eis crrépma Kal €is OepicmON fva éN Talc cCTATOCIN ayTHc eYdpaNéHceTal ANATEAAOYCA eYAorHcon Kal viv Kdpie TON cTréanon TOY énlayToY THc ypHc- TOTHTOC coy dia TOYC TTWYOYC TOY Aaoy Gov, did THY yHpaN Kal on 30 e aft DS 128 The Egyptian Rite did Tov dpdanon, Sid Tov E€vov Kai did Tov TIPOCHAYTON, bc Has TIANTAC TOYC EATTIZONTAC ETT! CE Kal ETTIKAAOYMENOYC TO ONOMA COY A v4 < X 2 \ , »” ? U ‘ ‘ TO aylov’ O| yYa&P OPOAAMO! TIANTON EIC CE EATTIZOYCIN Kal CY AIA@C THN TPOMHN aYTON EN eYKalpia, 6 AIAOYC TPODHN TIACH 5 CAPKI TIAHPWCON Yapdc Kal eYpocyNHc TAC KAPAIAC HMON Na TANTOTE TIACAN AYTAPKEIAN EXONTEC TIEPICCEYWMEN eic TAN EprON radon ev XpicTe Inood t@ xupio huev _Bacide? TAN BaciAcyONTON Kal KYple TON KypleyONT@N, THY acihelav Tod SodAov cov Tod dpOoddfov Kai Piroxpiorou huov 10 Baciréws dv €dtkaiwoas Baciredery él Tis ys év eipjvy Kal AnApeia Kal Aikaiocyny SiapirAagov' Kabuméragoyv avtT@ 6 Ocds mdvta éy@pOn Kal TrOAEMION evpPdALéy TE Kal addddvdov" émiAaBoy GtrAoy Kal Oypeof Kal ANACTHO! e€ic T7Y BOHOEIAN avTod kal &kYeON POMAIAN KAI CYTKAEICON EZENANTIAC TON KATAAI@- \ > 15 KONTON QUTOV’ ETTICKIACON ETT) THN KE@AAHN aYTOF EN HMEpA TIOAEMOY, KABICON @K THC SCYOC ayTOY ET TON OPONON ayTOY, , > \ U > ~ ?> ‘ ¢ \ ~ £ 4 AAAHCON EIC THN KAPAIAN G@UTOU AraAbA YTEp THS aylas gov KaborLKns Kal dmooroALKhs éxkAnoias Kai mavTos Tod diAo- xplorov Aaod ina Kal Hpels En TH yadrnvirntt ayToY HpeMon Kal 20 HICYYION BION AldrwMEN, éN TIACH eYceBEla Kal CEMNOTHTI TH Els oe KaTadnpbapev Tav év mictes Xpiocrod mpoxexoinpévov matépwv TE Kai adegav Tas Wuyas dvdravoov Kipie 6 Ocds jydv prvynobeis TON tT ai@noc mpotrarépwy marépwv tatplapxeév mpodynTtov > Pd 2 € ~ 2 4 Co 7 25 dmrooTéAwv paptipev dpordoynTav émickirov dotwv dikaiwr, mavrTos TINeYMaTOc év miarer XploToD TEeTEACIMMENWN Kal Ov év Th ofpepov huepa tHv trbuvnow troovtpeba Kai Tod dylov x € ~ A ~ > / ‘ > ~ a matpos hpov Médpxov rot dmooréAov Kai ebayyedtoTod Tob drodeiEavTos Huiv GAON CWTHPIAC 30 Xaipe Keyapita@méen, 6 Kypioc meta coy’ €YAOPHMENH CY éN rynalZin Kal eYAorHménoc 6 Kaptidc THc KOIAiac coy Ore EreKes ToOTHpAa Tav Wuxav Huav tot 2 a Se oo rene The Liturgy of St. Mark 129 éxdaovos "Egaipérws tis mavayias dypdvrov evdoynpévns Seoroivns hpav Ocordkov Kai devrapbévov Mapias *O SdtdKovos Kupte edvAdynoov & tepevs “O Kypioc eyAorice: ce 7H abrov xdpitt viv Kal dei cal els rods alavas rev ai@vey & Stdxovos ta AINNTYXA TQN KEKOIMHMENQN & Se tepeds KAwdpevos érevyerar Kai robrov révrev ras yuyas dvdrravoov Séorora Kipse 6 beds huay ev Tals Tov dylwy cov oKnvais, EN TH BaciAeia coy, Xapl- (opevos avrois TA TOY ErayyeAl@v cov ayaba X dOadmOc OYK 2 ‘ kJ > o Se \ U > Uy > 3 U EIAEN KAl OYC OYK HKOYCEN Kal ETT! KAPAIAN ANOPWTTON OYK ANEBH a ¢ U ¢ ‘ iin > a 1 oo ’ eS TL . 8 HTOIMacac 6 Oedc Toic dram@ct TO ONOMA COY TO aylov, avToY pev ras Wuyads dvdmavooy Kal Bacivciac ovpavay KaTazi@con, jpav O& Ta TEAN THS (wns xploTiava Kal evdpecta Kal ava- 4 60 - S do € ~ U \ a Bi A PapTnTa Owpnoal Kal Oos nly MEPIAA Kal KAHPON EXELY META _TWa4VT@V TON STIWN TOU veTév mpocgepsvtav Tas bvotas, Tas mpoogopds, Ta edxapio- Tipia mpdadeEat 6 Oeds eis Td Hytov Kal érovpdviov Kal voepov gov Ovaiacripioy eis TA peyéOn T&v ovpavey did THs apxay- yeAKis cov deiToupyias, T@v Tb TOAD Kal dAlyoy, Kpigpa Kai mappnota, BovAopévoy kai od éxdévT@v Kal TOV Ev TH oHpeEpov Hepa Tas Mporphopas mpoceveyKdvTwy, ws mporEdEEW TA AMPA roy Aikaioy wou “ABeA kai BadrAa Ouptapa 6 fepeds Kai Aéyer tiv Ovotay trod marpos hyov ’ABpadu, Zayapioy TO OymMiama, KopnHAioy Tac €AeHMOCYNaCc Kal THS yHpac Ta AYO AeTITA, Tpdo- defar kai adT@v Ta evxaploThpia Kal advridos adrois avTi THY PeapTan Ta AdOapta, avTl Tay ETtireiwN TA OYPANIa, avTl TOY TIPOCKAIPON TA dIGNIA Tov ayiratov Kai paxapidratoy mdmav Tov 6, dv mpoéyves K 10 15 30 wm CXL’ Bae) 130 The Egyptian Rite kai *[mpodpicas| mpoxeipicacbat tiv dyiav cov Kabodixhy Kal admrooroAikny éxkAnolay Kal Tov do.érarov émloKorov Tov 8, Tov HueTEpov ouvTnpav ovYTHpnooy avrods Erect ToAXois, ypovols eipnvikois éxTeAodvTas avrovs tiv bd cod éumemioTevpevny dylav cov apxltepwotynvy Kata Td dytov Kal pakdpioy cov OéAnpa, SpPoTOMOFNTAC TON AGFON Thc AAHOEIAC > MvijoOnt 8 Kal rdv dravraxyod dpboddgwov émickdrov mpeaButépwy Siaxévey brrodiakévev dvayvwcTév Wadtav pova- (évT@y derapbévav ynpa@v Aaikav “\Mviodnr. Kipie ris dylas Xpicrod rod bcod huav modrews kal ths Bacirevotons kal THs TéAEwS Huav TadTns, TdonS ToAEwS Kal xopas Kal Tdv év dpO0ddéw Tictes Xpictod oikovv- > ~ ~ Tov év abrais, eiphyns Kal doparelas adtav 15 20 25 MvjcOnrt Kipte maéons wryis xpiotiavas OAtBouévns Kat Katamovoupéevns, €déovs Oeot kali BonOeias émideopévns, Kal EMLETPOPHS TAN TIETTAANHMENDN , , a 2 ? Pee p) A aes MvioOnrt Képie tév év aixpadroota dvtay ddehpav Huav Adc ayTOIC eic oiKTIpMoyC évavTioy mdvT@Y THY aiyMad\WTEYCAN- TON AYTOYC MvyjoOnre Képte én éd€e1 Kal OiKTIpmoic Kal Nua TOY dpap- TodO@Y Kal avagiov dovdwv cov Kal TAc AMapTiac Hua@Y EZAAEI'YON as ayabds Kal pirdvOpwros Océs aiMvijoOnre Kipre xai éuod rob ramewvod Kal dpaptwordod Kal avagiov dovAov cou Kai Tas dpaprias pov éEddeuor ds piddv- Pf 4 A € ~ ~ “ 4 Opwiros Océbs, cupmdpeco St yuiv Necrovpyobot TO mavayi cov évémart Tas emiovvaywyas judy Kipie eddbynoov, tiv €idwdo- ‘Aarpelav Tédeov Expi{wcov dws Tod Kécpov, TON CaTANdN Kal maoav avTov Tijv €néprelan Kal movnplay cYNTpIyON YO TOYC TOAAC HUG@V, TOYC EyOpoyc TAS ExkAnolas cov Kvpie ds madvtote kal viv TaTeIN@CON, yOpvooov adbray Thy vmepndaviay, Seifov avrois én Tdyel THY dobéveay adtadv, Tas émiBovdads avdTadv Kal ee The Liturgy of St. Mark 131 4 ‘ \ DENT 2 A . ” Tas payyavias kal ras mavovpyias as modo. Kal huay ampdxrous troinoov’ éZerén0uti Kypie kal AlackopTicOHT@CcaN Oi > ° > c an €yOpoi Coy Kal yréT@CaN eEic TA OTTICW TIANTEC O1 MICOYNTEC TO dvopa cov TO a&ytov, Tov S& Aady cov Tov mioTov Kal dpOddogov ‘[sroinoov| én’ e¥Aoriaic xtAlas yiMddac Kal pupias mypiddac, 5 totobvras TO OéAnpd cov To d&yiov & Stdkovos Oi kaOjpevor dvdéornre & tepeds A€yer edx Hv Atrpwcat deopiovs, é€édov Tos ev avdyKais, meivOvTas 10 > fo) , 0 > U xXoptacov, ddLryoWuyxobvras mapakddecov, TIETTAANHMENOYC ETTI- CTpEYON, €oKOTLCpévovs hwTayoeynoov, TemTwKéTas EyeELpor, CAAEYOMENOYC cTHpIZON, vevoonKéras lacat, mavtas adyaye eis ‘ c ‘ ~ ! Fag ‘\ > ‘\ na ¢ 7 tiv OAON THS cHTHplac, civaov Kai adrods TH ayia aov 7 € ~ x cn > ‘ a > a € “~ > ¢ ~ Troinvn, Huas O€ Pfcat 4110 TAN ANOMION HudY hpoupds AUdV 15 Kal ANTIAHTIT@P KATA mdvTa PENOMENOC. {THE THANKSGIVING CONTINUED) °O SudKovos Eis dvarodds Bréyvare kai KAiver 6 tepeds Kal etixerar 20 6 Xd yap ef 6 Yrepdnw mdcue Apyfic kal éZoyciac Kal AYNAME@C KAl KYPIOTHTOC Kal TTANTOC OGNOMATOC GNOMAZOMENOY OY MONON EN a 74 , > \ \ > n t \ , TW AIONI TOYT@ AAAA KAl EN TO MEAAONTI? GOL TIAPACTHKOYCI yiAlat yIAIdAeC Kal MyYplal MypidAec ayl@y arreAWN Kal apyay- yédov orpatiatl, col mapacrhkovet Ta AYO TildTaTad gov Za, 25 \ ? ‘ 5 \ 4 ? \ a \ T& ToAvoupara xepovBin Kal Ta é~amTépvya cepadim & Aycl MEN TITEpyZI TA TIpOcwTA KAAYTITONTA Kal AyCl TOYC TOAAC Kal AYCIN imfTAMENA Kal KeKpareN ETEpoc TIPOC TON ETEpON aKaTa- - ra \ PJ vA 7 \ > - \ TavoTos oTbpuact Kal adovynrois Oeodoyias Tov Emuvikioy Kal , A a ~ ~ , \ tpiodyiov tuvov adovta Bodvra SogodoyotvTa Kekpardta Kal 30 EK 2 132 The Egyptian Rite Aéronta TH meradorperrel wou AdzH “Arioc Srioc Srioc Kypioc caBaw TAH pHc 6 ovpavds Kal 4 rf Thc driac coy AdzZHc éxpovws mdvrore pey madvTa oe ayidfet GAG Kal peTa TdvT@Y TOV € / 7 a 4 ‘ x 7 ¢ 4 5 oe aylagévrey dé£at déorrora Kupre kal rov jpérepov dytacpov adv avtois buvotyvTwy Kai AeyovT@v 6 Aaos “Arioc &rioc &rioc Kypioc caBawe ’ e 3 4 ‘ s an a ; aM ' TIAHPHC O OUpavos K&L H [TH THC arlac Coy AOZHC 10 & tepeds oppayifev rd Gyo Aéyer TlAHpue ydp éoriw as ddnOas 6 odpavds kai A fii Thc driac coy AdzHC AIA THe étidaneiac TOY Kypioy Kal GEO Kal CwTHpoc HMO@N *lHcoy Xpictof: wAjpwcov 6 Ocds Kal tadrnv tiv bvoiay Tis mapa cod evAoylas Sia THs EmipoirHoews TOD Tavayiov cov UA e te. c ’ ‘ Q \ ‘ ¢ “~ 15 mvevpatos: Sri avros 6 Kypioc Kal Beds Kal TramBaciAeyc pay "IHcofc 6 xptords TH NyKTI A Tlapedidoy EayTON YTIEp TON Amap- TION MON Kal Tov brép mdévtwv bhicrato Odvaroy capki b A “~ € 4 > ~ ~ s > / ovvavakAllels pera Tav dylwy avTod pabnréy Kal arrocTbAwy ” A b] % a“ € 4 s b] , ‘ > 4 >’ ~ ApTON AaBON él TOV aylwy Kal dxpdvTwy kal dpdpov avrod 20 XeLpOv, ANABASYac Eic TON OYpaNON mpods ve Tov idioy maTépa Oedy S& Hudv Kal Oedv T&v Sdwv, eYyYapicTHcac eYAorHcac € 4 ’ , 2g € 4 \ 7 > “~ ayladoas KAACAC AlEAWKE TOIC Aylols Kal pakaplols GVTOU MdOH- TaIC Kal ArocTOAOLS EITION éExpovws 25 AdBete arete & Stdkovos ’Exreivare *[ oi mpecBirepor | ; & tepeds Exadvws TOYTE ctl TO CMA MOY TO YTIEP YM@N KA@MENON Kal d1add6- 30 Pevoy els Aheow apapri@v The Liturgy of St. Mark 133 & Sé tepeds Ayer erevydpevos @CaYT@C Kal TO TIOTHPION META TO AEITINACal AABN Kal Kepdoas > oT Tae 2 t > \ 2 \ 4 \ \ €€ oivov Kai Udaros, ANaBAEyac eEic TON OYPANON pos GE TOY iiov matépa Oedy St hyav Kal Oedv Tay Sdwv, EYYapICTHCaC evrAoyjoas ayidoas wAHocas IIvedparos ayiov perédwxe rots 5 e aylous Kat pakapios avtod pabnrals Kai amrooréXoLs cITT@ON éxpoves Tliere €2 aytTof TANTEC & SidKovos “Er éxreivare & tepeds exhavws nw , e tal n , ¢ “a ToYTd écti TO alma Moy TO THe KaINHic AIABHKHC TO YTIED YMODN Kal TOAAQN EKyYNOMENON Kal dtadiddpevor eic AECIN AMAPTION & ads > A pny & tepeds edxetar otTws TOFTO TMOleITE €iC THN EMHN ANAMNHCIN’ OCAKIC FAP EAN ECOIHTE TON APTON TOYTON, TIINHTE O€ Kal TO TOTHPION TOYTO, TON EpLov QANATON KaTarréAAeTe Kal Thy éuiy avdoraciw Kal advddnyw £ » ” © 2% ” OMOAOYVEITE AYPIC OY EAN EABOD. {THE INVOCATION ) Ton OdnaToN, Aéctrota Kypie TantoKpdtwp étroypAnie Bacred, TOY povoyevods cov viod Kypioy 6 Kal Oeod Kal cwripos fpaov , cont ~ , \ > vA \ 7 Inood Xpiocrob katarréAAOnTec Kal THY TpLnLEpov Kal paKkaplav avrod éx vexp@v advdotaciv dporoyodrTes Kal Thy els ovpavovs dvddnwiv Kai tiv éx degidv cov rod Ocod cai Ilarpés xad- édpav, kal Thy Sevtépay Kal dpixriy Kal poBepav adbtod mapov- 7 > ' 2 2 v4 BA = n \ giayv ATIEKAEYOMENO! EN H MEAAE! epxerbat KPINAl ZO@NTAC Kal NeKpoYc €N AIKAlOCYNH Kal AToAOfNal EkAcTm KaTA TA Epra AYTOY’ deicar Hua@v Kypie 6 Oeds Hudv* coi Ex TON cn ddpov ua EY 7 ‘ 7 \ lo FRI mpocOnkapevy év@ridy cov Kal dedueOa kal mapakadodpev oe pirdvOpwme dyabe éZaTdcTeEIAon €2 fyoyc ayiouv cou, €Z ETOIMOY KATOIKHTHDIOY COY, €K TOY aireptypdmTwv KbAT@V cou adTov TON 5 fe) 15 20: NS 5 134 The Egyptian Rite TIAPAKAHTON, TO TINEYMA THC dAHOElac TO Srion 7d KUpLov TO (woody, 75 Ev vouw Kal mpopyrats Kal dmrocrédols Aadjoar, TO TavTaxod Tapov Kal Ta mdvTa WAnpody EnNeprofn TE avregov-— “a > a aiws ob Staxovikas Ep ods BoyAeTal Tov aylacpoy eYAOKia TH 5 of, TO amrAody tiv dvoty, Td ToAUpEpes THY EvépyELay, THY TOV Oeiwy xapiopdrov mnyhv, T6 coi dpoovc.ov, Td ék cod Extropey- OMENON, TO ovvOpovoy THs Bacireias cov Kal Tod povoyevods nw fo) ~ ~ nw 3 a lol gov viod Tod Kupiov Kal O00 Kal cwrjpos 4pyav Inoot Xpictod* emide Eh Tuas kal (é£amdareirov) émi Tods &provs TovTous Kal 10 él T& moThpia Taira 7d IIvetpd cov rd “Aywv iva adbra aylidon Kal TeAcLdon o$ TravTodivapos Oecéds éxdavas ‘ ; x \ A kal Twoimon Tov bev &proy copua 6 Aads > 15 Apiy & tepeds Exdavas Q \ 4 e a a U > ~ ~ 7 ‘ TO O€ mToTHploy aima THC KaINHC AIAOHKHC avTod Tob Kupiouv Kai lo 7 a \ ’ e ~ > n ~ Oeod Kali owrnpos Kal MamBacikéwc ua@v Inoot Xpiorod & SidKovos 20 KarénOere of didkovor, *[ovvedéacbe of rpeaBvrepor| & tepeds Exavws cA ? ~ od id > | ot - > iva yévovTat maow hiv Tois e€ atTayv peradrapBdvovow eis ¢ J ~ J 4 > 4 J € 7 > miorlv, els vai, els tacwy, els cwppoctyyy, Eis aylacpov, eis émravavéwow uyxis ocoparos Kal mvedparos, eis Kolvwviay 25 pakaplorntos zwHc aiwviov Kai ddOapciac, els dogodoyiay Tob mavaytov cov dvoparos, eis ddeow dpapti@y, iva cod Kal év TovT@ Kabes Kal év mavTi AozZacOHi Kal YMNHOH Kal driaceH 7d lA \ 2” ‘ 2 ” \ ’ ~ Tavdyloy kal ENTIMON Kal dedoEacpévoy gov GNoma ovv 'Inaod lal b wee a tA Xpiot@ kal ayio ITvedpari 30 & Aads ‘Qomep jv Kai éoriv [kal Eorar eis yevedy Kal yevedy Kal «is Tods ctumavtas aldvas Tov aldvwy, . dunv), —— The Liturgy of St. Mark 135 {THE LORD’S PRAYER) - *O tepeds Eipjvn maéow 6 Aads Kai 7@ mvedpate ood 6 Stdkovos IIpocedéacbe 6 Aads Kupie €Xénoov & tepeds edxerar Kal” éavrdv Océ Goris yevvijrop, zwric dpyuré, xaplros mointd, aiwviov Oepediwrd, yvdoews Swpodéra, codias Onoavpé, aytwovvns diddoKare, EYYON KabapOn doxed, Wuyxis evepyéra, 6 Tos a eAiropyyoic els oe memolBdcu Aidoyc eic A ETMOyYMOYCIN ArreAot TAapakyyal, 6 ANarAar@n Huds €Z AByccoy els PGs, 6 Aoye Hiv is > 7 , £ rf € pic > 4 > B] éx Oavdrov zwrin, 6 xapiodpuevos uiv ex dovdcias eis €dev- Oepiav, 6 Td év piv oKdros THS apaprias dia THs Tapovoias “~ ~ ea i “ tae. ‘ lo) 7 UA Tov povoyevods gov viod Avaas* attos Kal viv déorota Kupie dud THs éemigorrnocews Tod mavayiov cov mvebparos KaTravyacov ToYc OdOadmoye THc AlaNOlac Hua@y eis 7d peTadaBely axaTa- Kpirws THs a0avdrov Kal éroupaviov radrns Tpopjs Kal Ariacon Has GAOTEAEIC YyYH CHmaTI Kal TINeYMaTI iva pera TOV ayiwv gov pabntav Kal adrroorbdwy eitwpev col Thy mpocevyxiy Tav- nv To Ildrep tpav 6 & Trois ovpavois ayiacOjTw 7d dvopd gov, eADérm 4 Bacireia cov, yevnOytw 7d Oé&Anud cou as ev 5] a yee ee a (2 X »/ a “~ \ B Ye \ ovpav@ Kai énl THs yas’ Tov dprov tuay Tov Emtovcrov dds huiv onpepov kai ages Huiv Ta dherrjpara hav ws Kal jpeis ddicpev Trois opedérais Hhuadv Kai pi) eloeveyKys huas els A > a! ta ~ > A ~ ~ TElpAaTpov GAA pica Huds amd Tov Trovnpod éxovws kal katagicov judas Séorota giddvOpwre Kipie meta tappH- 2 a ' lod ciac dkaraxplras év Kabapé Kapaia, Pux7 meporiopery, averae- 30 136 The Egyptian Rite XUVT@ TrpoThTro, Hylacpévors xetAeoW ToAUaY ETIKAAEICOAI cE TON EN TOIC OYpanoic Aytov Ody Matépa kal A€yeuv & Aads Tlatep HmMa@n 6 EN TOIC OYpaNoic AriacOHTo TO GNOMA Coy, 5 EABETO H BaciA€ia COY, FENHOHT@ TO BEAHMA COY WC EN OYPAN@ Kal ETT] THC FHc’ TON APTON HMQ@N TON ETIOYCION AOC FIMIN CHMEPON Kal AEC HMIN TA OEIAHMATA HMO@N WC Kal HMEIC AIEMEN TOIC OeElAETAIC HM@N Kal MH eiCeNerkKHc HMAC Ec TelpAacMON AAA pY¥cat HmM&c ATO TOY TTONHPOY Io & lepeds etxerar Nai Kypie Kdpre mi eicenérkuc fim&c eic treipacmdn AAAA pYcai Himdc 41d TOY TONHpOY, ofdev yap modAAH cou edomAayy- via drt ov AYNAMEOA YTIENECKEIN Ola THY TOAARY Hpaov adoGE- vetav, GAZ TOIHCON CYN T@ TrEIlpacM® Kal THN EKBACIN TOT ’ € “~ c deer X \ ” ~ > U a 15 AYNACOAl MAS YTIENECKEIN’ OVD yap EAWKAC TUly EZOYCIAN TIATEIN wn \ a ETTANG OEWN KAl CKOPTIION Kal ETTl TACAN THN AYNAMIN TOT EXOpoy éxdaves @ nr > ¢ ‘ A 4 , ‘ c ’ > ‘ 7A OTI COY ECTIN H BaciAe€la Kal H AYNAMIC Kal F AOZA EIC TOYC AI@NAC 20 TOV Aidvav 6 Aads > AMHN. (THE INCLINATION) ‘O tepevis 25 Eipnvn méow 6 Aads Kai 76 mvedpatt cod & BStdKovos Tas keparas jpav *[7@ Kupio kdivoper 30 6 Aads ’"Evdémiov cod Kipie| —_——- F The Liturgy of St. Mark 137 & tepeds émevxerar Aécrota Kypie 6 Oedc 6 TrANToOKpAT@p 6 KABHMENOC ETT] TON yepoyBim Kal dogagopuevos bd Tov cepadip, 6 e€ bddérwv obpavév oKevdoas Kal Tois Tay doTépwy xopols Tov’Tov KaTakoopnoas, 6 €v typioTows dowpdrous dyyédAwy cveTHTdpEVOS OTPATLaS TpOS 5 devvdous Sogodoylas’ col éxXivaper Tov adyéva TOY uxdv Kai TOY copdTov hudv Td THs SovAcias mpdcyxnpa onpatlvortes Kai debucbd cou Tas cKxoroedeis THS duaptias épéddous x THs hua Oiavoias dmédkacov Kal tais tod aytov IIvedparos Oeoedéow avyais tov jpérepoy vodv Katagaidpuvoy bras TH yvdoet cou 10 TANnOuvépevor dgiws perdoxopey THY TpoKElLévoy Huly ayabar TOU dy pdvrou odépatos Kal Tod Tipiov aiparos Tob povoyevois gov viod Tod Kupliov Kal Oeod Kal cwrhpos jpav Inood Xpicrod, ovyxopav huiv TEN cidoc dpapridv Oia Thy ToAARY Kal avegty- viacrév cov ayabérnra: yxdpite Kal oikTippois Kat piravOpwria 15 TOU povoyevods aov viod * [éxpavas | dt’ of Kat weO of col 4 Adza Kal TO KpdTOC ody TO Tavaylo Kal ayab@ kai (woro@ cov mvetpatt viv Kal dei Kal eic ToYc AIDNAC TON AIWNON 20 6 Aads *AMHN, {THE MANUAL ACTS) "Exogovet 6 tepevs Eipjvn maow 4 6 Aads Kai 76 rvebpart cod & Stdkovos Mera $6Bov Ocod mpdcyopev & tepeds etxeTar 30 "Arie Yyicte moBepé 6 EN -Arioic ANaTIayOmenoc Kuvpre, a&yiacov Y ’ Has TH AOrw THe oHs yApitoc Kal TH emigorrHoe: TOO mavayiov 138 The Egyptian Rite gov mvetparos: od yap elas Séorora “Arioi Ececbe StI Er@ a > ’ OPIOC EMI, tA c . “~ > 4 X , “a Kdpios 6 Oeds tpav, dxarddnnrre Océ Adye TO 8 ‘ 2 7 - IIarpi cat 76 dyin IIvedpart spootcre cvvaidte kai ovvdvapyxe, mpoadega Tov axhparoy buvoy adv Tols xepouBin Kal cepadip ‘ 3 2 ~ a“ p ~ kal map éuod Tod dyaptwdod Kal dvagiov Sovrov aov é€ dvatiov pov xethéwv Bodyros kai éyovTos 5[8 Aaés] ; Képie éhénoov, Kuvpie édXénoov, Kivpie €dénoov 8 lepeds Exdioves Ta d&yia Tos aylos & Aads Eis IIarjp dys, els Lids dys, ev TIvetpa d&yrov > eis evornta IIvevparos ayiou aury. 15 ‘O tepeds odpaylfev rov Aadv Exdwve? ‘O Kipios pera wdvrov 6 Aads Kai pera rob & StdKkovos € \ , \ 3 20 Trép owtnpias Kal ayTi- Ajpeos *[ToH ayiov ma- Tpos nav Tod 6., mavTds Tob KAnpov Kal Tod ¢tdo- xplorov Aaod tot Kupiov 25 denOa@pev & Aads Kipie €dénoov "Er 8 Kai trép owrnpias Kal adhécews dpapTi@v TH mpoo- adeAGG = UG tod Kupiov dendopev 30 eveyKayTt TVEVLATOS TOU kal KAdver 6 tepeds Tov dprov kai Aéyer Aineite TON QOedn én TOIC Arioic kai peAiler 6 tepeds A€ywv rots mapotow *O Kipuos evdAoynoet kal cuvdvaKovn- oer Sid Tis p*[eNoews Trav dyiov Kal dxypavrwv kal (ooroa@v a’tod puotn- piov viv Kal det kal els tovs ai@vas auny] kat Aéyer & tepeds TaY aiwver. Kedevere & KAfjpos Td Ilvedpa tO Gyov Kedever Kai ayidger & tepeds "Idod Hylacrat Kal Tere- The Liturgy of St. Mark 6 Aads Kidpie éXénoovr - Kai brép prvipns trav soley TAaTEpov hav Kal added Pov elmo@pev TadvTes EKTEVOS Kipie édénoov & Aads Kupie édénoor|, 139 Aefwrat ‘*[kail yéyovey els cGua Kal aiua Tod Kupiov kal Oe0o0 Kal ocwripos hpyav kai dvadidovrat Ta adyta Tots ayiots & KAfjpos y’ Eis Ilatnp dytos, eis Yids Gytos, €v TIvedpa dyiov, apn. {THE COMMUNION) 2[°O 8idKovos ‘Ev eipjvy Kupiov Wddere] 5[6 Aads Adyer Wadpov pv’ Aiveire Tov Ocdv év Trois &yiols > ~ avToo aiveire avtov év oTepempare duvépews adtod aiveire avrov émi tais duvac- Téelats avTod aivetre avtov Kata Td TAOS THS peyadrtoovyns avrTood aiveire attov év xm oda- Tiyyos aivetre avtov év Wadtnpio Kai KiOdpa. aiveire avrov év Tupmdve Kal Xop@ aivetre avrév év xopdais Kal opydve Kai Aéyer 6 tepeds « , A , O Kuptos pera mavreav 6 KAfjpos Kal pera rov mvevparos wou & tepeds Aéyer Airés niddynoer, avr*[os nyiacey, > A \ > , ASS A autos dé é€redeiwoev, avTos Kal peta- 6801 eis Gheow dpapriay kai eis (anv alonov] Kai peraAapBdver 6 tepeds ma edxh Ts kara hidavOperiap *[mapacye- Oeions yay Oeias xdpitos Ta dep npas érokpnoaper’ mpocepydoueba odv peta PoBov rots dyios cov pvatnpiows d€orora airovpevor ef te dc’ dvOpwrivny doOéveay nyiy mapamrar cvyyvopov a , ¢ A ¢ a“ yevod Kupte 6 Geds npar] G&\Xo 6 ’ 2 o. 6: 2 Dies On TpoTron Emimo8el H EAaqoOC Emi TAC THPAC T@N YAATWN OYTMC ErITIOBE! H yyxH Moy TIpdc cé 0 Oedc 41°O Stdkovos IIpeoBurepo mpocédere] (Communion of the presbyters) Io 15 20 3° 140 aiveire avrov év kupPBddrols evn XLS aivetre avrov év KkupBddos adaray pod TOV 5 7aca mMvon aiveradTo Képuov 2? N S Ct“ ~ 7¢ ¢ Adga Ilarpt kai Tid Kai ayio IIvetpart Kai viv kai dei kai els Tovs apy kat 73 KOINQNIKON 74 fpépq]. 10 aleovas TOV aidver, 21°O StdKovos ’OpOo0i peradraBérres Td Ociwv | 4 4 3 4 kal axpadvrov Kal abavatov 15 Kal gpixtav kal goBepav Kat émoupaviey puvotnpiov Tod adyiov cdparos Kal Tod Titov aivatos Tod peyd- dou apxiepéws kal Bacthéws 20 «pay “Inood Xpicrod, abt@ n~ - e ~ > TO KaTatidocavTt huas él Tao EevXapLoTHOwpEV & Aaéds 25Ka0 éxdotny ipépay dpvov > 7 4 vd dvaméumopév cor girdvOpere ért TwT?p 4 Zz cages KoOopov par |. The Egyptian Rite 516 Stdkovos SuvdxOnre Kat eioédOere of Staxovor pet’ evraBeias] (Communion of the deacons) (Communion of the people) kal Stav peradiSot tov KA‘jpov (7 Tov adv) A€yer Sapa &y.ov tod kupiov Kai Ge0od Kal owripos jpyav “Inood X pioroo kat eis TO trorhptov A€éyer Aipa tipiov tod Kupiov Kai beod Kai awrfipos juav “Inood X piorod, *(Kai peradovs A€éyer “Yyw@OuTt émi Toye OYpanoyc 6 Oedc Kai €tti TACAN THN FHN AH AOZa Coy Kal c ’ ia ‘ da 7 Baotrela cov Stapévet eis rods aldvas Tav alaver]. iy Mee © The Liturgy of St. Mark 14] (FHANKSGIVING) Kul pera 1d tAnp@cat A€yer & Sidxovos "Emi mpocevyjv ordOnre & tepeds Eipjvn waéow 6 Aads Kai 7@ mvedpati cob & SidKovos II pocevéacbe *| irép rijs dgias peTadH eos | & Aaéds Kipie €Xénoov *[ITepi trav afiwbévrov pera- AaBeiv aX pavTov Tov aylwv Kal ‘ 3 4 kal d0avdtov kal €moupavioy pvoTnpiov & Aads Kipie €hénoov ITepi tis owrnpias mavtos Tob Aaov 6 Aads Kipwe €Xénoov ITepi rijs miorews Kal eiphyns ~ £ ‘4 ~ ‘ Ths aylas KaboArKns Kal bd “~ 2 4 ATOOTOALKHS EKKANGIasS 6 Aads Kupie €d€noor] 5 tepeds evxerat tiv edxapioriav Eyyapictoymen coi déozrora ’ c \ ¢€ ~ 2% A Kypie 6 6e0c Auavy ent TH peTadnpe Tav ayliwy axpdv- Tov abavdtov Kal érovpaviov gov pvotnpiayv av eéwKas Apiv emi evepyeoia Kal dytacue@ Kal r “A ~ ‘ ~ cworTnpia Tov Wuxa@v Kal Tov 7 € ~ ‘ l4 4 TopdTov huav Kai deducba Kai Tapakadovuev oe pirdvOpwre ayabe Koipte xd pica hyiv thy KOINWNIAN TOY aylou camaToc kal tof Tipiov aimatoc Tod fovoyevods cov viobd els miotw akaraicxvvTov, eis ArATTHN AN- ’ P ‘ YTOKPITON, Els ANC pOVIY Beo- B 7 él a oO ?) X aeBeias, eis amroTpomy tTavTos évavtiov, eis mepimroinow Taev évToA@v cou, els epddioy (wns > v4 > 3 ? > , alwviou, els aToAoyiay evmpoc- dexrov Thy emt Tob goBepod Biparos Tob xpiaTov cou 142 The Egyptian Rite éxhaovws & 08 Kal pe of col ti Adza kal TO KpAtoc ody TO Tavaylo Kal aya kai (worroim cov mvedpatt viv Kai del Kal cic TOYC AiNac TON AIMNWN 5 & Aaés ”AMHN. {THE INCLINATION) 2(°O Sidkovos Tas xepadds tpdv emi eddroyias TO Kupiw xdivare| Io elra 6 tepeds orpéhetar mpds Tov Aadv Aéyov “Avagé péyt i 7 Ilarpi ovvdvapye 6 TO o@ Kpare Td péytore Kal TO Ilarpi ovvdévapye 6 TO om Kpdret Tov bi 7 s s , , \ \ > ‘ adnv oxvretoas Kal tiv Odvarov marhoas Kal TON icyypCN decpetoas kal Tov’ Addu éx Tdpov dvactioas TH OeoupyiKh cov duvdpe. kal gotiotikn alyAn THs ons apphrov OedrynTos* avros 15 O€omora Sid THs peTadrnpews To axpdvTov cov cdéparos Kal “~ 7 e ? a ‘ +7 ta \ Tod Titov cov aiparos é£amdarteiAov Thy aiparéy aou de~iav Thv wAHpy evrAoylav Kal mdvras pads edrASdynoov oikretpnooy na 7 nA 2 ~ cbévwacov TH Ocikp cov Suvdéper Kal mepiehe ah Huav Thy KakonOn Kal dpaprdda capkikys émiOupias épyaciay, Karav- ‘\ \ ¢ “~ > \ ~ 7 lel 20 Yarov Tos vonTods Hudv dpOadpods THs TepiKEerpevns Copepas dvopias, cbvarpov pas TO TappaKkapioT@ Tov evaperTnTavT@V got avdd6yo’ drt did ood Kal odrv coi to Ilarpi Kal 7G mavaylio I[Ivedpuati mas ¥unoc mpéret TIMH KpAToc mpooKtynals TE Kal EYyapictia voy Kal det Kal cic TOYC AIMNAC TAN Ai@N@N. 25 {THE DISMISSAL) *O Stdxovos Tlopeyecde EN eipHNH & Aaés "En dndmati Kypioy The Liturgy of St. Mark 143 & tepeds Exgaovws “H drdnu tof Oeof Kat ITarpés, 4 yApic tof Tiod kypioy de npa@v *lucof Xpictof, H KOINWNIA Kal H Awped TOY mavarytou TIneymatoc en meTA TANTON Hua@v viv Kal del Kal els Tovs aidvas TGV aidver 5 6 Aaéds "Apny. Ei to GNoma Kypioy eYAorHMéNon. {IN THE SACRISTY) *O tepeds etixerar év TH Stakoving Aéyov lo A SR , A A > a , -~ , , ‘ Edaxas jyiv déorora rév dyracpov ev TH perovoia Tod mavayiov GHparos Kal Tov Tipiov aipatos Tob povoyevois cov viod* dds jyiv riy ydpw Kal THN AwpedN a , 1 \ , ¢ * > , > a J S 2a 2 > TOY mavayiou TINeymatoc kal Pvdrakov Huds duopous ev rH Bio kal dOonyynoor eis ‘ L4 > id \ c , \ > A , > ’ > A THY Tedelay aToAUTp@oLY Kal viobeciay Kal eis Tas peAOVGas aiwviovs atrodal~ ° A \ Re” ss A c oa \ \ Y , >? , a \ 4 eis’ ov yap «lt 6 dytacpos Nuay Kal coi thy Sdfay avaréuropev tH Tarp kai 15 a a a ?, ~ > cal cal T® Vid kai ro dyiw Tvevpart viv kai del kai eis rovs aldvas tay aidvev & Aads "Auny & tepedts Elpnyn macw 20 6 Aaés Kal r@ mvevpatt vod kat dtrohver A€ywv HiAdynrat 6 Oedc 0 eYAOrP@n Kal dyidfov Kal oxér@y kai Siatnpov mdvras : pas did ris peOéEews ray dylwy abrod pvornpiov 6 GN eyAorHToc eic Toye 25 AI@NAC Tay al@vey. AmiN. 4 he S, a ne i: 5 10 20 25 2: THE LITURGH2OF: THe Verse JACOBITES INCLUDING THE ANAPHORA OF S. MARK OR S. CYRIL {THE PROTHESIS) (F. 4) A prayer of the patriarch Severus for the preparation of the holy altar of the Lord (which the priest says secretly| LorpD, WHICH KNOWETH THE HEARTS OF ALL, which is HOLY AND DWELLETH IN THE HOLY PLACE, which is alone without sin and hath power to forgive sins: thou art the master that knowest mine unworthiness and mine unprepared- ness and mine insufficiency for this thine holy service. And I have not the countenance to draw nigh and to OPEN MY MOUTH BEFORE THE PRESENCE OF THINE HOLY GLORY: but AFTER THE MULTITUDE OF THY MERCIES BE MERCIFUL TO ME THE SINNER and grant me to FIND GRACE AND MERCY in this hour and send down to me POWER FROM ON HIGH that I may begin and make ready and accomplish after thy goodpleasure thy holy service ACCORDING TO THE APPROVAL of thy will ror A SWEETSMELLING sAvouR. Yea, o our master, be with us, have fellowship with us in our working: bless us. For thou art the absolver of our sins, the light of our souls, our life and our strength and our boldness, and thou art he to whom we send up the glory and the honour and the worship, the Father and the Son and the Holy Ghost, for ever. Amen [He places the vessels in their places) A prayer after the preparation of the holy altar, to the Father Thou, o Lord, hast taught us this great mystery of salvation: thou hast called us thy lowly and unworthy servants to be the ministers of thine holy altar: do thou also, o our master, enable us IN THE POWER OF thine Hoty Spirit to accomplish this ministry, to the end that without falling into judgement In THE PRESENCE OF thy great GLORY we may bring thee A SACRIFICE OF PRAISE, glory and great comeliness in thy sanctuary. God who givest grace, who sendest in el sae. sae he a we ~ The Liturgy of the Coptic Facobites 145 redemption, who workest ALL IN ALL: grant, o Lord, that our sacrifice be accepted in thy sight, ror mine-own sins and THE IGNORANCES OF thy PEOPLE, and that it be sanctified according to THE Girt oF, thine Hoty Spirit: in Christ Jesus our Lord through whom THE GLory and the honour AND THE DOMINION befitteth thee with him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance 5 with thee now and ever and woRLD WITHOUT END. AMEN. [The priest takes the Lamb: then he washes his hands and says THOU SHALT PURGE ME WITH HYSSOP AND I SHALL BE CLEAN: THOU SHALT ‘WASH ME AND I SHALL BE WHITER THAN SNOW. THOU SHALT MAKE ME HEAR OF JOY AND GLADNESS THAT THE BONES WHICH THOU HAST BROKEN MAY Io REJOICE I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY AND SO WILL I GO TO THINE ALTAR, o Lorp, THAT I MAY SHOW THE VOICE OF THANKSGIVING. Alleluia. Then he rubs the Lamb with his hand above and below and says Grant, o Lord, that our sacrifice be accepted s {and the rest as above) When thou offerest the oblation on behalf of any one whether alive or dead : thou shalt mention his name here Tf he be dead Remember, o Lord, thy servant Vor M and grant him a place of rest and refreshment and repose in the dwellings of thy saints, in the bosom 20 of our holy fathers. And if it ts on behalf of one who is sick, then he says as follows Remember, o Lord, thy servant VV or M and keep him by an angel of peace and make him whole. And if it ts on behalf of a traveller or travellers he shall say Keep him by an angel of peace. During the circuit of the Lamb on fasts And when this is finished he shall 25 The choir wrap the Lamb in a silk veil and raise { ne tt on his head and in like manner the ministering deacon shall wrap the cruet AAAHAouLa of wine in a silk veil and raise it on his For THE THOUGHT OF MAN head also. And before each of them 30 ieee Sartre tei, cares enya * deacon shall carry a lighted torch and | ? they shall go round about the altar once o Lord, AND THE RESIDUE OF while he says as follows THOUGHT SHALL KEEP FESTI- Glory and honour unto honour and VAL UNTO THEE by reason of glory to the allholy Trinity the 35 the sacrifices and the oblations, Father and the Son and the Holy Accept them} Ghost. Peace and edification upon the one only holy catholic apostolic church A\AHAOULG. of God. Amen. Remember, o Lord, those who have offered thee these 4o gifts and those for whom they have brought them and those through whom they have brought them: grant them all the recompense from heaven. 146 The Egyptian Rite When the circuit ts completed according to all that has been explained, he shall stand in his place with his face to the east and the deacon shall stand in his place with his face to the west This is read by the deacon after the 5 circuit of the Lamb during the signs AUHY OHV OHV Etc Tlatnp artoc: etc Ytoc artoc: ev TIlvevua aptov; QUHV 1o EvdorHtoc Kuptoc o Qeoc etc TOUC GLWVAaC. OHV Psalm cxvt O PRAISE THE LORD ALL YE HEATHEN: PRAISE HIM ALL YE 15 NATIONS. FoR HIS MERCIFUL KINDNESS IS EVER MORE AND MORE TOWARDS US: AND THE TRUTH OF THE LoRD EN- DURETH FOR EVER. OMHV 20 A\AHAOULa The people Aota Tlatpi kat Yio kat TMvev- OTL APL Kat vuv Kot Get KOL ELC TOUC Then he shall sign both together three times, t.e. with three crosses When he has inclined to his brethren the priests and said to them Evdoricov they all answer him Do thou evAorisov Then he shall stand in his place with the deacon and make the sign upon the bread and the wine three times In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost one God the first sign Blessed be God the Father almighty: amen the second sign Blessed be his onlybegotten Son Jesus Christ our Lord: amen the thd sign Blessed be the Holy Ghost the Comforter: amen. {He puts the Lamb on the paten) Glory and honour unto honour and glory be, to the allholy Trinity the Father and the Son and the Holy Ghost now and ever and world with- out end. Amen 25 QLWVAC TWV GLOVOV, OANWHV (He pours the wine into the chalice AAAHAOULG. and adds thereto a little water). € ENARXIS > And after the deacons and the singers have answered him, he shall begin as follows 30 Pray And he shall bow his head to the priests saying Evdortoov and he shall turn himself towards the west and sign the people with the sign of the cross saying 35 EtpHvH TaGtv The Liturgy of the Coptic Facobctes 147 and after the singers have answered him Kar tw tTrvevpatt cou he shall say the prayer of Thanksgiving): the first prayer of the morning Let us give thanks unto the doer of good and the merciful, God the Father of our Lord and our God and our Saviour 5 Jesus Christ: for he hath sheltered us, he hath succoured us, he hath kept us, he hath redeemed us unto himself, he hath spared us, he hath helped us, he hath brought us to this hour. Let us therefore pray him that he keep us in this holy day and all the days of our life in all peace, the almighty Lord our God_ 10 © Stakev TIpocevéacee. Pray that God have mercy upon us, that he com- passionate us, that he HEAR us, that he receive our prayers and our supplications at our hands WHEN we CALL UPON him: that he receive the prayers and the supplications of 15 his saints at their hands in our behalf for good at all times: that he account us worthy to receive from the communion of his blessed mystery the forgiveness of our sins [The priest shall say] Master Lord God almighty the Father of our Lord and our 2e God and our Saviour Jesus Christ, we give thanks to thee as touching all things and for all things and in all things because thou hast sheltered us, thou hast succoured us, thou hast kept us, thou hast redeemed us unto thyself, thou hast spared us, thou hast helped us, thou hast brought us to this 25 hour. For this cause we pray and beseech thy goodness, o lover of man, grant us to accomplish this holy day also and all the days of our life in all peace and thy fear. All envy, all temptation, all woRKING oF SATAN, the counsel of evil men, the uprising of enemies secret and open, [he signs himself] take away 30 from us, [he signs the people] and from all thy people, [he signs the altar] and from this holy place of thine: but those things that are good and those that are expedient supply unto us. For it is thou that HAST GIVEN US POWER TO TREAD UPON SERPENTS AND SCORPIONS AND UPON ALL THE POWER OF THE ENEMY. AND LEAD 35 US NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL: in the grace and compassions and love towards mankind of thine only- L2 148 The Egyptian Rite begotten Son our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ: through whom THE GLory and the honour AND THE DOMINION befitteth thee with him and the Holy Ghost the life- giver and of one substance with thee now and ever and woRLD 5 WITHOUT END. AMEN. A prayer over the prothesis of the holy oblation (secretly over the bread and the wine] when thou hast set it on the holy altar: to the Son Master Lorp Jesus Curist, eternal Son and Word of the spotless Father, of one substance with the Holy Ghost: for 1o thou art THE LIVING BREAD WHICH CAME DOWN FROM HEAVEN and didst aforetime make thyself a LAMB WITHOUT SPOT FOR THE LIFE OF THE WORLD: we pray and beseech thy goodness, o lover of man, [he signs the bread) MAKE THY FACE TO SHINE UPON this bread, [he signs the wine} and upon this cup, which we 15 have set upon this thy priestly table : [frst sign] bless them, [second sign] sanctify them, [éird sign] hallow them and change them, [he points with his hand to the bread] that this bread may become indeed thine holy body, [Ae pomts with his hand to the wine] and the mixture in this cup indeed thy precious blood. And may they 20 become to us all for participation and healing and _ salvation of our souls and bodies and spirits. For thou art our God: THE GLORY befitteth thee AND THE DOMINION with thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and WORLD WITHOUT END. AMEN. 25 [Then the priest covers the paten and the chalice each of them with a veil and he covers the whole with the prospharin. And he says the Absolution of the Son: he approaches the table and bows unto God and goes round the table and comes down in front of the altar and reads the absolution of the ministers while they are kneeling upon their knees: but otherwise 30 he that is foremost among the priests shall read it, if he be present] A prayer of Absolution, to the Son Master Lord Jesus Christ the onlybegotten Son and Word of God the Father, who hath broken every bond of our sins through his saving lifegiving sufferings, who BREATHED INTO 3 THE FACE of his saintly disciples and holy apostles SAYING To THEM RECEIVE AN HOLY SPIRIT: WHOSESOEVER SINS YE REMIT THEY ARE REMITTED UNTO THEM AND WHOSESOEVER i ate Tot slate The Liturgy of the Coptic Facobites 149 SINS YE RETAIN THEY ARE RETAINED: thou therefore now, our master, through thine holy apostles hast given grace to them that labour in priesthood from time to time in thine holy church to remit sins on earth and to bind and loose every bond of unrighteousness. Now again we pray and beseech thy good- ness, o lover of man, on behalf of thy servants my fathers and my brethren and mine own weakness, who bow their heads before thine holy glory: grant unto us thy mercy and loose the bonds of our sins, and if we have done ought wittingly or unwittingly or in fear of heart, whether in word or in deed, or from faintheartedness, do thou who knowest the feebleness of men, as a God good and a lover of man, bestow on us the forgiveness of our sins: bless us, purify us, absolve us, fill us with thy fear and direct us into thine holy good will. For thou art our God: the glory befitteth thee and the dominion with thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and the rest May thy servants ministering this day, the presbyter [and he signs the celebrant once], and the deacon [and the deacons once}, and the clergy [and the clergy once), and all the people [and the people once], and my weakness [and himself once] be absolved out of the mouth of the allholy Trinity the Father and the Son and the Holy Ghost and out of the mouth of the one only holy catholic and apostolic church and out of the mouths of the xij apostles and out of the mouth of the contemplative evangelist Mark the holy apostle and martyr, and the holy patriarch Severus [and our doctor Dioscorus and S. Athanasius the apostolic and S. Peter sacred martyr pontiff and S. John Chrysostom] and S. Cyril and S. Basil and S. Gregory and out of the mouths of the cccxviij who were assembled in Nicaea and the cl of Constantinople and the cc of Ephesus and out of the mouth of our patriarch honoured father abba VV or M and out of mine own mouth, the least though Ibe. For blessed and full of glory is thine holy name the Father and the Son and the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen, 5 be 5 35 5 Io 15 20 25 39 150 The Egyptian Rite {MASS OF THE CATECHUMENS) (THE CENSING) [This shall be sung during the offering of the incense of the Paul This is the censer of pure gold bearing the sweet spice that was in the hands of Aaron the priest while he offered a sweet savour upon the altar] A prayer of the incense [secretly] when thou hast set it on the altar: thou sayest it within the veil God the eternal, without beginning and without end, GREAT IN his cCouNSEL and mighty IN HIS worRKS, who is in all places and with all beings: be with us also, our master, in this hour and stand in the midst of us all: purify our hearts and sanctify our souls and cleanse us from all sins which we have done wil- lingly or unwillingly and grant us to offer before thee reason- able oblations and sacrifices of praise and a spiritual sweet savour ENTERING IN WITHIN THE VEIL in the holy of holies And we pray thee, our master: remember, o Lord, the peace of the one only holy catholic and apostolic church o Staxev Aeyer TIpocevEacde uTep THC elpHVHC THC OFltAc MOVHC KQBOALKHC KQL QTTOGTOALKHC OpeodoEoU tov Qeov exKAHstac which is from one end of the world to the other Remember, o Lord, our The Liturgy of the Coptic Facobites I5f patriarch the honoured father abba VV or M 3 o Staxwv Aeyer TIpocevEacee umep rou TmarTpt- apya Huwv tama afBa JV 5 H M kvupiov apytemoKkorrou THe peradottoAewc AAcEav- dpiac Kat TOV oOpbodoEoU €MLoKOTTOU preserve him in safety unto us many years and in peaceful times Remember, o Lord, our con- ye gregations: bless them © Stakwv Aeyer 15 Lond ie) TIpocevEacde umep THC aplac EKKAHGLOC TOAUTHC KGL TOV GUVEAEUGEMV HUOV grant that they be to us without hindrance: that they 20 be held without impediment after thine holy and blessed will, houses of prayer, houses of purity, houses of blessing. Bestow them on us, o Lord, 25 and on thy servants who come ~ after us for ever. ARISE, o Lorp Gop, LET all THINE ENEMIES BE SCATTERED, LET ALL THEM THAT HATE thine 30 holy name FLEE FROM BEFORE THY FACE: but let thy people be in blessings unto THOUSAND THOUSANDS AND TEN THOUSAND TIMES TEN THOUSAND doing thy 35 will, In the grace (and the rest) 5 20 30 152 The Egyptian Rite [After finishing the three prayers he shall come down and present the incense] [Zhts is sung before the reading of the Paul on anniversaries and fasts We adore thee, o Christ, and thy good Father and the Holy Ghost for thou hast {come}, thou hast saved us]. A prayer after the incense: thou sayest tt outside the veil: to the Son O Christ our God, the great who art faithful and true, the onlybegotten Son and Word of God the Father, rH1nE holy NAME IS OINTMENT POURED FORTH AND IN EVERY PLACE INCENSE IS OFFERED TO thine holy NAME AND a_ purified sacrifice: we pray thee, our master, accept our supplica- tions and LET our PRAYER BE SET FORTH IN THY SIGHT AS THE INCENSE AND THE LIFTING UP OF OUR HANDS AS AN EVEN- ING SACRIFICE: for thou art the true evening sacrifice, who was himself offered up for our sins on the precious cross after the will of thy good Father, who art blessed with him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and world without end. Amen, {THE LECTIONS) {1. Epistle of 8S. Paul) [The preface of the Paul: the beginning of the epistle to the Romans PAUL THE SERVANT OF OUR LorD Jrsus CHRIST, CALLED TO BE AN APOSTLE, SEPARATED UNTO THE GOSPEL OF Gop then the deacon veads three stichot from the chapter {THIS KNOW ALSO THAT IN THE LAST DAYS......TO THE 35 KNOWLEDGE OF THE TRUTH 2 77m, iit 1-7} The Liturgy of the C optic Jacobites 153 and after that he says if the abba patriarch ts present For THE GRACE OF OUR Lorp Jesus Curist shall be wiTH THY pure SPIRIT, my lord honoured father pontiff papa abba Cyrd _ when the abba patriarch is not present, if the matran is there or the bishop the following shall be said z With our father metropolitan or bishop abba V or M may the clergy and all the laity be saved in the Lord. Amen: so be it and tf more of the fathers be present, the following shall be said For GRACE SHALL BE WITH You and PEACE together. Amen: so be it.] 10 A prayer after the Apostle [said by the associate priest), to the Son Lord of knowledge and DISPENSER OF WISDOM, WHO DIS- COVEREST DEEP THINGS OUT OF DARKNESS and GIVEST UTTER- ANCE to them that proclaim good tidings IN GREAT POWER, who of thy goodness didst call Paul, wHo sometime was A 15 PERSECUTOR, to be A CHOSEN VESSEL and wast WELLPLEASED in him that he should be CALLED TO BE AN APOSTLE and a PREACHER Of THE GOSPEL OF thy kINGDomM, o Christ our God: do thou also now, o good and lover of man, we pray thee, bestow on us and on all thy people a mind without distraction 20 and a purified understanding that we may know and understand how profitable are thine holy teachings which have been read to us now through him: and as he was like unto thee, thou PRINCE OF LIFE, SO make us also worthy to be like unto him in deed and faith, giving glory to thine holy name, GLORYING IN 25 thy cross at all times: and to thee we send up the glory and the honour and the worship with thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and world without end. Amen. {2. The Catholic Epistle) 3° [The preface of the Catholicon KadgoAikov: our father {James} then the deacon shall read from the book as many verses as are fitting My beloved {Br PATIENT THEREFORE.......THE COMING OF THE LoRD DRAWETH NIGH S. James v 7, 8} 35 and at the conclusion he shall say LovE NOT THE WORLD NEITHER THE THINGS THAT ARE IN THE WORLD: THE WORLD PASSETH AWAY AND THE LUST 154 The Egyptian Rite THEREOF: BUT HE THAT DOETH THE WILL OF GOD ABIDETH FOR EVER. Amen.| A prayer after the Catholicon {said by the associate secretly], to the Father Lord our God, who by thine holy apostles didst MAKE KNOWN 5 unto US THE MYSTERY OF THE GLORIOUS GOSPEL OF thy CurIsT, and didst give them AaccorDING To the great immeasurable GIFT OF thy GRACE TO PREACH among all NATIONS THE GOOD TIDINGS OF THE inscrutable R1cHES of thy mercy: we pray thee, our master, account us worthy of a part and a lot with them, 1o Grant us evermore to follow their footsteps and to imitate their conflict and to have fellowship with them in the labours which they accepted for godliness’ sake. Watch over thine holy church which thou hast founded by their means and bless the sheep of thy flock and make to grow this VINE WHICH THY RIGHT HAND 15 HATH PLANTED: in Christ Jesus our Lord through whom and the rest. (3. The Acts of the Apostles) [ The choir *[.4 prayer of incense [of the Praxis| Response of the Praxis O God, who didst accept the 20 Blessed art thou in truth _ sacrifice of Abraham and in the with thy good Father and the _ stead of Isaac didst prepare for Holy Ghost: for thou hast him a sheep: even so again {come}, thou hast saved us] accept at our hands also, our master, the sacrifice of this 25 incense and send us in recom- pense thereof thy rich mercy, making us to be clean from all illsavour of sin and make us worthy to SERVE before thy 30 goodness, o lover of man, IN HOLINESS AND RIGHTEOUSNESS ALL THE DAYs of our life® Remember, o Lord, the peace unto the end thereof (p. 150) | 35 [He completes the three prayers and the three circuits and offers the incense. The preface of the Praxis TIpagic of our fathers the apostles: their holy sicetinis be with us ® In Huntingt. 360 f. 29 this prayer is given as an alternative for that on p. 150. ; The Liturgy of the Coptic Facodbrtes 155 then the deacon shall read from the book as many verses as are fitting {AND WHEN THEY WERE COME TO JERUSALEM...... EVEN AS HE DID UNTO us. Acts xv 4-8} and at the conclusion he shall say this But THE worD OF THE Lorp shall crow and shall bes MULTIPLIED and shall be micuty and shall be established in the holy church of God. Amen.| (The Trisagion) [After the reading of the synaxar this shall be said before the prayer of the Gospel The choir 10 Artoc 0 Qeoc, artoc toyupoc, artoc aBavaToc O €K TIAapHEVOU FEVVHOELC €AEHGOV HMAC Artoc 0 Qeoc, artoc toyupoc, arioc abavaroc 0 oTaupadetc bt HAC 15 EAEHGOV HUAC Artoc o Qeoc, artoc Laxupoc, arloc AbavaTOC O AVAGTAC EK TOV VEKP@V KOL AVEADWV ELC TOUC OUPAVOUC €AEHGOV HUAC Ao—a Tlatpt kat Yio kat arto TMvevpate 20 KOL vUV KQL GEL KOL Elc TOUG ALWVaC Aria Tpiac eAeHGov HMAC.) (4. The Gospel) A prayer before the Gospel, to the Son Master Lord Jesus Christ our God, who said to his saintly 25 _ disciples and holy apostles Many PROPHETS AND RIGHTEOUS MEN HAVE DESIRED TO SEE THE THINGS WHICH YE SEE AND HAVE NOT SEEN THEM, AND TO HEAR THE THINGS WHICH YE HEAR AND HAVE NOT HEARD THEM: BUT YE, BLESSED ARE YOUR EYES FOR THEY SEE AND YOUR EARS FOR THEY HEAR: 3° may we be accounted worthy to hear and to do thine holy gospels through the prayers of thy saints . [o Stakwv TIpocevEacde uTTep TOU GrLoU EvarreAtou o Aaos 35 Kupte edenoov | 156 The Egyptian Rite And remember again, our master, all them that have bidden us to remember them in our prayers and supplications which we offer unto thee, o Lord our God: give rest to them that have fallen asleep heretofore, heal them that are sick: for thou art the life 5 of us all and the salvation of us all and the hope of us all and the healing of us all and the resurrection of us all and to thee we send up the glory and the honour and the worship with thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and world without end. ro Amen. [After the reading of the prayer of the Gospel, the Psalm shall be recited {LeT THE HILLS BE JOYFUL TOGETHER BEFORE THE Lorp: FOR HE IS COME TO JUDGE THE EARTH hefis WITH RIGHTEOUSNESS SHALL HE JUDGE THE WORLD: AND THE 15 PEOPLE WITH EQUITY P%3s. Xxcutit 9,10} and at the end of it shall follow Alleluia alleluia alleluia and this chant at all seasons of the year except (when a proper is provided) BLESS THE CROWN OF THE YEAR WITH THY GOODNESS, 0 Lord, 20 ‘the rivers and the springs and the sowings and the fruits Alleluia. The deacon at the door of the haical LraeuTe HETA MoBov Oeou: akovcwmev Tov ariov evarreAtou Before the Gospel 25 EvdorHoov tov Kata {Aoukav} ariou evarreAtou To avaryvwoua The chotr shall answer AoEa oot Kupte And after the reading of the Stand with fear in arabic the deacon shall say To our Lord and our God and our Saviour and the king of us 30 all Jesus Christ the Son of the living God be the glory for ever {THE SAME DAY THERE CAME.... IN THE NAME OF THE LORD S. Luke xitt 31-35} and at the conclusion he shall say The glory is our God’s world without end. Amen 35 The choir shall answer AoE=a cot Kupte. | ae The Liturgy of the Coptic Facobttes 157 A prayer after the Gospel [said by the associate secretly], to the Father O LONGSUFFERING, OF great MERCY AND true, receive from us our prayer and our supplication, receive from us our petition and our penitence and our confession upon thine holy altar stainless in heaven. May we be accounted worthy to hear thine holy 5 gospel and to keep thy precepts and thy commandments and to BEAR FRUIT therein AN HUNDREDFOLD AND SIXTYFOLD AND THIRTYFOLD: in Christ Jesus our Lord, o thou who art blessed with him and the Holy Ghost the lifegiver and the rest 10 Remember, o Lord, those of thy people that are sick: visiting them IN MERCIES AND compassions, heal them. Remember, o Lord, our fathers and our brethren who are gone abroad: bring them back to their dwellingplaces in peace and safety. Remember, o Lord, the sowings and the increase of the land: 15 may they grow and multiply. Remember, o Lord, the airs of heaven and the fruits of the earth: bless them. Remember, o Lord, the waters of the river: bless them, bring them up after their right measure. Remember, o Lord, the fowls of heaven and the fishes of the sea. Remember, o Lord, the safety of 20 MEN AND BEASTS. Remember, o Lord, the safety of this thine holy place and all places and all monasteries of our orthodox fathers. Remember, o Lord, the king of the land thy servant : keep him in peace and righteousness and fortitude. Remember, o Lord, the captivities of thy people. Remember, o Lord, 2s our fathers and our brethren who have fallen asleep: receiv- ing their souls give them rest. Remember, o Lord, the sacrifices, the oblations, the thankofferings of thy servants. - Remember, o Lord, them that are afflicted in tribulations and prisons and deliver them. Remember, o Lord, catechumens 30 thy servants: have mercy on them, stablish them in the faith in thee, banish all remains of idolatry from their heart, stablish in their heart thy law, thy fear, thy precepts, thy righteousnesses, thine holy commandments: grant them To KNOW THE CERTAINTY OF the words WHEREIN THEY HAVE BEEN 35 INSTRUCTED and in the time appointed may they be accounted worthy of the WASHING OF REGENERATION for the remission of their sins: prepare them to be a temple of thine Holy Spirit: 158 The Egyptian Rite in the grace and mercies and love towards mankind of thine onlybegotten Son our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ through whom and the rest. 5 (Then shall follow the Sermon and the necessary notiwes shall be given). {MASS OF THE FAITHFUL) {F. 201) Zuv O€w. The beginning of the order of the holy Anaphora of our holy father Mark the apostle which the thrice- blessed Cyril the allwise confirmed Io In the peace of God. Amen {THE PRAYER OF THE VEIL) A prayer of our holy father John of Bostra for the Veil, to the Father Maker of all creation visible and invisible and whose provi- dence is over all things, for they are thine, our LoRD THOU LOVER 15 OF SOULS: I beseech thee, o Lord, who hath power over all things, I the weakest and neediest and most useless of all thy ministers, while I approach thine holy of holies and handle this holy rite grant me, o Lord, thine Holy Spirit, the fire immaterial | and incomprehensible which consumeth all feebleness and 20 which burneth up evil inventions: may he Mortiry the MEMBERS of the flesh wHICH ARE UPON THE EARTH and may he bridle the motions of the mind that are led into imaginations full of passion, and mystically and as becometh priests make me to rise above every dead thought, and may he put within me the 25 consecrating words to perfect this gift that is set forth, to wit the mystery of all mysteries, in the fellowship and the com- munion of thy Christ, o thou whom the glory befitteth with him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever and world without end. Amen. 30 {THE PRAYERS) ( This (greek) petition belongs peculiarly to the fast of Nineveh and to the holy fast of the XL days. It{is now) said at the offering of the morning incense after the interpretation of the prophecies. And each time shall be said Kupte e\eHoov | 1fo Stakwv Aecyer 35 Ent tpocevyHv oTaouTe Cl cl a tia i ae Bik et te ts The Liturgy of the Coptic Facobites 159 TpocevEacee uTtep Twv ewvTwV" TIPOGeVEAGOE UTIEP TV VOGOUV- TOV TIPOGevEdGOE UTTED TV ATIOOHUAV KAiv@uev ta rovata. Avactapev. KAwo@puev Ta rovata. Kat avactmpev. KAtva@pev ta rovaTa o Aaos 5 Kupte eAeHoov TIposevEacde uTep THY APAb@v GEPwV KOL TOV KAPTIOV THC FHC’ TIPOGEVEGGOE UTTED THC GUUMETPOU AVABAGEWC THY TIOTAMLAV voaTwy’ TpocevEasbe uUTIEep TOV AFAaPwWY VETWV KL oTIOPI- MOV THC SHC - to KAivwuev ta rovata. Avactwpyev. KAtwwampev ta ovata, Kat avactamyev. KAwopuev Ta rovata o Aaos Kupte €AeHoov TIposevEacbe uTep THC GOTHPIAC AVvOpwHTaV KOL KTHVOdV' 15 TMpoceveacbe UTEP THC GWTHPLAC TOU KOGMOU KGL THC TOAEWC TOUTHC’ MpoGeveacde vTEep TWV MtLAOYPLGTOV HU@V BactAEewy KAtvaouev o Aaos 20 Kupte eAeHoov TIpocevEacbe uTep TwY AlyUaAWTOV' TpoGevEAGOE UTTEP Tov KOLUHOEVTOV" TIPOGEVEAGOE UTED THC OUGLAC HMOV TIPOG- PEPOVTMV' TMpocevsacbe vTEPp THY OALBOMEVOV’ TIPOG- EVEAGVE UTIED THV KATHYOUMEVWV" TIPOGeVEAGOE 25 KAtva@pev 3 © Aaos Kupte eAeHoov. ®The priest says* For blessed is the Father and the Son and the Holy Ghost the 30 perfect Trinity. We worship him: we glorify him], ® Bute Coptic morning service, p. 61: The choir then sings. 160 The Egyptian Rite [Then the priest goes up to the haical and signs the people and says Pray Then he begins the reading of the three great prayers) (F.53) For peace s Again let us pray God almighty the Father of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, the peace of thy one only holy catholic and apostolic church o Staxwv Aeyer 10 TIpocevEaobe uTep THC ELPHVHC THC OPFLAC MOVHC KQOOALKHC Kat QTOGTOALKHC Op80d0EOU Tov Oeou eKKAHGLAC [o Aaos Kupte eAeHoov] which is from one end of the world to the other: bless 15 all the peoples and all the lands: the peace that is from heaven grant in all our hearts, but also the peace of this life bestow upon us graciously. The king, the armies, the - magistrates, the councillors, the multitudes, our neighbours, our goings in and our goings out, order them in all peace. O KING 20 OF PEACE, GRANT US thy PEACE FOR THOU HAST GIVEN US ALL THINGS: possess US, 0 Gop, for BESIDE THEE WE KNOW NONE OTHER: WE MAKE MENTION OF THINE holy name. Let all our souls live through thine Holy Spirit and let not the death of sins have dominion over us thy servants nor all thy people. 25 For the pope Again let us pray God almighty the Father of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, our patriarch honoured father abba WV or M 30 o Siaxwv Aeyer TpocevEacbe UTED TOU TTATPLAPYa HUY TATA aABBa Num KUPLOU OPYLeTLGKOTIOU THC MEradoTIOAEwc AAeEavoptac Kat TOU OpG0d0EOU eETTLGKOTTIOU [o Aaos 35 Kupte eAeHoov] Preserve him to us in safety many years in peaceful times fulfilling that holy pontificate which thou hast thyself committed unto him according to thine holy and blessed will, RIGHTLY DIVIDING THE WORD OF TRUTH, FEEDING THY PEOPLE IN HOLINESS The Liturgy of the Coptic Facobctes 161 AND RIGHTEOUSNESS, with all the orthodox bishops and pres- byters and deacons and all the fullness of thy one only holy catholic and apostolic church. Bestow on him with us peace and safety from all places: and his prayers which he maketh on our behalf and on behalf of all thy people [Ae shall put on an 5 handful of incense} and ours as well on his behalf do thou accept on thy reasonable altar in heaven FOR A SWEETSMELLING savour. And all his enemies visible and invisible do thou BRUISE and humble uNDER his FEET SHORTLY, but himself do thou keep in peace and righteousness in thine holy church’ For the congregations Again let us pray God almighty the Father of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, our congre- gations: bless them o Staxwv TIpocevEacee umep THC OFlAc EKKAHGLOC TOUTHC KGL TOV GUV- EAEVGEWV HUWV [o Aaos Kupte eAenaov | Grant that they be to us without hindrance, that they be held without impediment after thine holy and blessed will, houses of prayer, houses of purity, houses of blessing. Bestow them on us, 0 Lord, and thy servants who come after us for ever [he censes towards the east] ARISE, 0 Lorp God, LET all THINE ENEMIES BE SCATTERED, LET ALL THEM THAT HATE thine holy _ mame FLEE FROM before THY FACE, [he censes towards the west] but let thy people be in blessings unto thousand thousands and ten thousand times ten thousand doing thy will: in the grace {and the rest). {THE CREED) O Staxwv Acyer Ev copia Ocou trposywpev [Bless Kupte edeHoov, Kupte edenoov, Kupte edeHoov | M 1d 15 &» 5 3 35 162 The Egyptian Rite o Aaos Aeyer We believe in one God, [God the Father almighty, who made heaven and earth, things visible and invisible. We believe in one Lord Jesus Christ, the onlybegotten Son of God, 5 begotten of the Father before all worlds, light of light, very God of very God: he is begotten, he is not made: he is of one substance with the Father: by whom all things were made: who for us men and for our salvation came down from heaven, took flesh of the Holy Ghost and of the virgin Mary, was 1o made man and was crucified for us under Pontius Pilate: he suffered and was buried and the third day he rose again from the dead according to the scriptures: he ascended into heaven, sat down at the right hand of his Father and shall come again in his glory to judge the quick and the dead: whose 15 kingdom is unfailing. Yea, we believe in the Holy Ghost the Lord, the giver of life, who proceedeth from the Father: with the Father and the Son he is worshipped, he is glorified: who spake in the prophets. In one holy catholic apostolic church : we acknowledge one baptism for the remission of sins: we look 20 for the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen One of the ministering deacons shall stand with the book in his hand at the head of the entry of the haical with his face to the west with two of the deacons, on his right hand and on his left, and in the hand of each of them a candle. And he shall 25 vecite this creed in coptic and the people remain silent until he come to of sins: and then at this point all the deacons shall respond with the rest of the creed in a chant. And after that a second deacon shall advance and interpret it in arabic and at the conclusion all the deacons shall respond to him in one melody in the voice of a chant saying Amen. And as for the people they shall recite it quite quietly with the 30 interpreting deacon]. {THE KISS OF PEACE) [ Then he shall wash his hands and sign the people with the sign of the cross and say Pray. Etpuvx traci After the people have answered 35 Kat Tw TrVEeULLATL GOU he shall say\ a prayer of the Kiss of Peace {to the Father), of the holy patriarch Severus: thou sayest it in the anaphora of S. Cyril (F. 207) PRINCE OF LIFE and KING OF THE AGES, God to whom The Liturgy of the Coptic Facobites 163 EVERY KNEE BOWETH OF THINGS IN HEAVEN AND THINGS IN EARTH AND THINGS UNDER THE EARTH, unto whom every man is subjected and is in the bond of servitude, bowed to the sceptre of thy kingdom, whom the angelic hosts glorify and the heavenly ranks and the intellectual natures with unsilenced 5 voice that celebrates thy godhead, and who hast been wellpleased in us also, weak inhabiters of earth, that we should minister to thee, not by reason of the purity of our hands; for we have wrought nothing good upon the earth; but for that thou willest to grant us of thy purity, luckless that we are and unworthy o Stakwv Aeyer TIpocevEacde UTED THC TEAELAC ELPHVHC KOL OPFOTTHC KOL TOV APLWV AGTIAGUWV TV ATTOGTOAWYV Accept us, good and lover of man, as we draw near to thine holy altar after the multitude of thy mercy and vouchsafe us the peace of heaven which befitteth thy godhead and is full of salvation, that we may give it one to another in perfect love and GREET ONE ANOTHER WITH AN HOLY KIss, not with thoughts disdainful and contemptuous of thy fear, not with crafty mind and full of the maliciousness of the traitor, for that our con- science is bound up in wickedness, but with eagerness in our souls and joy in our hearts, for that we have the great and perfect sign of the love of thine onlybegotten Son. And cast us not away, thy servants, by reason of the defilement of our sins: for thou knowest, as the creator of our frame, that none that is born of woman shall be @justified® in thy sight. Vouch- safe us therefore, o our master, with a pure heart and a soul full of thy grace to stanp before thee AND OFFER thee this SACRIFICE, HOLY REASONABLE SPIRITUAL and unbloody, For pardon of our trespasses AND forgiveness of THE ERRORS OF thy PEOPLE: for thou art a God compassionate and merciful and to thee we send up the glory and the honour and the worship, the Father and the Son and the Holy Ghost, now and ever and world without end. Amen Aeyet 0 Stakwv ActtacacO€é aAAHAOYC EN DIAHMATI ArIO, * In margin: ‘ prevail.’ M 2 & ° 25 3° Go or 164 The Egyptian Rite {ANAPHORA) Luv Gew: Tou TappaKaprou Mapkou apa Tou oowwTaTou Kupt\\ou ayia avahopa The deacon says [at the lifting of the prospharin 5 Kupte eAeHoov : Kupte edeHoov : Kupte eAeHoov Nat Kypie : so it is. Jesus Christ the Son of God, hear us and have mercy upon us. Tlposqepetv mpoc@epetv | mpoopepetv Kata *tpouov® oTaeHTE Eic avatoAac BAeyate 10 TIposyapev o Aaos EAeoc e€lpHVHC: OyYCIA AINECEwC (THE THANKSGIVING) O vepeus [shall make the sign on the people once while he says) Is O Kypioc meta TANTON © Aaos Kat MeTa TOY TINEYMATOC Coy O tepeus [shall make the sign on the ministers towards the west while he says) AN® UM@V TAC KApAlac 20 o Aaos Eywev trpoc tov Kuptov o vepeus [shall make the sign on himself once and say] EyyapictHc@men Ta Kypio o Aaos 25 AZION Kat OtKQLOV ° LEpeus Kat rap aAH@wc it is MEET and right and it is holy and becoming and expedient for our souls and bodies and spirits, eternal, master, Lord God the Father almighty, aT ALL TIMES 30 and IN ALL PLACES OF thy sovereignty, to praise thee, to hymn thee, to bless thee, to SERVE thee, to adore thee, TO GIVE THANKS ® MS. Huntingt. 360 tpouov : Huntingt. 572, Marshall 93 tpotov. Huntingt. 360 and Marshall 93 have tpomov in the margin. Assemani (Cod. Ut. eccl. untv. t. vii app. P- 47) and the modern texts (Deacon’s Manual p. 33; Bute Coptic morning service p. 77) have kata Tpomov GTabHTe KATA TpOMOV. P, 124 1. 7. above probably gives the original reading. The Liturgy of the Coptic Facobztes 165 To thee, to glorify thee, to confess to thee NIGHT AND DAY, with unceasing lips and unsilénced heart and unwearied doxologies. Thou art HE THAT HATH MADE THE HEAVENS and the things that are in the heavens, THE EARTH AND all things therein, THE SEAS, the rivers, the fountains, the lakes, AND ALL THINGS 5 THAT ARE THEREIN. Thou art he that hath MADE MAN AFTER thine own IMAGE AND AFTER thy LIKENESS, and THOU HAST MADE ALL THINGS THROUGH THy Wuspom, thy TRUE LIGHT thine onlybegotten Son our Lord and our God and our Saviour and the king of us all Jesus Christ through whom we give thanks, 10 we offer unto thee with him and the Holy Ghost, the holy consubstantial undivided Trinity, this REASONABLE sacrifice and this unbloody service which all nations offer unto thee FROM THE RISING OF THE SUN UNTO THE GOING DOWN OF THE SAME and from the north to the south, ror thy NAME IS GREAT, 15 o Lord, AmonG all THE GENTILES AND IN EVERY PLACE INCENSE IS OFFERED UNTO thine holy NAME AND A purified sacrifice. {